Реборн, сюжет таков: за 10 минут до прилёта Карла, те копы, которые его встретили, убили офицера Пенделбери. Пенделбери знал про то что делал Тенпенни и Пуласки (нарушали закон), и хотел их сдать, за это они его убили. За несколько лет до событий игры Карл попадался копам и стал подрабатывать на Тенпенни и Пуласки. У Карла был ещё один брат - Брайан, его убили на улице и Карл сбежал в Либерти-сити. За 1 день до прилёта Карла, маму си джея убили балласы (с машины обстреляли дом). Свит побежал к дому матери, и позвонил си джею (тот звонок в аэропорту. Когда си джея приняли копы, они решили шантажом использовать его. Но в конце игры, он убивает этих копов.
18:17 тут он пока сюжет только перевёл А фразы нпс рандом, тк как мы слышим в этом видео реакцию на выстрелы, а не заготовленную на определённый момент фразу
1:20 в Варфрейме тоже нет русской озвучки, мне говорили что там слишком много чего надо будет переводить, очень много (зато один канал на юутбе делает будто официальный дубляж игры) 😁
Londoners in the 1600s were advised to keep "fart jars"-consisting of trapped fart odors-on hand to combat bubonic plague. The idea was that the potent smell would somehow purify the air.
Лишь бы KING DM не переводил GTA VICE CITY, испортит ведь всё!) Да и не забываем тот факт,что дубляж Фанатский,назовём это так...,да и сами люди,как поворится,Подобраны с улицы,то есть профессиональными тут и не пахло,профессионализм как типичные Русские актёры,увы и ах...
Ну слушай, что бы найти человека с подходящим Сиджею голосом потребуется гораздо бОльшие средства, больше времени. К тому же в американских играх и фильмах с переводом голос чаще всего отличается от оригинала,
Сделай пожалуйста реакцию на видео УНИЧТОЖЕНИЕ МИРА МХОМ И СПАВН ЗА ТРИ ДНЯ | PepeLand 6 Серия 1 (канал PWGood / Пугод)🙏🙏🙏 И после этого сделай пожалуйста реакции на другие его серии.🙏
Я играл только в ГТА:СА, и то в детстве. Тоже клал болт на сюжет, катался, стрелял и баловался с читами. Сейчас же ГТА меня не интересует. Вообще. Насчёт озвучки ничего особо не скажу, так как ещё не слышал оригинальную озвучку (да и не хочу чёт её слушать сейчас).
Под адаптацией подразумевалась не цензура, а кривой перевод, хреновая актёрская игра и всё остальное, что в былые времена разбирал Денис Карамышев в "Трудностях перевода".