What a shocking loss for the Chinese music world for such early departure of Buren Bayaer! And I am quite shocked to just learn this news from the info given in this MV. Frankly this news immediately changes my mood :-( I feel really sad because I like his voice, his singing, very unique, with lots of the intact vibration. I almost can tell that the singer is Buren Bayaer just by listening to his singing without knowing the info. May he rest in peace in the heaven and his beloved ones regain the strength to face such great loss. May Lord Buddha bless his soul and his family! His voice will be one of my likeness forever!
Thanks for coming by. This is the link for the farewell ceremony of Mr. Buren Bayaer . ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-C8-YvbO5pXA.html
Right now I am working to translate the info you presented here into some local language for those folks whom are not versed in either Chinese language or English in the part of the world where I live, yet they may have some interests upon this late singer. I intend to pass along this song with the brief obituary given here. Some individuals may simply know his singing without knowing his background at all. At least that's what I am able to do for some farewell to the late singer. Later on I will find some time to go the Chinatown corner to find some of his music works for personal collection.
Samsara Chomolungma You can get more information here : (1) en.wikipedia.org/wiki/Buren_Bayaer (2) zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%83%E4%BB%81%E5%B7%B4%E9%9B%85%E5%B0%94 (3) baike.baidu.com/item/%E5%B8%83%E4%BB%81%E5%B7%B4%E9%9B%85%E5%B0%94/1569129
《父亲的草原母亲的河》 (Father's Grassland and Mother's River) 作词:席慕蓉 Lyricist: Xi Murong 作曲:乌兰托嘎 Composer: Wulan Tuoga 原唱:内蒙古著名歌唱家德德玛 Original Singer: Dedema, a famous female singer from the Inner Mongolia 歌词 LYRICS: 父亲曾经形容草原的清香 *Fùqīn céngjīng xíngróng cǎoyuán de qīngxiāng* Father used to describe the fragrance of the grassland 让他在天涯海角也从不能相忘 *Ràng tā zài tiānyáhǎijiǎo yě cóng bùnéng xiāng wàng* A scent that followed him to the edges of the world 母亲总爱描摹那大河浩荡 *Mǔqīn zǒng ài miáomó nà dàhé hàodàng* Mother always likes to describe the vast and mighty large river 奔流在蒙古高原我遥远的家乡 *Bēnliú zài Ménggǔ gāoyuán wǒ yáoyuǎn de jiāxiāng* Raging through the Mongolian plateau, my distant hometown 如今终于见到这辽阔大地 *Rújīn zhōngyú jiàn dào zhè liáokuò dàdì* Now that I finally come to see this great land 站在这芬芳的草原上我泪落如雨 *Zhàn zài zhè fēnfāng de cǎoyuán shàng wǒ lèi luò rú yǔ* Tears rain down my face as I stand on this fragrant grassland 河水在传唱着祖先的祝福 *Héshuǐ zài chuánchàng zhe zǔxiān de zhùfú* The river is singing the blessings of the ancestors 保佑漂泊的孩子找到回家的路 *Bǎoyòu piāobó dí háizi zhǎodào huí jiā dí lù* Bless the wandering children to find their ways home 啊~~父亲的草原啊~母亲的河 *A ~~fùqīn de cǎoyuán a ~mǔqīn dí hé* Ah ~ father's grassland, ah ~ mother's river 虽然己经不能用不能用母语来诉说 *Suīrán jǐ jīng bùnéng yòng bùnéng yòng mǔyǔ lái sùshuō* Though I can no longer express them in my mother tongue 请接纳我的悲伤我的欢乐 *Qǐng jiēnà wǒ dí bēishāng wǒ dí huānlè* Please accept my feelings of sorrow and joy 我也是高原的孩子啊 *Wǒ yě shì gāoyuán de háizi a* I am also a child of the plateau 心里有一首歌歌中有我父亲的草原母亲的河啊父亲的草原啊母亲的河 *Xīnli yǒu yī shǒu gē gē zhōng yǒu wǒ fùqīn de cǎoyuán mǔqīn dí hé a fùqīn de cǎoyuán a mǔqīn dí hé* In my heart there is a song of my father's grassland mother's river ah my father's grassland ah my mother's river 虽然己经不能用不能用母语来诉说 *Suīrán jǐ jīng bùnéng yòng bùnéng yòng mǔyǔ lái sùshuō* Though I can no longer express them in my mother tongue 请接纳我的悲伤我的欢乐 *Qǐng jiēnà wǒ dí bēishāng wǒ dí huānlè* Please accept my feelings of sorrow and joy 我也是高原的孩子啊心里有一首歌歌中有我父亲的草原母亲的河 *Wǒ yě shì gāoyuán de háizi a xīnli yǒu yī shǒu gē gē zhōng yǒu wǒ fùqīn de cǎoyuán mǔqīn dí hé* I am also a child of the plateau ah there's a song in my heart of my father's grassland mother's river 我也是高原的孩子啊 *Wǒ yě shì gāoyuán de háizi a* I am also a child of the plateau 心里有一首歌 *Xīnli yǒu yī shǒu gē* There is a song in my heart 歌中有我父亲的草原母亲的河母亲的河 *Gē zhōng yǒu wǒ fùqīn de cǎoyuán mǔqīn dí hé mǔqīn dí hé* In the song, there is my father's grassland mother's river mother's river Some credits go to "yuluns" too (as presented in that MV uploaded by "YallMeanMVP") for I did incorporate some parts of his/her translation works that I feel capturing better the meaning of the original lyrics.
Beautiful songs, beautiful music, beautiful voice, beautiful culture, beautiful people! He helped bringing these beautiful gifts to my heart & the world's. May his soul rest in heaven. May God be with the deservingly proud Mongolians.
Thanks, it is an excellent piece of Mongolian music. May the late singer's voice and howl roaming onto the Mongolian steppe for ever and ever. May the song be sung in every herder's heart on the land, their ancestors' spirit will ever be hovering in every oboo of the land. (Wikipedia: Mongolian: овоо, Traditional Mongol: ᠣᠪᠤᠭᠠ, "heap"; Chinese: 敖包 áobāo)
*== Lyrics Translation ==* 《父亲的草原母亲的河》 Father's Steppe, Mother's River Lyrics: 父亲曾经形容草原的清香 Father used to describe the fresh scents of the steppe, 让他在天涯海角也从不能相忘 Even faraway at the sky's edge he could never forget. 母亲总爱描摹那大河浩荡 Mother liked to portray the mightiness of the river, 奔流在蒙古高原我遥远的家乡 Through the Mongolian plateau my distant homeland it thunders. 如今终于见到这辽阔大地 Now that I finally witness this vast land, 站在芬芳的草原上我泪落如雨 Standing on this fragrant steppe my tears pour like rain. 河水在传唱着祖先的祝福 The river is singing the ancestors' blessings, 保佑漂泊的孩子找到回家的路 Blessing her adrift children find their way home. 哎... 父亲的草原 Oh...Father's steppe, 哎... 母亲的河 Oh...Mother's river. 虽然己经不能用 不能用母语来诉说 Although I could no longer express in my mother-tongue, 请接纳我的悲伤我的欢乐 Please accept my joy and my sorrow. 我也是高原的孩子啊 For I am also a child of the plateau, 心里有一首歌 In my heart, there is a song... 歌中有我父亲的草原 母亲的河 In the song, there is my father's steppe and my mother's river. 歌中有我父亲的草原 母亲的河... In the song, there is my father's steppe and my mother's river... Translated by ck 2020-02-21 This is a very touching song, the melody, the lyrics. It always brings tears to my eyes every time I listen to it, especially the verse, "blessing her adrift children find their way home", that really touches my soul.