Ajoyib suhbat bo'libdi. Ziyoli insonlar bilan kitoblar haqida bunday yaxshi suhbatni eshitish juda yoqimli. Loyiha haqida umumiy tushunchaga ega bo'ldim. Kitobxonlarni, ziyolilarni saviyasini o'stirish haqida o'ylaydigan jonkuyarlar borligi meni xursand qildi. Hammangizga kattakon rahmat. Ishlaringizni rivojini bersin.
Juda zo'r suhbat bo'libdi, anchagina foydali. Eng muhimi bu ish, bu loyiha to'xtab qolmasin. Davomiy va tizimli bo'lishi kerak. Keyin, 20-noyabrni intizorlik bilan kutyabmiz. O'ylaymizki va umid qilib qolamizki, shu 50 kitobni kitob do'konlarida sotib olishga imkoniyat yaratib berasizlar...
Biologiya sohasida Charles Darvinning kitoblarini mutaxisslar muhokamasiga taqdim etinglar. Biz kitobxonlar, "Turlarning kelib chiqish" asarini Uzbek tilida o'qishni juda xoxlardik...
Ko'sha tili bilan o'zbek ilimiy tilining darvozalarida farq yo'qdir! Faqat ularda fudbol qoyidasini valebol o'yinida qo'llanganday qilib qo'llaniladi halos.😅😅
G'oya juda ham yaxshi. Bundan xursandman. Haqiqatan ham O'zbek ilmiy kutubxonasi juda ham o'sal va zamondan 100 yil orqada qolib ketgan. Odamni yig'lagisi keladi. Agar loyiha amalga oshsa harholda ancha o'zgarish bo'ladi degan fikrdaman. Men ham 5-6 ta kitoblar tarjima qildim bu paytgacha. Lekin tarjimaga buyurtma berganlarning deyarli hammasi nomard va yolg'onchi bo'lib chiqayapti. Kamiga tekinga ishlatsam mantig'iga o'tirib olgan. Qilgan mehnatingni pulini onangni sutini og'zingan keltirib beradi. O'shanda ham bersa. Kontrakt qilaylik desangiz, aka gapimiz kontrakt deydi muttahamlar. Xullas, kitob tarjima qilishni ham yig'ishtirdim shularni dastidan. Men Xalqaro Aloqalar va Diplomatiya bo'yicha tadqiqtchiman. Shu paytgacha o'z soham bo'yicha hech ham kitob tarjima qilmadim. Agar meni sohamda ham kitoblar tarjima qilinadigan bo'lsa, (Tarix, adabiyot, til va ijtimoiy sohalar bo'yicha bo'lsa ham) bunga hissam qo'shilsa xursand bo'lardim. Bolalar uchun qilingan tarjima kitobimiz ham bor. Agar kitobni ko'rmoqchi bo'lsalaringiz jo'natishim mumkin. Xullas, omad tilayman. Ha aytganday, endi arzon tarjima qilmayman. Chunki ortiq tarjima qilish oson ish emasligini ham bildim. Bundan tashqari, magistrlik ilmiy ishim ham xalqaro aloqalar borasida (lekin O'zbekcha yozilmagan). Agar chiqaramiz desangizlar uni ham O'zbek tiliga tarjima qilib chiqarishimiz mumkin. Haqiqiy mehnat qilingan ilmiy soha ishim. Ha ayni paytda O'zbekistonda emasman. O'zbekistonga borsam anavi tirraqi buyurtmachilar bilan ko'rishib, adabini bermoqchiman))).
Илмий-техник атамаларни узбекча таржимасига уриниб маъносини узгартириб юборгандан, айрим терминларни "янги узбек сузи" сифатида кабул килишимиз керак. Подкаст миллий келажагимиз учун жуда огрикли ва долзарб мавзуда. Мен хам электротехника йуналишида уз хиссамни куша олсам кани эди.. ТашГТУ да русча манбалардан ва "ухшамаган" узбекча нашрлардан фойдаланганмиз. 2006 йилдан бери огир саноатда фаолият олиб бораман. Ишлаб чикаришда (Узбекистонда ишлаб) рус тилида хамма хужжатлар олиб борилиши-АЧИНАРЛИ.
Шунака илмий йоналишдаги контентлар копайвотганига хурсанмиз иложи болса кейинги подкастилага кутубхонада ишлидган кутубхоначиланиям чакирсела зор боларди китоб билан боглик болганлиги учун
5:00 минутда 18.05.2018 даги 376-сонли қарор назарда тутиляпти. Қисқача мазмун-номи "Жаҳон адабиётининг энг сара 100 китоби". Режа бўйича Жаҳоннинг сара 100 китоби нашр этилиши кк эди. Вақт ўтгани сари, бир айланиб Рус адабиётининг 100 китобига айланиб кетди (менимча вақт, кадр ва ресурс йўқлигидан). Аксари аввалги таржималар эди, янгилари (таржима эски, бироқ биринчи нашр) ҳам нашр этилди. Лекин у ҳам тўлиқ 100 китобга етмадиёв.
Zo'r podkast bo'ldi. Juda dolzarb mavzu. Men, Jorj Oruell "Molxona" asarini O'zbek, Ingliz va Rus tillardi o'qidim. Tavsiya qilaman Francois Furet "A critical dictionary of the French Revolution" ona tilimizga tarjima qilishni. Rus tilida tarjimasi yo'q. Tarix va siyosat talabalarga juda muhim kitob. Yosh jurnalistlarga omad tilab qolaman.
Bizda internet, telefon, fleshka, protsessor, umuman bunaqa so'zlaeni o'zbekchasi yo'q, umuman olganda unaqa so'zlar juda ham ko'p. Shunchaki ba'zilariga qulog'iz o'rganib qolgan.
Ачкили бола сал нотўғри гапирди,асахий асосан тиккан пулини қопламай ишлаб келяптику,академнашр умуман китобда пул кам китоб қиган одам пул деб қимайди
Pul ko'rinishida topmasa ham, topadi. 1mlndan ortiq asaxiyni mijozlado kitobni deb kelgan, Firuz Allayevni o'zidan nima asaxiy booksni saqlab qolyatganini so'raganda shunday degan.