9:12 perso j'ai tendance à faire un peu la même, mais en français : - serveur : bon appétit ! - moi : merci, vous aussi ! Euh... (bafouille pour essayer de corriger le tir et s'enfonce)
Le “h” c’est très général. C’est vrai pour toutes les langues qui prononcent le “h”. Anglais, allemand, japonais... Une autre erreur fréquente est de rajouter un “h” là où il n’y en n’a pas.
ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-bv-FJNYkp14.html Quand Tev et Louis parlent de l'erreur 'chin chin' à éviter au Japon, cette vidéo prouve pourquoi les français sont dans l'obligation de BIEN prononcer le H au début de 'Happiness' pour éviter un autre sous-entendu pénien
Les Français devraient comprendre que le h ne peut être muet qu'en français pratiquement. Il suffit d'aller au moins jusqu'au collège pour s'en douter...
@Sam Va Attention quand même à ne pas confondre le h aspiré comme dans "home" ou "heimat" (même sens) et le son correspondant à la jota que l'on trouve dans le mot "Bach" (ruisseau/ nom d'un compositeur du début du XVIIIème).
Ou dit bien "louffy" en japonais, mais la version Anglaise (qu'on utilise en fr, "leuffy") est validée par maître Oda qui aime beaucoup cette prononciation
ca dépends , j'ai en tête une scène bien précise de l'animé ou shanks dit qu'il va bientôt revoir luffy , et ou clairement c'est pas louffy , mais une espèce de son entre un U et un "ou" Du peu quand j'en ai compris on a la même avec goku , et db times a fait une vidéo à ce sujet , je suis pas un expert linguiste, mais ca vaudrais le coup de demander a tev et louis de jeter un oeil .
Oui mais c'est de la merde ! Tu m'étonnes que Oda ça lui plaise, ça fait exotique alors qu'en fait ça sonne "retardé picard" (désolé pour les picards) !
Louffy en japonais? Oula. Déjà les Japonais sont incapables de prononcer le "ou" donc ils disent "u" mais un u qui se rapproche plus d'un "e" (ça dépend la personne il y a des japonais où leur "u" est plus proche d'un "ou" mais j'pense la plus part des cas c'est "e" avis personnel voilà bref) vu que leur "u" en général plus proche d'un "e" je confirme que leuffy est plus proche de luffy après voilà j'pense ça
pareil quand je disais merci aux personnes qui distribuent des mouchoirs gratuits en rue. on m'a fait remarquer que c'est mignon mais pas nécessaire. d'ailleurs concernant le fameux doumo arigatou gozaimasu, il y a quand même beaucoup de commerçants à qui les japonais sont habitués à carrément ne pas dire merci du tout, comme les employés de Konbini... au début ça me choquait.
@@punimarudogaman ohlala mais oui je pense que j’aurais dit merci tout le temps ! C’est comme le fait de tenir la porte pour les autres, je sais pas si j’arriverais à perdre cette habitude haha
Je n'ai pas bien compris qui était le sponsor de la vidéo ? Nannnn. Sérieux, c'est une vidéo super sympa qui donne envie d'appendre. "Ali gateaux goze ail meusse" les garçons ! #yaduboulot
c'est comme je dis souvent: une langue c'est pas juste du vocabulaire et de la grammaire, ça exprime aussi un système de pensé, et c'est CA le truc le plus difficile à apprivoiser...
@@laurentdevaux5617 Ça l’a été prouvé ça, aussi, d’ailleurs. Généralement, ce sont de légers changements qui font toute la différence. Par exemple, en anglais la structure de la langue amènera à être plus accusateur/réprobateur, « Tu as brisé le vase » tandis que, pour l’espagnol, ce sera plus dans la ‘constatation’ ou la remarque, « le vase s’est brisé »
La partie sur Itadakimasu n'est pas totalement correcte. Effectivement, itadakimasu ne signifie pas "bon appétit". De même, itadakimasu s'utilise aussi comme forme humble (謙譲語) du verbe recevoir (もらう). Jusque là tout va bien. MAIS ce n'est pas tout. Itadaku c'est aussi la forme humble des verbes manger (食べる) et "boire" (飲む). Il est donc parfaitement correcte et normale de dire "itadakimasu" avant de manger comme formule de politesse. Itadakimasu ne signifie donc pas "bon appétit" mais reste utilisé dans un contexte similaire à bon appétit ce qui explique la confusion. Et au passage j'en profite pour parler du verbe "boire" que j'ai noté entre guillemets tout simplement parce que 飲む ne signifie pas boire mais plutôt "avaler sans mâcher". Le verbe est souvent traduit par boire puisqu'il s'agit du contexte dans lequel il est le plus utilisé mais ce n'est pas sa seule utilisation. C'est pour ça que l'on dit 薬を飲む littéralement "avaler un médicament" et non pas boire un médicament.
@@themis6958 Au moment où l'on reçoit le cadeau non ce serait étrange comme utilisation. Merci beaucoup, "arigatô gozaimasu" (ありがとうございます), par exemple serait une réponse appropriée. On peut en revanche utiliser itadaku lorsque que l'on rapporte les faits de façons polie. Par exemple: okyaku-sama kara no omiyage wo itadakimashita (お客様からのお土産をいただきました) qui peut se traduire par "J'ai reçu un cadeau de la part d'un client". Pour les débutants qui passeraient par ce commentaire, itadaku et itadakimasu sont deux formes différentes d'un même verbe. Itadaku est la forme dîtes "neutre" la ou itadakimasu est la forme "polie" du même verbe (construite via la terminaison "imasu"). Le fait que le verbe itadaku est déjà de lui même une forme polie vient pas mal compliquer les choses celà dit. Pour faire trèèèès simple, en Japonais il existe plusieurs niveaux de politesse. En temps normal, la terminaison en "imasu" est suffisante pour passer un verbe de la forme neutre à sa forme polie. Cependant, il est possible d'aller plus loin en faisant appel à ce qu'on appel communément le keigo (敬語) qui serait l'équivalent d'un language soutenue polie en français. Lorsque l'on fait appel à ce niveau de politesse, le Japonais change radicalement. Les noms sont précédés de o/go par exemple pour marquer la politesse et les verbes doivent être changés via la formule suivante: o/go + verbe + ni naru. Mais il existe des exceptions que ce soit pour les mots ou les verbes qui remplacent les formules précédentes. Ainsi recevoir, morau (もらう) qui devient moraimasu (もらいます) à la forme polie devient carrément itadaku (頂く) en forme keigo humble et itadakimasu (頂きます) pour la forme keigo polie. Et ce ne sont là que les bases du language polie en Japonais qui est généralement décomposé en 3 à 4 niveaux eux mêmes composés de plusieurs sous niveaux.
Quand je travaillais dans un resto à Tokyo, je me faisait souvent réprimander par mon patron car je ne disais pas いらしゃいませ! suffisamment fort... Cette partie m'a bien fait rire du coup.
@@thefury4-stopmotion- yep; si on ne peut pas t'entendre clairement et bien fort à l'autre bout du magasin ça ne va pas... Et TOUT le monde doit le crier à chaque client >_
3:50 Contrairement à ce que vous dites, "s'il vous plait" et "je vous en prie" ne s'utilisent pas de la même manière en français. "Je vous en prie" s'utilise plutôt comme "de rien".
Pas que, certes on peut répondre "je vous en prie" pour dire "de rien", je l'utilise souvent. PAR CONTRE, Je dis aussi "je vous en prie" assez souvent pour laisser ma place, pour laisser passer quelqu'un avant moi etc. D'ailleurs la définition quand on la trouve : "Formule de politesse signifiant "ne vous gênez pas" invitant une personne à faire quelque chose avec votre permission. Cette formule s'est élargie et peut être utilisée comme synonyme de "de rien"."
Très très bonne vidéo, et même en temps que francophone, ça m'irrite les oreilles d'entendre "kawai" et non pas "kawaii". D'ailleurs Tev qui tique sur cette erreur de prononciation typiquement occidentale, mais qui dit "yaoi" et non pas "yao *i* " c'est plutôt cocasse X)
Pour qu'un français dise automatiquement "Kawaii" en prononçant bien le "i", il faudrait qu'il y aie un tréma sur le "i". C'est une exception de la langue française pour mettre l'accent sur un "u", un "i" ou un "a". En tout cas, c'est une subtilité que l'on peut ne pas savoir si on ne connais pas bien la langue japonaise.
Je suis étonné que vous personne n'ait rebondi sur les français qui prononcent BonZaï alors que le "s" n'est même pas entre 2 voyelles. Des déformations de prononciation il y en a beaucoup et elles ne sont même pas toujours logiques.
On est d'accord. Après j'leur en veut pas forcément faut le savoir quoi, mais sur le coup ça m'irrite aussi D: Enfin, c'est pas pire que les anglais qui disent "kèwaii" parce que en anglais "a" se dit "èy". Encore une fois, pas leur faute, mais qu'est ce que ça m'irrite omg xD ...
Je suis super content d'avoir vu cette vidéo. Je suis en 3 -ème année de japonais et ce sont des petits trucs qui complètent bien un apprentissage plus académique. En particulier, en cours de japonais on dit toujours "iie" dans les phrases négatives. Même en sachant que l'usage et l'apprentissage sont toujours différents, ça fait du bien de pointer ce genre de chose
Il y a quand même des autres cas ou ils disent «iie» (mais qui s'assimilent assez bien au cas du compliment), c'est face à quelqu'un qui remercie, ce qui équivaudrait à dire «il n'y a pas de quoi» en français, ou face à quelqu'un qui s'excuse comme on dirait : «Non, non, ne vous inquiétez pas, il n'y pas de problème».
@@jeanpasqualini Oui, en français le ton sert quasiment qu'au sous-texte. Même dans les quelques rares cas ou il sert on comprend quand même avec le contexte.
J'ajoute beaucoup de français qui font l'erreur de prononcer les "S" à la française et c'est pas beau a l'entendre. Comme dans Osaka, wasabi, asahi, Hamasaki La prononciation à la française : Ozaka, wazabi, azahi, Hamazaki
@@gwenlohez7475 on dit son nom, puis son prénom pour se présenter. Sinon oui, juste ton nom mais jamais de suffixe, les "kun", "san", "chan" etc ne s'utilisent jamais pour parler de soi.
Je suis d'accord avec Tev par rapport au "kawaii", puisque en français le u japonais (prononcé [ɯ]) n'existe pas, les français vont prononcer avec le son le plus proche en français (qui est "ou" [u]). En revanche il n'y a pas de "y" à la fin d'une syllabe en japonais (le son [j]), du coup c'est très frustrant quand un français prononce kaway au lieu de kawaii alors qu'il n'y a pas de difficultés à le prononcer (le pire c'est que y a des gens qui te disent qu'il faut prononcer kaway alors qu'ils ont jamais appris le japonais, ça c'est les pires) Aussi ça aurait été bien que vous parliez de la différence entre "shi" [ɕi] et "hi" [çi], beaucoup de français n'arrivent pas à faire la différence entre les deux et prononcent les deux "chi" ^^
Sur Kawai vs. Kawaii, je suis d'accord avec Tev, il y a vraiment une différence, alors que pour les autres mots(sushi, ...), j'avoue qu'en tant de français j’entends presque pas la différence voir pas du tout.
Pi surtout, appliquer la nuance "seushi" au lieu de "soushi" pour la prononciation en français, déjà d'une ça a pas la même importance qu'un mot japonais mal prononcé.. et de deux, ca équivaudrait a tout prononcer avec l'accent étranger dans une phrase en français ! Ce serait comme dire, genre "j'ai mangé un HEMM-BEUL-GEUW aujourd'hui" (avec l'accent américain) au lieu de prononcer "An-m'bourgeur" pour dire hamburger ! Alors si tu dois commencer à placer les prononciations authentiques, genre sa-meu-laï, dans tes phrases en français.. Jte dis pas comment tu vas passer pour un weeb. Alors que prononcer "ka-wai-i" au lieu de "kawai" c'est vraiment la bonne prononciation. Et heureusement d'ailleurs qu'y a pas déjà un mot qui se traduit par "kawai" en japonais parce que sinon ça aussi ça ferait de belles confusions, comme "ashi" et "hashi", etc..
Autre erreur (faux ami) : on ne dit pas "préfecture", mais "département". Quasiment tout le monde fait l'erreur en utilisant l'anglais. Mais une préfecture en anglais n'a pas la même fonction administrative qu'une préfecture en France. Bref, pour être correct, il faudrait dire "département de Tottori" et non "préfecture de Tottori".
Tu devrais expliquer ça aux petits dictateurs de wikipedia qui sous couvert de se conformer à l'usage courant (si faux soit-il ! ) contribuent à diffuser des information erronées...
Le "h" tellement important en effet ! J'ai travaillé dans un resto japonais en France et j'ai dis à la maître sushi "hebi" au lieu de "ebi" ! On a bien ri xDDDD
Les réponses aux questions interrogatives, 来ない? ううん = 行く うん = 行かない C'est l'inverse en français et c'est une erreur que tous les Français de mon entourage font
10:39 perso je suis d'acord avec Tev sur le coup des voyelles longue👍 Entendre tout le temps prononcé "kawai" au lieu de "kawaii" c'est "kowai" a la longue T-T🤦♀️🙆♀️😧👨🏫
Je pense que le problème vient des animes en général, sans que se soit pris sexiste, mais la majorité des kawai[i] sont prononcés par des personnages féminins. Elle apporte un côté mignon et je trouve un peu bêbête. Peut-être que les étrangers en général n'ont juste pas envie de dire kawai pour ne pas être mignon par exemple. C'est une hypothèse, donc les féministes, ne vous énervez pas.
Pour la prononciation il y a aussi des personnes qui prononcent Yaoi, Yaoye xD ça m'a toujours tué.(je viens d'aller vérifier et même Google traduction prononcé ça yaoye xD)
Mais oublie, la plupart des traduction des sons online sont a la mort moi le noeud, et en plus quand tu additionne a ca que la plupart des gens ne connaissent pas les subtilité des divers graphie de pronociation (oui le "ou" au lieu du "oo" pour "ô" [et c'est meme pas le bon signe graphique sur le o de base au passage...😆], cette espèce de traductographie chelou a la "française" me soule deja et me fait grandement mal au yeux, alors...), donc t'imagine bien que c'est la catastrophe en puissance...😆😁😆
@@malzergski oui alors non c'est pas une excuse car en français " oi " c'est comme une " oie " donc de toute façon sa reste une faute x') tu dit pas un Yaoie ... pour tant techniquement le français devrais pas lire sa non plus " Yaoye " mais " Yaoie " ... dans les deux cas c'est une hérésie x')
@@ArchiEpicTV je crois que t'as pas compris, je parle de la façon dont les japonais eux-même le prononcent x) tu ne fais pas l'appui sur le "i" comme un français le ferait en prononçant comme un "e" à la fin, mais le "i" est assez court pour y ressembler
Il me semble que Sayonara ça veut dire "adieu" ou au revoir au long terme Et j'entends tellement de gens qui le dise pour se revoir le lendemain ça me fait toujours tilt
Pour ceux intéressés par l'apprentissage de l'écriture japonaise, hiragana katakana et kanji, j'ai fait ce site web pour l'apprendre en faisant des exercices (ce qui est pour moi, la meilleure façon de l'apprendre). Hésitez pas à essayer :) Site web : Japaniser Je peux pas envoyer le lien sinon je me fais supprimer automatiquement mon commentaire :(
(Selon mon ex japonaise) "Itadakimasu" est une abréviation de "Inochi wo Itadakimasu" →"je reçois la vie" par ce qu' on prend littéralement la vie de l'aliment pour se nourrir.
Votre histoire de "Kawaii" me fait à "Hawaii". De base les américains prononce les deux "i" mais nous en France on a rien respecté et on a carrément décidé d'enlever un "i" et de mettre un tréma sur celui qui reste. Ce qui change complètement la prononciation 😂
Oui, c'est un peu ça je trouve. "Yo", en espagnol, ce n'est pas "je", c'est "moi". Finalement, en japonais, ça a souvent le sens de "moi" aussi. Commencer une phrase par "watashi wa", c'est un peu comme commencer par "Moi, je", ça devient très vite lourd ^^'
Ici au 🇻🇳aussi les viets disent rarement “Non” et répondent “oui” par politesse.😊 Par exemple: “vendez vous des bananes?” “Oui, mais non!” (Da, Khong) 😅
Je dit jamais "tchin tchin" personnellement j'utilise plutôt "santé" du coup je risque de le sortir par automatisme, ça pourrait être drôle sans porté à confusion du coup j'imagine 😂
Pour le coup de Kawaii, ça me fait penser au mois challenge que la plupart des français disent "challenge" (prononcé à la française avec le "en" comme dans dent)
Je suis sur Rosetta Stone depuis 5 semaines suite vidéo de Tev et j'avoue que cette app est vraiment super. Je commence avec le Japonais 10 - 15 min par jour, j'apprends sans m'en rendre compte ! Et de pouvoir me dire que je vais pouvoir ensuite apprendre le Russe de la même manière ça m'enchante vraiment :) A voir après 6 mois d'utilisation si je peux commencer à avoir une conversation simple ça serait cool !!! Sinon pour Irachimase, ne peut-on pas regarder la personne dans les yeux et faire un petit signe de tête avec petit sourire ? Pour dire merci de votre accueil silencieusement ?
J'ai fait deux ans de japonais en Belgique (petit coucou à tous les belges en passant) à Marie Haps (sur Bruxelles). Les cours étaient donnés par une japonaise et elle expliquait beaucoup de ce que vous expliquez ici. On n'avait pas de "je" , "tu", "il", etc. Elle nous avait expliqué qu'il y a "Watashi" mais que c'est très formel et que pour la plupart des phrases on peut l'enlever. Voilà voilà ^-^ Pour ceux que ça intéresse, une année (en 2015 et 2016) coûtait plus de 300 €. C'est des cours à part (lundi ou mardi soir 2 heures ou samedi matin 4h) Ceux qui ne sont pas en Belgique ou qui ne savent pas s'y rendre on étudiait avec "Japanese for busy people" qui est un livre d'exercice où tout est bien expliqué.
11:12 Je suis d'accord avec Tev pour le coup. Exemple avec un mot français : Coordination se prononce co-ordination, pas cordination, les deux "o" se prononcent, tout comme les deux "i" de kawaii. Donc dire kawai au lieu de kawaii serait finalement comme dire cordination au lieu de coordination (même exemple avec coopération). Tout ça pour dire que je trouve plus perturbant le fait qu'il manque carrément une lettre/syllabe à l'oral plutôt qu'une simple galère de prononciation.
10:28 Je suis comme Tev pour ce point là, je n'ai jamais compris pourquoi les gens disent Kawai alors que c'est Kawaii et la différence est SI facile à faire pourtant et n'a pas une prononciation difficile et existante en français et même la romanisation indique bien les 2 i et non 1 ... contrairement à Samsung, Huawei ou xiaomi ou là c'est compréhensible le erreurs de prononciation puisque on utilise la prononciation des lettres romanisé à la française ! (Sung avec "soung" au lieu de "seong; Hua comme "ua" au lieu de "hroua" et xiao comme xiao avec le x français au lieu de "Shiao" shunté ) Mais puisque les médias (Qui aiment partager sans se renseigner sur les sujet c'est connu) eux même disent Kawai alors c'est compréhensible ... Mais mes oreilles grince systématiquement alors que je n'apprends pas le japonais
Petite question, quand on sort d'un magasin/kombini, comment on dit au revoir ? Sayonara ? Arigato gozaimasu ? Bai-bai ?... Je savais pas trop quoi dire quand j'étais au Japon du coup j'ai alterné toutes les possibilités xD
En parlant de choses agaçantes qui irritent l'oreille et que beaucoup de français disent sans même s'en rendre compte, vous y compris dans vos vidéos c'est "du coup". Je sais que c'est difficile de s'en débarrasser mais depuis que l'on m'a fait remarquer sa sur-utilisation (et à 95% inutile), je ne peux m'empêcher de l'entendre partout. :p
@@xia2830 Par exemple, les gens commencent souvent une phrase en disant "du coup" alors que alors que ça n'apporte rien à la construction de la phrase, à l'idée qu'on veut faire passer, etc. Et comme dit dans l'article suivant, compter les "du coups" devient obsessionnel. Je préfèrerais ne pas avoir à le faire mais depuis qu'une prof m'a fait remarqué ça, c'est comme un automatisme et ça m'emmerde plus qu'autre chose parce que j'entends que ça x) www.letelegramme.fr/france/du-coup-un-vilain-tic-de-langage-09-09-2015-10766658.php
Ce qui me tue de rire c'est que pour la pub Rosetta stone a chaque fois vous dites une phrase pour présenter le fait que l'appli reconnaît si on prononce bien mais vous prononcez mal à chaque fois et l'appli accepte quand même ça me fait trop rire HAHAHAHHA
En vrai pour kawa"i" la différence c'est que si tu l'oublies, ça va changer ta façon d'utiliser le mot quand tu commences à essayer de parler japonais, vu que le "i" à un sens en grammaire. C'est pour ça que c'est + génant que pour une simple faute de prononciation, je pense.
Oui, j'ai compris ça quand on a commencé à apprendre les adjectifs en i et na au négatif en classe (et aussi la forme TE), du coup maintenant c'est quasiment impossible de le dire autrement que "kawaii" ! (j'ai cherché ce commentaire partout mdrrr)
en fait, je crois qu'ils tournent plusieurs vidéos par jour, et qu'ils les montent après, d'où des plans dans le studio de Louis-san en France et dans le studio qu'il partage avec Tev au Japon.
Pour le "Irashaimase", ça me rappelle mon voyage à Tokyo : On se retrouve à 3h du mat' dans un 7/11 parce qu'on faisait une nuit blanche avec mes amies et on avait fin. La personne qui tenait la boutique nous hurlait "Irashaimase" à chaque fois qu'elle nous croisait dans les rayons. C'était drôle, mais je crois que ça témoignait surtout de sa fatigue la pauvre ....
Pour le mot Kawai je prends position auprès de Louis désolée Tev ^^ En français ça ferait bizarre de bien prononcer la lettre i "à part" du coup on colle tout d'un coup ensemble (bien qu'évidemment ce n'est pas du tout la bonne prononciation). Les exemples donnés par Louis sont bien imagés :)
A force de nous placer Rosetta Stones, j'ai de plus en plus l'impression que c'est un scam et que ça ne vaut strictement pas son prix :/ ! Sinon bonne vidéo ! Merci :)
Ben en fait personne n'a jamais appris une langue avec une appli. Certainement aucun youtubeur, mais ils vendent tous Rosetta Stone comme si c'était LA solution
Moi pour dire non en japonais avec un pote je dit toujours むり、ダメ、できん今むり、mais si je connais pas la personne je dit ごめんなさい 何だけど今ちょっとむり Ou si c'est une personne que je déteste c'est あんたきらいだからダメ
@@ihinatagai6239 pour les personnes que j'aime PAS je leur dis (vas te faire foutre) mais sa c'est les cas extrêmes aussi non je dit (non pas toi je veux pas t'aider)
Suite a cette vidéo j'ai dit a ma professeure de Japonais que j'arrêtais les cours avec elle, pour partir apprendre avec Rosetta Stone car c'est une erreur de ne pas apprendre le japonais avec Rosetta Stone. (ATTENTION : CECI EST UNE BLAGUE)
super vidéo très intéressante ! (surtout que je suis en plein apprentissage du japonais) Question : lorsqu'on nous fait un compliment (au Japon), vaut-il mieux remercier ou refuser le compliment ? Sinon, pour la prononciation, apprendre les kana, et apprendre le vocabulaire à partir des kana permet de bien comprendre ces subtilités ;-)
Nous sachons ! Oui c'est fait exprès. Sur wiktionnaire "(Par plaisanterie) Phrase indiquant que le locuteur se place dans le rôle d'un complotiste informé d'une conspiration qu'on cherche à lui cacher, généralement dans le but de la tourner en ridicule. "
Tev 10:00 MERCIIIIIIII à chaques fois que j'entends quelqu'un le dire comme ça j'ai les oreilles qui saigne et à chaque fois je gueule IIIIIII Y A 2 IIIIIIIIIIIII
Je pense que c'est dû aux mangas et aux animés car beaucoup pense que c'est comme ça que parlent tout les japonais. Je trouve que c'est pas mal de pointer le doigt dessus ! Super vidéo comme d'habitude et merci pour ça ^^
C'est vrai mais en même temps moi j'ai pû comprendre facilement certaines explications parce que certaines formules sont communes dans les animés. Moi qui regarde des animés tranche de vie, je suis pas surprise alors que dans un shonen nekketsu, les personnages ont souvent un langage peu soutenue d'où la dichotomie. Et vue que c'est le genre le plus aimé et bien c'est la référence à l'étranger.
Euh ok moi je m'appelle Hannah, en général les "H" ne se prononcent pas, mais du coup si un jour une personne japonaise me demande comment je m'appelle je prononcerai le premier "H" car j'ai pas trop envie qu'elle m'appelle "trou" 😐
Je précise qu’il y a aussi l’intonation qui joue... ana⤴️ et ana⤵️ c’est différent. Sinon tu peux demander qu’on t’appelle anna アンナ. Perso, je trouve que hanna ハンナ c’est plus kawaii que ハナ, mais ça c’est mon avis personnel (花子とか昭和っぽくてちょっとダサいからw). Ah, j’oubliais. Hana, ça veut aussi dire le nez... Donc bon, c’est toi qui vois 🤗