I think it's because of the negation at the end of the korean sentence(못해) for me it has more sense to say: "I can speak korean a little bit" than the translation will be: 나는 한국어를 조금 할 수 있어요
It literally means, when translated each section, “Korean outside of some cannot do“, but when structured correctly, it means “I cannot do Korean outside of a small amount”. When you say it to a native Korean in a conversation, what it means to them is “Outside of some Korean, I can’t really speak it.”
Yeah, but I think 한국어 조금 해요 is much easier for you. And, I don’t think she is a good tutor because she looks like she doesn’t have a deep understanding of what is a better for beginners.
@@SL-wf9di She doesn’t need to be a Korean native and it’s the same for you. You don’t need to be an English native, right? You can listen and refer to Jack Ma, the former CEO of Alibaba. He doesn’t mind “like a native” unlike you and most of Korean English learners. But he can express his idea in English very well. That’s the way of learning as a second language learner. So if you want to advice something to foreign learners, you should know about it ahead.
@@serpensist You’re missing my point. Of course, you dont need to be native. And native speakers would understand you, even though you sound little bit awkward. But when I learned English, I was very frustrated that learning expressions that native speakers don't use often. I wanted to know how they actually spoke. That’s why I said that comments. If you don’t agree my point, let’s just agree to disagree.
@@SL-wf9di Yeah, I know what your point is. And it means you still have a prejudice, “like natives.” But more than 80% of English speakers are non-native. They may be from India, Hongkong, Europe or somewhere else, right? And they don’t care about “like natives” Never. Only Koreans still mind it. Yeah, so please go ahead. Actually I don’t care of what you mind.
this was one of 3 phrases i came across and made myself learn right when i first started learning the language! the other 2: 한국어 별로 잘할수 없어요 (i cant speak korean well) and 아직 배우고 있어요 (im still learning).
Actually, the student with the blue dress sounds like she’s pronouncing the last word with a B. I had to put it so loud to try to listen to the syllables.
When mothaeyo (not able to) and jogeum (little bit) get combined, it seems to say one is not able to do something a little bit. That's something a student could struggle with. What if the Mot gets removed?
Hello. Im not a teacher, but i can tell you. "저 계속 한국어 배우고 있어요" 저: i(jeo) 계속: still(gyesok) korean: 한국어(hangugeo) am learning: 배우고 있어요(baeugo iss-oyo) "Jeo hangugeo gyesok baeugo iss-oyo"
if you feel difficult to pronounce “조금밖에”, it can be an alternative: 한국어 잘 못해요. Actually, it’s similar to “I can’t speak korean well”. I hope it is helpful!
@@nickraoyj you'll be surprised how much easier it is to read hangeul than the romanization, and the good thing is, it's actually super easy to learn. There's an app I'd highly recommend called SNU LEI Hangeul.
밖에 means "outside," so I think of 조금밖에 as "outside some..." or "aside from some..." or "besides..." In my head, their example sentence translates to something like "Outside of some Korean, cannot speak." Or as a native English speaker might say, "Outside of some basic words, I can't really speak Korean." From what Koreans have told me, this is not technically correct, but effectively correct. So far, the best explaination I've gotten is that 밖에 lacks meaning in the same way 은/는 이/가 does, but it's used in negative sentences to mean things like "besides."