Gracias. Este vídeo me va a servir para hacer callar a los que se burlan de mí por no leer las palabras en latín con pronunciación eclesiástica (c pronunciada como ch y tal por influencia del italiano). Pronuncio correctamente el latín gracias al profesor que me dio cultura clásica de cuando tenía 15 años.
¡Me alegro! La verdad es que hay mucho lío con esto de las pronunciaciones. Tengo pensado hacer un vídeo un día comparando las pronunciaciones del latín. Un saludo!
@@Samuel_Gonzalez_LatinonlineYo pienso que de algún lado surgió la pronunciación italiana. No como he visto que afirman algunos que el latín eclesiástico pudo haber sido influenciado por el italiano (?). ¿Que acaso no fue primero sábado que domingo? Yo digo, especulando un poco (o especulando bastante) que, tomando en cuenta la extensión que llegó a tener el imperio romano, no sería de extrañar que la lengua romí sonara distinto en las diferentes regiones de la actual Europa, o en Africa, o en Oriente Medio, a como lo pronunciaban los latinos. Y la pronunciación latina tuvo que haber dado origen al idioma italiano, digo yo. Claro que yo podría estar equivocado, no se. Oigo opiniones.
Correcto. Algunos de los fenómenos fonéticos posteriores (latín medieval y lenguas romances) ya se daban incluso en dialectos del latín, en zonas rurales o en las clases bajas de la sociedad. Más que latín eclesiástico, yo diría que es latín pronunciado a la italiana en una evolución más o menos paralela y con mayor conservadurismo en el latín.
La palabra eclesiastica proviene del griego, -El sustantivo “ekkelesia”, que puede traducirse como “iglesia”. -El sufijo “-tico”, que significa “relativo a”. En el siglo I D.C. se fundo y se creo el eclessia en roma que es una palabra en latin y muy diferente al griego. Palos los XVII se cambio a otro idiomas Chrush sino me equivo en ingles iglesia.
In Italia si estudia' El Latin classico y es igual . El Latin clasicos ya es un Latin moderno por eso ( esiendo ablado en vaticano) tiene influiencia Italiana.
@@Samuel_Gonzalez_Latinonline hola buenas tardes Samuel,quisiera saber cómo se hace las descripcion fonética de per hoc > pero et > y Es para un examen... muchas gracias
En verdad que excelente vídeo, demuestras tu gran capacidad con este lenguaje y además lo puedes transmitir de una manera extraordinaria a los demás, te felicito, sigue adelanté con vídeos como estos, cuentas con mi estima y admiración
GRACIAS SAMUEL!!! Me ayudaste un montón porque, a pesar de tener latín como asignatura (estoy haciendo la carrera de letras), me sentía hiper perdida en cuanto a pronunciación, y tu video fue muy práctico y enriquecedor! ❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Muchas gracias por sacar tiempo para compartir sus conocimientos. Es muy dificil encontrar recursos para el estudio del Latín en el español que sean lo suficientemente explícitos o sencillos para entenderlo de cero. Buen trabajo!
Me encanto la clase, voy a seguir estudiando Latín me encanta esta lengua y me he dado cuenta que en la mayoria de palabras tambien se usan en otros idiomas como el Ingles Chaos y R.I.P son de origen del Latín, ya lo estoy amando más, Saludos espero sigas subiendo mas videos
¡Por fin un curso que se puede entender desde el principio! Muchas gracias por compartirlo. Me parece genial que coloques la transcripción del vídeo en la descripción del mismo, porque es muy útil para repasar la lección y fijar en la mente el contenido. Saludos desde Argentina.
Es un placer para mí, haber enxontrado este canal.. Excelente calidad de enseñanza, muchas gracias Tiene una subscritora mas👍 !! Greatings fron Houston Tx !!
En Mexico en el año 2005 mas o menos,enseñaban que el alfabeto era A,B,C,CH,D,E,F,G,H,I,J,K,L,LL,M,N,Ñ,O,P,Q,R,RR,S,T,U,V,W,X,Y,Z De las cuales ch se pronunciaba como che,ll como elle,r como ere y rr como erre o doble erre Que bueno que decidieron cambiar la terminologia de estas y se dieron cuenta que eran la combinacion de otras letras,tambien me enseñaron que para que la la g en una oracion sonara como wui,como por ejemplo pingüino debe de llevar los dos puntos
Qué canal más interesante profe, sugiero que sean traducidos los significados de estas y todas las palabras que vayan apareciendo en su canal, al español. Gracias y felicidades por su canal.
@@Samuel_Gonzalez_Latinonline Al contrario profe, gracias a usted por ilustrarnos en este campo, siempre quise aprender latín, y a la vez el significado literal de las palabras del latín al español. Ojalá lo tome en consideración, lo cual sería magnífico no solo para mí, sino para todos los que estamos suscritos a su canal. Un gran abrazo a la distancia.
@@joseaureliovelardemacias3535 Muchas gracias. Lo tomaré en consideración. Recuerda que también dispones de un diccionario consultable en la página web: latinonline.es/diccionario-latin-espanol/ Otro abrazo para ti!
Dime cuáles no entiendes y te los traduzco. Si quieres, también puedes usar el diccionario que hay en mi web. latinonline.es/diccionario-latin-espanol/
podrias hacer un video comparando la gramatica del latin con la del español, me gustaria saber si las oraciones se estructuran de la misma forma. porque a lo que entendi la fonetica no es muy parecida a la del español, a lo que te quiero decir es que se escribe de una forma y se le de otra.
Lo que es la fonética, de hecho, el latín prácticamente se lee como se escribe, lo que pasa es que las consonantes suenan diferente a las del castellano. Respecto a la estructura de las frases, el orden de palabras cambia bastante en el latín. Los verbos suelen aparecer al final y en la poesía el hipérbaton es lo más normal del mundo. También hay que tener en cuenta que no es lo mismo considerar el latín culto que es el que estudiamos, el de la aristocracia y la literatura, que el latín popular, que seguramente se parecía mucho más a nuestro castellano.
Esta frase es la que dicen los sacerdotes católicos en el miércoles de ceniza: "memento, homo, quia pulvis es et in pulverem reverteris". Que traducido sería algo similara a "recordarás, hombre, que eres polvo y al polvo volverás". Una frase muy interesante. Un saludo!
No estoy interesado en hablar latín (todavía) pero veo mucha etimología y también nombres científicos. Por lo que siempre me ha interesado saber la pronunciación exacta (y en algunas veces correcta) de algunos términos latinos.
Es cierto, Miguel. Parece que se usó hasta finales del siglo XIX. No lo sé seguro, pero intuyo de que se trata de un uso diacrítico de la tilde para diferenciar la "a" como sustantivo, la letra, de la "a" como preposición.
gracias por la lección. sin embargo en cuanto a la pronunciación, tengo dudas. En el latín que he escuchado, la c no suena como "k" sino como "che" con la e oe o la i, es decir no he escuchado cuando leen Celis "kelis"sino "chelis" o con Coetus escucho "chetus"... se que hay una pronunciación que se
Es muy sencillo, la pronunciación de c=k siempre es la propia de la época clásica. Sería la pronunciación que reconstruimos a partir de testimonios y otras pruebas filológicas. El latín que has escuchado ("chelis") es la pronunciación evolucionada del latín que se hablaba en Italia y por tanto la pronunciación también de la Iglesia Católica que tiene sede allí.
En las adaptaciones de nombres romanos a griegos la "c" se transliteraba a "κ" y hay una carta de la época romana donde se querían eliminar la "k" del alfabeto porque sonaba igual que la "c" y porque se veía fea. Por eso se sabe que la "k" y "c" suenan siempre igual en latín clásico. En el latín vulgar tardío el sonido de la "c" ante una "e" o "i" se palatizó y mutó a un sonido de "ts" en el occidente (y luego a "s") y a la de una "ch" en el oriente de europa.
Buenas tardes. Es mi primera intervención y no se si es el método. Tengo dudas en algunas palabras con la pronunciación de la "C" Pero cuando se pronuncias en las palabras, ejemplo: Civitas o faciéntibus, se suele pronunciar como ch. Chivitas y fachiéntibus. ¿Esto es correcto?
Es correcto lo que dices. Se trata de las dos pronunciaciones posibles. Yo uso la pronunciación reconstruida de lo que, por las pruebas de las que disponemos, debió ser la pronunciación del latín clásico, el de la Antigüedad. La pronunciación que comentas es la eclesiástica o medieval, la evolución del latín que también se aprecia en las lenguas románicas.
Me gustó el video. Espero no haber llegado tarde para preguntar... Cuál es la correcta pronunciacion de la palabra Lato Sensu? Muchas personas lo pronuncian como "Latu sensu" es correcto hacerlo así?
3:43. Una "c sencilla" no se pronuncia como una k antes que e. En castellano una c sencilla daría "púlcer" y no "púlker". ¡Gracias por el tan interesante vídeo!
¡Cierto! Quería decir que sonaba como una 'c sencilla' en latín (y no en castellano, ¡claro!), ya que la 'c' en latín suena como una 'k'. ¡Disculpa si esto te ha confundido!
Hola una pregunta estoy muy interesado em aprender latin, pero no se cual deberia aprender, osea el clasico el post clasico o el romano o el vulgar, quiero aprender el tipo de latin con el que pueda leer obras clasicas
Si estás interesado en leer las obras clásicas de Virgilio, Cicerón, César, Plauto, Ovidio, Terencio, Tito Livio, etc. deberías aprender el latín clásico.
El latín vulgar es más complicado porque (como el inglés) no siempre se pronunciaba como se escribía y dependiendo de la época también cambiaba la pronunciación.
Ninguna, la "c" y "k" en latín clásico suenan exactamente igual. En latín antiguo se usaba más seguido (por ejemplo, la palabra "kom" que en latín clásico pasó a "cum") pero luego se dejó de usar y luego resurgió como préstamo del alfabeto griego, usándose muy poco como en "kalendas", luego se propuso eliminar la "k" del alfabeto porque sonaba igual que la "c" y en las lenguas romances solo se usaba para palabras de otros idiomas.
Buenos días Samuel. ¿Me podrías ayudar con la pronunciación de las descripciones latinas de animales creadas por Linneo? En concreto, ¿cómo se pronuncia Blepharopoda? (las cucarachas). ¿cómo se parten las sílabas y donde se pone el acento? Gracias por tu atención.
Mi profesora no nos pone el macron ni el breve, sino que tenemos que averiguar nosotros cuando una vocal es breve y cuándo es larga. Podrías hacer un vídeo explicándolo? Gracias 😂
Hola, Antía, en el vídeo sobre la acentuación, hacia el final tienes algunos "trucos" o reglas para conocer la cantidad de una vocal. latinonline.es/gramatica-latina/1-2-acentuacion-del-latin/ También has de tener en cuenta que las desinencias de los casos siempre tienen la misma cantidad, en mi web encontrarás las cantidades de las desinencias de cada declinación latinonline.es/gramatica-latina/ En un futuro lejano todavía tengo pensado hacer un vídeo en el que profundice más en el tema de la identificación de la cantidad de las vocales. Pero ahora estoy liado con otras cosas, ¡lo siento!
Estas ligaduras son propias del latín tardío o eclesiástico, por lo que tendría sentido utilizarlas en ese tipo de textos, pero no en textos de la época clásica (Roma antigua) o en un latín que represente el latín clásico. Podría ser que el origen de estas ligaduras, además de para ahorrar espacio, tenga relación con la monoptongación de los diptongos, es decir, pronunciación de 'ae' como 'e' (evolución fonética atestiguada desde época antigua y extendida durante la época clásica). Actualmente no se utilizan mucho esas ligaduras.
Me ha sido útil. Una duda. si V y u son la misma letra, ¿por qué siempre encuentro palabras como ave, salve o servus, y nunca veo aue, salue o seruus, ni siquiera en los diccionarios? ¿Cómo lo escribían los romanos?
Los romanos tenían solo una letra que se escribía 'V' en mayúscula y 'u' en minúscula. Así pues, los romanos escribían V/u. ¿Por qué encuentras tanto formas como 'salve' en vez de 'salue'? Porque el doblete Vv Uu (letras ramianas) se empezó a utilizar hace unos 4 siglos y se siguió usando mucho tiempo porque ayudaba a entender la pronunciación. Está presente en ediciones antiguas y diccionarios. Antes también se usaba la jota (jam-iam), pero esta letra sí se ha desterrado más fácilmente de las publicaciones. En principio, no deberían usarse porque un romano no conocía estas letras, pero la tradición de varios siglos de usar V y J pesa...
@@Samuel_Gonzalez_Latinonline Pero lo que me llama la atención no es ya que se use preferentemente la v como consonante, sino que no sea posible encontrar la otra forma. Por ejemplo: en.wiktionary.org/wiki/servus en.wiktionary.org/wiki/seruus Por cierto, ayer me reventaron un trocito de infancia al desvelarme que en la peli de indiana jones cuando pisa incorrectamente la J, cuando en latín Jehová empezaba con I, no tendría que haber habido una J para empezar. Gracias por tu respuesta, me sacas de dudas de qué hacer con algunas traducciones.
@@casemirfiend2883 Supongo que en wiktionary habrán optado por la forma más extensa, aunque deberían dar las dos opciones al menos (como ocurre con iam/jam). ¡Muy buena la escena de Indiana Jones! Es justamente eso.