Moin, normalerweise gebe ich keine Kommentare zu Videos,...aber dieses, und auch Deine anderen Videos sind einfach Klasse...genial gemacht, Merci beaucoup Jeanne!
Hallo Jeanne , toll die für mich ganz neuen Vokabeln, die sich munter im Gespräch anwenden lassen ! Habe sie niemals gehört in der Schule ! Merci bien !
Bonsoir Jeanne, Die Ausdrücke kannte ich bisher nicht. Folgende Ausdrücke werde ich auf jeden Fall in meinem Wortschatz aufnehmen: Je suis vert, trop top, c'est complètement fou. Deine französisch Kurse sind echt Klasse und inspirierend. Danke Viele Grüße Beate
Toller Französischkurs, ohne Langeweile und macht richtig Spaß. Noch was zu den Superlativen: Ich denke, "grave" könnte man auch mit "krass" übersetzen?
Liebe Jeanne, ich habe natürlich keinen einzigen davon in der Schule gelernt! Aber ich bin froh, denn ich lebe nun seit 11 Jahren in Frankreich und habe häufig hiervon (besonders auch der Beitrag über das verlan!) gehört, und nicht so richtig gewusst, was das heißt. Man kann ja leider im Gespräch häufig nicht unterbrechen und gewöhnt sich daran, dass man nur in groben Zügen verstanden hat... Dankeschön! 🥰
ich hatte neulich wegen "preter" und "emprunter" gefragt - ich versuche seit 30 Jahren mir das zu merken und es gelingt mir nicht! Wenn man in seiner Sprache nur EIN Wort für eine Sache hat, ist es einfach zu schwer, es geht bei mir nicht in den Kopf! Vielleicht ist das ja nochmal eine Idee für Wörter, die es in Variation gibt. Bise, bisou, baiser war ja neulich schon dran :-) Unser Französisch-Referendar hat sich übrigens früher einmal sehr beschwert, es muss ihn wohl jemand ausgelacht haben, als er das Wort Vögel lustig ausgesprochen hat....
"C'est un truc de dingue!" - "grave" hatte ich in Form von "c'est non pas grave" in der Schule gelernt. Auf deutsch "das ist nicht schlimm." Stimmt das auch? Wird " J m' en fiche/fous" oft verwendet? Dachte "c'est fous." heißt "das ist verrückt" ?
Год назад
Salut! Grave wird in meinem Beispiel ganz allein verwendet. Aber du hast recht: das ist nicht schlimm = ce n'est pas grave. J'men fous ist oft verwendet. Dein letzter Satz ist auch richtig.
Salut et bravo! Le chaîne est super. Bin Zufällig auf ihn gestoßen. Meine Schulzeit liegt schon weit zurück. Aber ich lerne derzeit auf einer App wieder die Sprache, die auch von Muttersprachlern korrigiert wird (und umgekehrt). Dort habe ich neben "Merde", was ich schon kannte, zumindest "Sans déconner? " (ohne Scheiß?) gelernt. Gibt es ein Video in regelmäßigen Abständen oder nach Lust und Laune? Bonne soiree, Nicole
Год назад
Salut merci pour ton commentaire et merci pour la suggestion de vidéo.
Evitez quand même d'employer ces expressions, qui risquent de vous faire passer pour quelqu'un de très grossier. Désolée, je ne sais pas le dire en allemand, mais ce sera un exercice pour vous de traduire ce que j'écris .
Je m’appelle Heinrich Grabner, je suis Autrichien. «Je m’en fous» (Das ist mir egal), c’est une chanson de Zoë Straub, une chanteuse d’Autriche. Elle a chanté en 2016 dans le Grand Prix d’Eurovision la chanson «Loin d’ici». Elle est jeune et elle parle Français très bien, ça me plaît beaucoup.
Hahaha, Dein T-Shirt ist ja cool.....c'est grave ! 😉. Ich wollte eine Rückmeldung geben zu "fou". Es gibt ein älteres franz. Chanson,wo der sänger im refrain "je m' en fou" singt. Ich hatte das für mich mit ..." ich werd' verrückt "... frei übersetzt- dss passt dann aber so gar nicht zu Deiner Übersetzung ?! Norbert
Год назад
Salut, merci pour ton commentaire. Nein, in diesem Leid "je m'en fous" bedeute "es ist mir egal".
Je m'en fous kannte ich schon...allerdings nicht aus der Schule (hatte nur englisch). Kenns aber nicht aus dem Sprachgebrauch, sondern von einem Lied vom Sänger Ridsa 🙂
Ich weiß nicht, ob ich "complètement fou" ausrücklich in der Schule gelernt habe, aber "fou" kennt man (allein schon weil es ein wichtiges dreiendiges Adjektiv ist) und "complètement fou" hätte ich auf jeden Fall richtig verstanden. Die Frage "Sérieux?" ist auch kaum misszuverstehen. "Je m'en fous" - kannte ich, muss ich wohl in der Schule gelernt haben. J'en ai rien à battre, ca me fait ni chaud ni froid - kannte ich nicht, die Bedeutung ist aber nicht schwer zu erraten. "J'en ai rien a battre" erinnert ein wenig an den gleichbedeutenden englischen Ausdruck "I have no horse in this race".
C'est trop top, sérieux?, grave!, c'est trop, ca, j'en ai rien à battre, ca me fait ni chaud ni froid und je m'en fous - werde ich mir merken. Ich finde es prima, dass Sie auch diese Art Umgangssprache anbieten.
Warum haben sie dieses video erst jetzt veröffentlicht?☹ Ich dachte die Dame füllte sich, Umwelt freundlich Wohl.🥰 Nee, (Schnautze Voll) meinte sie.😜 Oh man .... Was hab ich Verstanden?😭 Katastrophe.... Ja... ich hab keine Ahnung von Romantik.