Тёмный

10 Doblajes Latinos que Superaron al Original 

Latin Pop
Подписаться 125 тыс.
Просмотров 142 тыс.
50% 1

¿Se han preguntado por qué algunas series y películas envejecen mejor que otras? Independientemente de la historia muchas veces su lugar en la memoria colectiva de la gente tiene mucho que ver con el doblaje y en cómo éste impacta en la cultura popular de nosotros. Por eso shrek envejeció mejor que todas sus contemporaneas, por eso los simpson son tan bien recordados en sus primeras temporadas y por eso la cultura del internet, por medio del meme o del tik tok sigue haciendo que nuevas generaciones conozcan frases y referencias de películas o series que ni siquiera vieron, Latinoamérica tiene una escuela de doblaje de primer mundo, por lo que hoy recordaremos algunas series y películas que fueron mejores en su versión al español que en su idioma original.

Опубликовано:

 

8 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 290   
@LatinPop
@LatinPop Год назад
¿Cuál es su doblaje favorito...? DE LA VIDA
@ikerjarquin2920
@ikerjarquin2920 Год назад
Trilogía original y Las precuelas de Star Wars. Y Malcolm el de en medio !
@luissalinas3560
@luissalinas3560 Год назад
El doblaje del actor Salvador Delgado como el Dr. House
@carlossnchzmc
@carlossnchzmc Год назад
super cool tiene uno de los mejores doblajes que he escuchado
@LaHemeroteca
@LaHemeroteca Год назад
star wars
@carlossnchzmc
@carlossnchzmc Год назад
@@LaHemeroteca el original o el redoblaje?
@MrKoridozful
@MrKoridozful Год назад
Dicen las malas lenguas que el director de Shrek entró en un cine mexicano y notó que se cagaban de risa con el doblaje latino/mexicano que en el doblaje original
@lobosalinas6335
@lobosalinas6335 3 месяца назад
Leí sobre eso en la Wikipedia hace mucho tiempo pero no se si era la primera o la segunda película de Shrek, ya no esta esa información en la wiki, creo que lo editaron y lo borraron.
@ErickBO16
@ErickBO16 3 месяца назад
Doblaje español/ norteamericano.
@JaRev7697
@JaRev7697 Год назад
Soy puertorriqueño y no sé si es porque me gusta mucho la cultura mexicana pero creo que los doblajes mexicanos para mí son grandes. En el caso de Eugenio Derbez, no tan solo es uno de los mejores actores mexicanos sino que en traducción para mí es totalmente insuperable. Y si hablamos de Hannah-Barbera, desde los Picapiedras hasta Don Gato. Todos los doblajes son icónicos.
@vanee_mld
@vanee_mld Год назад
Yo soy Mexicana, y sí, el mexicanismo que le ponen a los doblajes es top, sacando muchos memes y frases icónicas. Sigo sin entender a las personas que no les gusta el "Español Mexicano", es uno de los más inolvidables en la historia cinematográfica.
@gukutete
@gukutete Год назад
@@vanee_mld tiene que ver con cuestiones de gustos, pero en lo personal amo los doblajes mexicanos 🫶🏻
@vanee_mld
@vanee_mld Год назад
@@gukutete Pues sí, pero para mí que soy mexicana, es god, algo superior diría.
@gukutete
@gukutete Год назад
@@vanee_mld soy chilena pero coincido contigo KSBDKSN
@user-ej3uq5hm9s
@user-ej3uq5hm9s Год назад
pero al final no dejan de ser simples doblajes osea la copia y la imitacion de algo
@yohanabeatrizmontillaalvar9232
Faltó otro personaje cuya voz en español la hizo también Eugenio Derbez: Mushu, el pequeño dragón amigo de Mulán. Fue excelente
@NatusIgnisAI
@NatusIgnisAI Год назад
Sin duda aquí aún faltan Malcolm, El Espanta Tiburones y Drake & Josh
@ElMundoEntreJuguetes
@ElMundoEntreJuguetes Год назад
He visto Malcom en ingles y solo me rio por que recuerdo los dialogos en español
@mangelangel2570
@mangelangel2570 Год назад
@@ElMundoEntreJuguetes obvio jaja no es lo mismo sino creciste en la cultura gringa
@ElMundoEntreJuguetes
@ElMundoEntreJuguetes Год назад
@@mangelangel2570 creci en la frontera. Fui ala prepa en USA. Pero aun asi no me sabe verlo en ingles. Entiendo los dialogos pero no me dan gracia
@erickfloresfranco4847
@erickfloresfranco4847 Год назад
El de Malcolm lo dices más por nostalgia, tal vez el doblaje pudiera estar al nivel del original pero no creo que mejor
@mangelangel2570
@mangelangel2570 Год назад
@@ElMundoEntreJuguetes te digo que no es lo mismo sino creciste en la cultura de ese país. Yo igual soy de frontera aparte de que entiendo Inglés por lo que al final aprendo cosas de la cultura gringa pero aún así no es justo decir eso para opinar que tal doblaje es mejor porque solo voy a comprender el que sea en mi idioma y las referencias. O crees que en otro país no dicen lo mismo que tú de Malcolm o de otra serie cuando escuchan la versión original :p solamente encuentran gracia en lo que comprenden ya sea idioma o cultura
@hijodejim3572
@hijodejim3572 Год назад
Este video me hizo sentirme muy orgulloso de mi MEXICO lindo y querido. Mucho respeto a todos los actores. A Cada uno de ellos y ellas les debemos nuestra infancia. Aunque ya muchos partieron 😢
@rickycalderon5230
@rickycalderon5230 Год назад
Blas García y Joaquín Cosío superaron a los actores originales de voz de Tai Lung (Kung fu panda) y Víbora Jake (Rango), respectivamente.
@edgarirvingortizruiz1372
@edgarirvingortizruiz1372 Год назад
Cuando Gohan grito, se me puso la piel chinita 🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰
@alejandroriverojr6661
@alejandroriverojr6661 Год назад
Creo que se podría agregar como apéndice Koni Chan y la hormiga Ferdy. Ambos llegaron sin la traducción de sus guiones (del japonés y el húngaro respectivamente) y los actores improvisaban, quedando una genialidad.
@ElDigivice
@ElDigivice Год назад
Interesante lo de Ferdy... Los Gatos Samurais tuvieron algo parecido pero desde el doblaje en inglés, a ellos se les perdió el guión traducido y tuvieron que inventarse todo. Ese mismo guión nos llegó en el doblaje. Incluso hay un guiño en la letra de la intro.
@wuichoangelo
@wuichoangelo Год назад
A mí me gusta ver cualquier película que este doblada al español por Jesús barrero , no importa si son buenas o malas jaja , pero ese actor fue de los mejores 🥲
@alancruzdominguez5074
@alancruzdominguez5074 Год назад
Era un placer escucharlo en los doblajes una lástima que varias leyendas del doblaje nos han ido dejando poco a poco algunos muy pronto
@carlossnchzmc
@carlossnchzmc Год назад
es muy grato escucharte hablar de doblaje viendo el vídeo me acordé de la vez en la que en un live te enseñé mi playera de Shrek y te reíste jajsjajsj
@LatinPop
@LatinPop Год назад
Prdn :(
@ForoArcadia
@ForoArcadia Год назад
El doblaje mexicano de los años sesentas sentó precedentes en toda latinoamérica, de la mano de grandes actores de doblaje que quizá las nuevas generaciones no recuerden pero seguro han escuchado al menos una vez en su vida. Jorge Arvizu, Julio Lucena, Victor Alcocer, Maria Antonieta de las Nieves, Marina Isolda, las integrantes de la primera alineación de la banda de rock "Las Chic's"... maestros todos ellos. Imposible imaginar algunos de los personajes que interpretaron con una voz distinta. Tanto así que en muchos "live actions" se ha buscado al actor de doblaje original. Claro... si todavía está con vida. Estaría bien que hicieras una exploración más profunda en cuanto a lo que se ha realizado exclusivamente en México y lo que se ha hecho en otros países de América Latina, pues en la actualidad vivimos en una Torre de Babel en este rubro. Gracias de antemano.
@oswaldogonzalez2045
@oswaldogonzalez2045 Год назад
Espero una parte 2 Latin Pop, buen video
@ElLadoOscurodeSaul
@ElLadoOscurodeSaul Год назад
Cada like a este comentario (y/o al mio) es una peticion para que el buen Latin pop haga una segunda y hasta tercera parte a este video💪 Saludos❤✌
@grupopuntabanda
@grupopuntabanda Год назад
7:59 Diana Pérez, aún la extrañamos
@sergiolira9178
@sergiolira9178 Год назад
Entre series y caricaturas el doblaje mexicano los hizo exitosos ,ya es una escuela para el resto de latinoamérica.
@ramuf316
@ramuf316 Год назад
👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻🔥🔥🔥🔥 videaso!!! Me hiciste recordar una época de mi vida que en verdad no cambiaría por nada!!! Gracias!!! Y esperamos con ansias esa segunda parte!!! ✌🏻✌🏻✌🏻✌🏻
@octavioleiva9406
@octavioleiva9406 Год назад
El doblaje de Los Locos Addams (1991) es de los mejores de la historia.
@trentlane6971
@trentlane6971 Год назад
Otra vez humberto Vélez y su genialidad.
@slystone4892
@slystone4892 Год назад
Shrek sin duda se llevó por mucho la versión original.
@user-ej3uq5hm9s
@user-ej3uq5hm9s Год назад
el chiste de las voces en ingles es que son actores reconocidos en cambio las voces del doblaje son locutores que dudo que alguien conozca fuera de mexico
@slystone4892
@slystone4892 Год назад
@@user-ej3uq5hm9s No me importa, es el mejor doblaje.
@EdithPonc3
@EdithPonc3 Год назад
@@user-ej3uq5hm9s tú cola, Eugenio Derbez es conocido internacionalmente, y ni modito Sherk latino es mejor que todas sus versiones
@user-ej3uq5hm9s
@user-ej3uq5hm9s Год назад
@@EdithPonc3 "conocido internacionalmente" vez por no saber ingles derbez te hace creer lo que el quiere, aqui derbez quejandose de que eddie murphy no le hizo ni el mas minimo caso : ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Xm6vwufLJRo.html lo mas gracioso de todo es que derbez dice que si en el dvd cambian el lenguaje a español esa voz es el haciendo la voz del burro y ponen el doblaje castellano, pobre derbez nada le sale bien ahahahaha "conocido internacionalmente" LOL
@BraveryWing26
@BraveryWing26 6 дней назад
@@user-ej3uq5hm9s No hay locutores en el doblaje Mexicano de Shrek Y MILLONES LOS CONOCEN.
@riverradaok2347
@riverradaok2347 Год назад
me gusto el doblaje de este top asi tuvieron buenos memes mexicanos aun sea venezolano buen video
@vicotorres3423
@vicotorres3423 Год назад
No hay comparación Eddie Murphie tiene su estilo de hacer reir al igual que Derbez tiene el suyo, cada quien le dio vida al personaje de Burro a su manera de cada uno y es respetable ambos son grandes comediantes tanto en sus respectivos paises como en otras partes del mundo donde son conocidos no solo por el doblaje de Burro si no en sus peliculas series que han realizado cada quién
@mariofernandez5056
@mariofernandez5056 Год назад
El estilo de Eddie es más como hacerse el cool el burro
@redlightbody8123
@redlightbody8123 Год назад
Muchachos recuerden el fantástico doblaje de los Pinguinos de Madagascar
@charoledoli3952
@charoledoli3952 10 месяцев назад
Mario Arvizu como Skipper, es genial 😂
@ctochtli2964
@ctochtli2964 Год назад
El doblaje inició en México cuando los gringºs buscaban introducir sus producciones cinematograficas en Latinoamerica hispana y contrataron actores de radio qué realizaban las radionovelas.
@Criswlog
@Criswlog Месяц назад
Si pero aun no se usaba español neutro
@chelyvi7466
@chelyvi7466 Год назад
Sin duda el primer doblaje de "La bella durmiente" (1959) de Disney merece estar aquí, pocas cosas me han dolido tanto que la muerte de Estrellita Díaz días antes de completar el doblaje de las canciones, de haber sido así Lupita Pérez no las habría hecho al final ni demandado a Disney igual que Evangelina Elizondo lo que hizo que Disney mandara a re-doblar tantas películas con doblajes legendarios, este (el original de la bella durmiente) para mi de los mejores en la historia sin duda.
Год назад
Memorable la traducción latina, soy de los que prefieren ver una película en su idioma original, sin embargo con Shrek y los Simpson se disfruta mil veces mejor en español latino. Algunos chistes no quedan pero los traductores se esforzaron bastante.
@carlossnchzmc
@carlossnchzmc Год назад
creo yo que el doblaje de spider man I de tobey maguire la hace una película mucho más disfrutable, es de esas películas en las que se mejoran las actuaciones
@AbelinoShapiro
@AbelinoShapiro Год назад
0:04 estoy tan acostumbrado al banaero que creí que pondría "soy un trollazooooo" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@ikerjarquin2920
@ikerjarquin2920 Год назад
FANTASTICO video. Hagan uno del doblaje de las películas animadas de DC comics. Por favor.
@maleym2439
@maleym2439 Год назад
No es que sean mejores, o peor, que las versiones originales es que están bien hecha y adaptada para el público mexicano o latino.
@manumo2113
@manumo2113 Год назад
Algo que me encantaría mencionar es que escuché que el uno de los directores que trabajó en Shrek vino a latinoamérica para ver el doblaje y le encantó ver que la gente disfrutaba mucho más su película en español algo que Cartoon Network debería de aprender sobre la gente que hace doblaje en Latinoamérica.
@carmenmaldonado5902
@carmenmaldonado5902 Год назад
Muy entretenido tu vídeo, queremos segunda parte ❤
@anamontufar4736
@anamontufar4736 Год назад
Me encanta el doblaje Mexicano 😄
@AndresGonzalez-oz5bl
@AndresGonzalez-oz5bl Год назад
Falto el excelente doblaje latino de Hajime no Ippo (o espiritu de lucha como se le conoce en latinoamerica) el cual cuenta con grandes actores de doblaje como gerardo reyero, jose antonio macias, garbiel ramos y mario arvizu, 10/10
@janethflores2534
@janethflores2534 Год назад
Faltó el doblaje de Jake el perro en Hora de aventura, ha sido de los mejores de las épocas actuales ♥️
@PepeSanher86
@PepeSanher86 Год назад
Siempre me a caído mal el Derbez, pero vaya que se lució con el doblaje que hizo en Shrek
@georgeentertainment-yf5bp
@georgeentertainment-yf5bp Год назад
Por que te cae mal Eugenio Derbez
@vanee_mld
@vanee_mld Год назад
Amigoo, a toda latam le cae super bien ese wey.
@user-ej3uq5hm9s
@user-ej3uq5hm9s Год назад
tampoco en shreck es tan bueno,el burro era un personaje secundario que nadie toma en serio y que solo estaba para decir unos cuantos dialogos y ya, pero derbez nunca supero a ese personaje todos siguen diciendo que cuando hace un doblaje es como continuar oyendo hablar al burro , en cambio para eddie murphy solo fue un personaje mas, no sigue viviendo de el.
@Rodderick_82
@Rodderick_82 Год назад
Falto hora de aventura - Te volviste reggetonero qué deshonra! O los super campeones- mira lo salvo la virgen se Guadalupe. O transformers! ( optimus ) viejo tu abuela !! Pero morí de risa. Gran video.
@amitiel5288
@amitiel5288 Год назад
7:18 No era tan afín al programa, pero no puedo negar que su doblaje lograba arrancarme una que otra risa... Jo, era uno de los mejores... Y como olvidar al buen equipo Rocket de Pokemon, esos modismos eran lo mejor de su intervención, pues incluso mencionaban regiones de Sudamérica. Escuchar a tu país (o una región de él) en el lema era realmente genial *P.S.* 8:25 ¡Qué diablos! No había olvidado que también cantaban, pero es la primera vez que escucho esas canciones en el anime... Jo, me hicieron el día 🤣🤣.
@jordienriquez3167
@jordienriquez3167 Год назад
El puerco Ramírez interpretando al Peter Parker de Tobey Maguire e Irwin Dayaan doblando la voz de Hayden Christensen en Star Wars III.
@QQyEscuchalos
@QQyEscuchalos Год назад
En mi lista personal en el puesto 1 está la trilogía de Karate Kid. No soporto las voces originales de Ralph Macchio y Pat Morita. Son las únicas películas que no veo en su idioma original
@alancruzdominguez5074
@alancruzdominguez5074 Год назад
Pero con los doblajes originales porque las redoblaron cuando salieron en Blu Ray y los redoblajes son un asco fueron hechos en Argentina la primera ya había tenido un redoblaje en los 90's pero estaba bien obviamente el original está mejor
@ryukenzero5461
@ryukenzero5461 Год назад
Los pingüinos de Madagascar también entra
@LatinPop
@LatinPop Год назад
De cultooo
@AquilesPrestoNavajas
@AquilesPrestoNavajas Год назад
4:47 Cabe mencionar que originalmente en el doblaje latino se le quito la música de fondo para darle mas dramatismo y énfasis a esa escena y quedo mucho mejor que la escena original.
@cesarinkushweed6816
@cesarinkushweed6816 Год назад
En mi opinión fue lo peor que pudieron hacer, quitarle esa música de fondo hizo ver mal esa escena.
@G.T.2809
@G.T.2809 Год назад
No, se la quitaron porque el cliente no quiso invertir en hacer una versión al español de El Día Del Destino. Es por eso que las canciones de la versión original no aparecen en el doblaje mexicano.
@AnnaCronos_Oficial
@AnnaCronos_Oficial Год назад
Constntino Romero Dark Vader, Ramon Langa , Jose Motta y Juan Muñoz ( Sherk)
@paulsummers649
@paulsummers649 Год назад
Shrek en latino sin duda supera al original
@manumo2113
@manumo2113 Год назад
Otra serie que tenía un increíble doblaje y en mi opinión sería Los jóvenes titanes, cuando escuchas la voz en inglés del Villano final (Cerebro) te das cuenta de que en español suena increíble y que ni siquiera se le entiende tan fácil cuando suena como computadora.
@neikercontreras2008
@neikercontreras2008 Год назад
Pero los jóvenes titanes es doblado en Venezuela no en México, al igual que Bob esponja y muchísimas series más
@manumo2113
@manumo2113 Год назад
@@neikercontreras2008 a perdón pero en ningun momento dije que fuese de México
@neikercontreras2008
@neikercontreras2008 Год назад
@@manumo2113 pero cómo en el vídeo hablan sólo hablan de doblaje Mexicano lo supuse
@hectoralantorres8102
@hectoralantorres8102 Год назад
El grito de Gohan es igual de bueno en ambas versiones.
@rubyakaliromeoss501trollz7
@rubyakaliromeoss501trollz7 Год назад
EN SI LES FALTÓ, BUZA CAPERUZA 1 Y 2 Y HOTEL TRANSILVANIA... QUE LÁSTIMA QUE HAYA PERSONAS DEL DOBLAJE QUE SE LES SUBE LA FAMA AL CEREBRO Y SE LES OLVIDA DE DONDE VINIERON Y HASTA SE SIENTEN SUPERIORES Y HUMILLAN...
@iammm09
@iammm09 Год назад
Hora de aventura es increíble en doblaje latino, sobretodo Jake y en las primeras temporadas
@mauricioloyolajonhson7715
@mauricioloyolajonhson7715 Год назад
El Superagente 86. Genial..!
@pal57898
@pal57898 Год назад
Estaría chido que hicieras uno de películas, como la de super cool o qué pasó ayer
@danielsuarez9429
@danielsuarez9429 Год назад
El de komi san también es una joya... siento que gracias a esa serie, muchos estudios de doblaje de anime están empezando a poner modismos otra vez como pasaba en los dobaljes de los 90, como dragon Ball.
@jayyvonmonroebotdf2099
@jayyvonmonroebotdf2099 Год назад
Ahora me gusta el audio original pero mis favoritos son Ranma the hangover the oblongs team America y swats Kats :)
@enriquejerez4343
@enriquejerez4343 Год назад
Que viva el doblaje latino carajo 🇲🇽🇩🇴🇨🇱🇵🇷🇦🇷🇺🇾🇨🇺🇧🇷🇭🇹😏
@khrisvladybmbkhijhadhadark4838
@khrisvladybmbkhijhadhadark4838 3 месяца назад
Gracias por recordarme esos dibujos animados que tanto me gustaba ver, Cartoon Network en su apogeo
@estebanromerokolegov6067
@estebanromerokolegov6067 6 месяцев назад
"Nos podrán haber quitado el oro, pero no la fama" -Latinos
@veronicagamiz6213
@veronicagamiz6213 Год назад
la familia monster, echisada y mi vella jenio
@adanz-sg8ke
@adanz-sg8ke Год назад
Los magníficos lo escuchas en inglés o en español de España no lo disfrutas tanto como el español latino dónde resalta mucho a los personajes
@marrufox4693
@marrufox4693 Год назад
1-Los chicos del barrio en español latino tiene una calidad increíble, en inglés no tiene chiste, quizá por eso tiene tantos mexicanismos. 2- Imagina que una serie haya triunfado más en otro país que en el tuyo, algo me dice que por eso Jake tuvo un cambio de voz.
@kenoben007
@kenoben007 Год назад
Que gran video!
@mr.ragnarok2435
@mr.ragnarok2435 Год назад
El doblaje de la película SuperCool también debió estar, es mítico y cuna de muchos memes
@sonic6160
@sonic6160 Год назад
-Claro, para nosotros los q crecimos en Latinoamérica es obvio q encontraremos mejor el doblaje latino ya q en ingles no entiamos nada xD
@hdk2d
@hdk2d 8 месяцев назад
0:04 soy un Trolazoooooooo😂 me esperaba eso xD
@kamikasedf78
@kamikasedf78 Год назад
A mi me gusta una buena referencia de lo cotidiano en México de jake el perro de hora de aventura, creo que después cambiaron al actor de doblaje pero era muy bueno
@jaimegallego5781
@jaimegallego5781 Год назад
es bueno ver que hay buen trabajo en doblajes latinos, aunque lamentablemente en el anime actualmente lo hacen como por salir del gasto. vale mencionar que aunque no es con un doblaje, el anime de zombieland saga destaca por sobre cualquiera por su trabajo de sub, que es por decirlo en pocas palabras, México puro, recomendado 100%
@dirceumaldonado2066
@dirceumaldonado2066 Год назад
Hora de aventura Final Space Konosuba Matilda
@jorgeu.torresgarces668
@jorgeu.torresgarces668 Год назад
Hablando de doblaje, el caso de Vacas Vaqueras es un punto obligado, la película no es ni de lejos la mejor de Disney, pero con un falsete de una sola canción, se logró el reconocimiento del doblaje latinoamericano por encima de todas las versiones, incluida la original.
@mariammecjamalgama1702
@mariammecjamalgama1702 Год назад
4:00 "Saquen a la traicionera o no sigo haciendo la caricatura, gracias." No me acordaba de esta escena jajajaja
@JoshSnow
@JoshSnow 5 месяцев назад
Sin duda las peliculas de Supercool y Sangre x Sangre su doblaje al latino fue de lo mejor!
@mstopmotions4299
@mstopmotions4299 Год назад
Es una pena ya casi no les importe el doblaje en las casa productoras, solo les importa traer el primer famoso que encuentran sin importarles que tengan voces del 0rt0, ¡no se trata de ver! ¡sino de escuchar!
@LatinPop
@LatinPop Год назад
Les importa el dinero, argumentando mayor taquilla toman esas decisiones que comentan. Triste.
@mstopmotions4299
@mstopmotions4299 Год назад
@@LatinPop Si😔. Y algo que me asusta mucho es que cambien el doblaje de la película de super Mario en el ultimo trailer, es muy bueno y debería quedarse así. El problema es que es ILLUMINATION, el es conocido por meter a cualquier famoso en sus películas sean el USA o LATAM. Tal vez a los americanos les guste escuchar famosos en sus películas, pero aquí es un dolor de tímpanos.
@alancruzdominguez5074
@alancruzdominguez5074 Год назад
​@@mstopmotions4299 pues esperemos que el doblaje de Super Mario se quede tal cual como el tráiler si no sería una vergüenza que metieran a puros influencers o actores famosos pero que no tienen idea de cómo doblar
@hedibertobravosanchez989
@hedibertobravosanchez989 Год назад
Las películas de Batman por Nolan son otro ejemplo, por la sencilla razón de la voz de Christian Bale
@gonzalorunin4894
@gonzalorunin4894 Год назад
Faltó Dave el Bárbaro, al igual que Don Gato tuvo su gran fandom en Latinoamerica pero fracasó en EEUU, tenian un doblaje buenísimo.
@disgraphicsart
@disgraphicsart Год назад
Muy buena información, pero no pude erminar de ver el video, el "tonito" que le dan a la voz tipo reportero es muy cansado :( :( :(
@jonathanwalker9916
@jonathanwalker9916 Год назад
1:41 Los nombres estan al reves.
@williambayardoamadorcastil9758
Si eso fue a propósito
@marcoantoniolopezmedina5010
Vacas vaqueras con el doblaje de Alameda Slim
@freddylewczuk5041
@freddylewczuk5041 Год назад
Don gato por Dios, me encantaba! gracias por recordarme
@logosbyezra6130
@logosbyezra6130 Год назад
Pensé que en el doblaje español de giman diría Soy un Trolazooo! XD
@cerebromuertox
@cerebromuertox Год назад
el doblaje de La Niñera es excelente da lo mismo verlo en español latino u original, en general las películas de Jim Carrey están excelentemente dobladas con la voz de Mario Castañeda
@rudyestuardoquezada8699
@rudyestuardoquezada8699 Год назад
Siii...la película de el grinch es de mis favoritas pero definitivamente en español 😅
@franscampillayguzman4344
@franscampillayguzman4344 Год назад
Todos los doblajes latinos, superan al original, Mexico tiene las mejores voces.
@carlos00759ify
@carlos00759ify Год назад
No es doblaje latino pero el Anime Monster se siente más disfrutable en español de España, incluso hasta parece que el japonés es el doblaje debido a la ambientación totalmente Europea que en conjunto de otros idiomas como el Checo que aparecen, pues se siente mucho más natural.
@arehz2811
@arehz2811 Год назад
La primer temporada de Bob esponja tuvo un doblaje legendario
@miguelaguilar7305
@miguelaguilar7305 Год назад
EXTRAORDINARIO!!!
@Nicki-jk9th
@Nicki-jk9th Год назад
Aún siendo bilingüe se siente el buen feeling del doblaje en español pero en inglés es solo más o menos
@rudyestuardoquezada8699
@rudyestuardoquezada8699 Год назад
Un ejemplo que me parece magnífico y demuestra la gran calidad de doblaje latino desde hace muuuuchos años es con los tres chiflados. Todos, pero principalmente el doblaje de Curly y Shemp son memorables
@astridsantillanes8500
@astridsantillanes8500 10 месяцев назад
Yo veía Pokémon en latino, que gracia hacia cuando los actores de doblaje derrepente hacían referencia a algo por más fandom que fuera.
@oscarroblesjuarez9770
@oscarroblesjuarez9770 Год назад
Esos doblajes si son god
@shafernewtonleachman
@shafernewtonleachman Год назад
Mucho talento ante nosotros pero también demasiada pero demasiada oligarquía, lo cual le resta muchos puntos
@user-ej3uq5hm9s
@user-ej3uq5hm9s Год назад
mas bien muchas palancas ya esta mas que comprobado que hay mafias en el doblaje
@shafernewtonleachman
@shafernewtonleachman Год назад
@@user-ej3uq5hm9s más que mafias son círculos de burgueses, un juego por saber quien tiene mayor dinero y control en el medio a costa del sufrimiento del pueblo Porque los actores tienen el pensamiento burgués "Lo único importante que tendré en mi vida es cuanto dinero me van a dar el proletariado (Pueblo), no me interesa si ellos sufren solo me interesa el dinero"
@frajjor6550
@frajjor6550 Год назад
Que buen canal joder
@marcoaviles7752
@marcoaviles7752 Год назад
Muy buen video saludos
@dirceumaldonado2066
@dirceumaldonado2066 Год назад
Tengo otros ejemplos y en su mayoría fueron comedias Y dónde están las rubias Ted 1 y Ted 2 Scary movie Qué pasó ayer La parodia de paranormal de Marlon Wayans
@ClicsBar1983
@ClicsBar1983 Месяц назад
Y dónde están las rubias en inglés: 🤨 Ah pero doblado al español latino: 😂😂😂😂😂😂😂un clásico
@nicolascangele5548
@nicolascangele5548 Год назад
Donde estan Phineas y Ferb
@IDONTKNOWWHOAREYOUBRO
@IDONTKNOWWHOAREYOUBRO Год назад
Pingas y Shrek
@Juli4427
@Juli4427 Год назад
Phineas y Ferb en latino es mediocre. Tuvo desafinaciones en canciones, censura estúpida, cambios de voces y hasta modificaciones ridículas al guión que terminaron afectando la continuidad de la serie. Y en cuanto a las actuaciones, el único personaje que supera al original es Germán Fabregat como Doofenshmirtz, que lo hizo tan bien que hasta superó a la interpretación consagratoria de Dan Povenmire en inglés.
@user-ej3uq5hm9s
@user-ej3uq5hm9s Год назад
@@Juli4427 ay por favor doofenchmir se oye como una mala imitacion de andres bustamante como gru
@user-ej3uq5hm9s
@user-ej3uq5hm9s Год назад
yo te voy a decir la verdad de por que ya no es tan bien recordado el doblaje de phienas y ferb es muy simple la razon es: memo aponte LOL
@Juli4427
@Juli4427 Год назад
@@user-ej3uq5hm9s ¿¿Cómo Doofenshmirtz va a ser una imitación de Gru si Mi Villano Favorito salió dos años después que Phineas y Ferb??
@eliasmujicad
@eliasmujicad Год назад
X-men la serie animada de 1994... Todos los personajes encajaban
@LeoGamer_132
@LeoGamer_132 Год назад
Me pregunto que opinaria un gringo al escuchar nuestros doblajes 🤔
@BonkersDBobcat
@BonkersDBobcat 8 месяцев назад
El doblaje de Shrek es tan bueno, que hasta hiso medio digerible ver la basura de Shrek tercero. -KND tiene un doblaje que supera en actuación al idioma original, aunque la primera temporada casi no tenía modismos. Lo malo es que aveces los modismos medio hechaban a perder momentos serios, como Numero 4 diciendo "Orale" en un momento muy serio donde numero 1 dice que los de la otra cuadra lo volvieron calvo, o aveces que estos modismos afectaban un poco la historia, o que la voz de Oscar Flores se repite demasiado en otros personajes. Ahora que salió el doblaje original perdido del piloto, es bueno, pero no mejor que la versión final. -Los Simpson su doblaje clásico no es tan bueno como lo recuerdan, y el moderno del elenco de la película, y su doblaje moderno tampoco era tan malo. El elenco clasico es bueno, pero Incluso sigue sin superar escenas en ingles como Homero volviendose loco perdiendo la cabeza, su traducción era muy inconsciente y hasta mala, y las voces de la primera temporada como Moe, Bob Patiño, Krusty o Skinner no eran muy buenas, y eran muy inconsistentes y se repetian demasiado. Incluso el doblaje clásico de Futurama era mas consistente, incluso el doblaje moderno de Los Simpson si mantenía mejor las voces y traducciones fijas. -Ed Edd y Eddy supera incluso el de KND, y tiene chistes mas adultos. -El de Bob esponja decayó mucho, casualmente donde la serie empezó a decaer en la quinta y sexta temporada. -el doblaje de South Park no supera a su idioma original, siempre fue un doblaje cutre, acaso escucharon la voz que tenía Cartman en las primeras 2 temporadas? Muchas veces era mal traducido, mal lypsinc, los acentos estaban todos mezclados no había uniformidad y varios personajes sonaban como cubanos, algunos loops estaban mudos, y algunas actuaciones eran malas, sobre todo en los ambientes. Solo era mejor que el mexicano, por la selección de voces, y porque era Los Padrinos Mágicos con groserias, cosa que lo hacia mas chistoso. Todo se puso peor desde que Orlando Noguera empezó a estar en todos lados, y mas con Romulo Bernal.
@Alex-sc1zl
@Alex-sc1zl Год назад
Malcolm debería estar, también dale y Josh
@user-sm1oi7iq4k
@user-sm1oi7iq4k Год назад
Falta hora de aventura de las primeras temporadas, donde jake decía muchos modismos mexicanos y era más divertido, e inclusive un capitulo donde gonter en pingüino de el rey helado se roba su hijo demoníaco y lo trae colgado en el cuello y el rey helado en modo burla cómica le dice que se volvió reguetonero, pequeñas joyas
@jesusg.l.j.3763
@jesusg.l.j.3763 Год назад
Véase Komi San, El Gato con Botas 2, Las Chicas Superpoderosas, Billy y Mandy, Scooby Doo, Los padrinos Mágicos, Kungfu Panda entre otras.
@erandyvazquezromero494
@erandyvazquezromero494 Год назад
Otro ejemplo es el canto de alameda Slim, que fue tan bueno que otros países decidieron poner el canto del latino que el original
@gonzalo_30_11_vargas
@gonzalo_30_11_vargas Год назад
Tu Voz me suena a la de La Hemeroteca 🤔
@LatinPop
@LatinPop Год назад
ni parientes somos
@McAllisterLeo
@McAllisterLeo Год назад
@@LatinPop JAJAJAJAJAJA oilo
@RaúlMoralesJr
@RaúlMoralesJr Год назад
El doblaje latino es el mejor.
@AltoEvolucionador
@AltoEvolucionador Год назад
Falto la naranja mecanica
@publicspace_ll
@publicspace_ll Год назад
shrek es superior en español latino
Далее
¿Por qué fracasó el 3D?
9:17
Просмотров 268 тыс.
POV: Your kids ask to play the claw machine
00:20
Просмотров 8 млн
Dropping In from the Clouds 🌁
00:17
Просмотров 669 тыс.
¡Top 10 Cantantes LATINOS que han hecho Doblaje!
13:45
LOS MOMENTOS MAS ICÓNICOS DEL DOBLAJE LATINO
6:05
Просмотров 949 тыс.
¡Top 10 Mejores Actuaciones de DOBLAJE en Anime!
16:35
Comparando el DOBLAJE Español vs Latino
13:09
Просмотров 131 тыс.
POV: Your kids ask to play the claw machine
00:20
Просмотров 8 млн