I agree with you on the fact that learning proverbs is important. Sometimes using proverbs makes your conversations smooth, sophisticated, and indirect in a polite way. We use tons of proverbs in the Burmese language but the sad truth is that more and more people are now attracted only towards slang vocabulary, completely marginalizing proverbs in communication. Hope they’ll try to enjoy the best of both worlds.
We have a variation of “Don’t bite the hand that feeds you” in Burmese as well. It goes, “ကိုယ်မွေးတဲ့မျောက် ကိုယ့်ကိုပြန်ခြောက်” which literally means that “the monkey that you’ve brought up is now threatening you”. It’s beautiful when different languages share similar features. And this is a great video. Thank you!
I appreciate ur post These r the list of popular proverbs (मुहावरे) in my native language = जिसकी लाठी उसकी भैंस - Might is right. ओस चाटने से प्यास नहीं बुझती - A fog cannot be dispelled by a fan थोथा चना बाजे घना - An empty vessel sounds much एक ही थैली के चट्टे-बट्टे - Birds of same feather flock together एक हाथ से ताली नहीं बजती - It takes two to make a quarrel जो गरजते हैं वो बरसते नहीं - Barking dogs seldom bite सांच को आंच क्या - Pure gold does not fear the flame And so on
I keep recommending you to my friends who want to learn and/or improve their English. You are a superb teacher. Thank you for your dedication to helping others.
In Polish we have something similar to "the early bird gets the worm" and we say "kto pierwszy, ten lepszy". It means "who's faster, is better". And we say "the apple doesn't fall far from the tree" the same way as in English. Proverbs are such an interesting topic to learn, so thank you so much for this video.
Hello Antonio, first of all congratulations for the excellent work you are doing on here. I love watching your videos, they very important especially to those ones who are not speaking fluent English like myself. Thank you and appreciate for the time you put on it. 🇵🇹🇬🇧👏👏😊
I thank you for teaching me. Your explications are very not too long, clear and easy for me to memorize. I 'm grateful to you for sending me your lessons
Thank you for teaching us English. In Malta English is our second language and we all speak it. I just love this language and I love reading books written in English. Thank you so much.
In czech we have simmilar proverb to "Birds of the feather flocks together". It goes "Vrána k vráně sedá" which freely translates to "Crow will land next to a crow."
complimenti Antonio, davvero impressionante la tua capacità di parlare più lingue , sembra tu abbia un dono... io sto cercando di migliorare il mio inglese e spagnolo e guardo spesso i tuoi video, purtroppo al contrario tuo io non mi sento portato per le lingue e nonostante vivo in un posto dove si parla sia spagnolo che inglese ancora ho difficoltà a capire e farmi capire, spero di migliorare Presto anche grazie ai tuoi video. continua così grazie
As for "birds of a feather..." I think something similar in the Italian language is "Dio li fa e poi li accompagna". Thanks for your lessons, I really appreciate them. :)
Thanks a lot for this video, Antonio ! In french, we have similar proverbs, I propose to everyone to find what means Les chiens ne font pas des chats (dogs don't make cats) or this one : Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. You must not sell the bear's fur before having killed it (I hope my translation is not to bad). Many of our proverbs come from Les fables de Jean de Lafontaine.
Thank you so much for your videos Antonio!, the proverb "The apple doesn't fall far from the tree" can be translated in spanish as "De tal palo, tal astilla", and it means the same. Greetings from México!
Here in Brazil we have several equivalent proverbs in Portuguese, with some variations (I don't know if they are exactly the same in Portugal). For example, "don't bite the hands that feed you", here is the same as in Italy. We also say something like "don't count on the egg before It is laid" (pretty similar concept). Awesome video.
Thank you Antonio for your very interesting lessons. In France we have some semilar proverbs Such as: « les chiens ne font pas des chats » which has the same sens that « the apple doesn’t fall far from the tree » This proverb is used to explain physical and behavioral ressemblance between parents and children
Hello Antonio👋. I'm Luna from Viet Nam. Recently I just moved to live and work in Australia. But I can see myself struggling alot with speaking English fluently. I'm feel ashamed and lost my confident when talk in English to foreigners because everyone here (not only Australian but also Asians) speak real good English, except me. But your channel really helps me to feel good about myself. I hope that I can find out the things that I am really good at. You are my inspiration. Thanks a lot Antonio!
Hi, in the Philippines, we are using all the proverbs that you have mentioned in your video.We say those proverbs in english or in Pilipino language which tagalog.
Finally u Posted i was waiting for your videos.They are really really helpful. Since the day i have subscribed and joined your channel I'm learning English better and more easily Thank u ❤️
I rarely comment but i really appreciate your videos. Useful, helpful, I love them. In French we could associate the proverb "Birds of a feather flock together" with "Qui se ressemble, s'assemble". It has the same meaning but not referring to birds. Though, the proverb "The apple doesn't fall far from the tree" we have a pretty similar one in French "Le fruit ne tombe jamais bien loin de l'arbre" or "Les chiens ne font pas des chats" in some specific case. Keep up the good work. Lots of love from France :D
"Birds of a feather flock together" peut etre directement traduit par “Seuls les oiseaux de même plumage volent ensemble” ce qui veut aussi dire "Qui se ressemble, s'assemble" :)
Hi Antonio! Thank you so much for this super interesting video!! As far as the express "Birds of a feather flock together ", can it be translated with "Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei" or does it have a less negative meaning?
Hi Antonio I missed you so much I watched your videos in the past but for a few weeks I somehow missed them although I subscribed your channel. So that's why I just missed you. And quickly searched your video and here I found you. Love hearing you and watching your videos.
Antonio!!!! Me encantas!!!!🤩🤩🤩the best teacher for ever!!! Thanks very much for all you share with us ❣️ I'm learning to much with you and I love your accent 🥰
Hello Antonio thanks for teching us so meny incredible things, I've learned so much with your videos, the other day i was watching a video about the influnce of Shakespeare in English but it wasn't that clear, if you could teach us a little about that, It'll be marvelous. Grettigs from El Salvador 💜
In Spanish you say “ dime con quién andas y te diré quién eres” (tell me who you hang out with and I will tell you who you are) that is sort of a warning that if you hang out with bad people that means you are bad too