„Ich verstehe nur Bahnhof“ allegedly stems from WWI, when trains were very important in the logistics of moving troops around. At the end of WWI, when the fighting became increasingly pointless, soldiers said „I only understand trainstation“, when they heard new orders and actually all they wanted to do was March to the next trainstation to fetch a train back home...
Some more perhaps? "There the dog will get mad in the frying pan" or "I have a frog in my neck" or "that hits the bottom from the barrel" or "you have tomatos on the eyes". Hihi -you really got me started here...🤣🤣🤣
I as a native German watch chanels from expats to get a new view towards my society. You help me to see aspects of myself that I could never mention because I'm so used to them, that I would rate them as natural even when they are only a cultural thing. So you have had given so much to me and I like to say thanks a lot for that today. Btw. congrats for passing the 10k mark.
@@lifeingermany_ and could you recomand a Chanel in RU-vid for that? Äh btw I catched an Ohrwurm last week that is a bit kitshy "I am...I said" from Niel Daimond but the longer I live far from home the more I got caught by the lyrics.
@@lifeingermany_ She is a new immigrant in Canada but I have no idea where she did come from ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Pj9UqRskka8.html He has the US and Canadian citizenship so I did not know if he counts as a match ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-hePn0MSG740.html I would guess a Russian female living in Canada: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-QQUu8BzwbAI.html
Meine Lieblingsredewendung ist "hier zieht es wie Hechtsuppe" witzig ist das es nichts mit dem Fisch oder etwas zum Essen zu tun hat. Hech suppa stammt aus dem jiddischen und bedeutet Sturmwind.
Loved this one !!! Just adding to you list - a few of my favourites: „My dear Mr. Singing Club“ - („mein lieber Herr Gesangverein“) „So is it stop“ („so ist es halt“) ich … and of course my Canadian wife‘s favourite: „It is me sausage“ („es ist mir Wurst“) 😊
There is also totally crazy method to combine english words into a german construct, it does not make any sense in english, but if you speak it quickly, it is german: "How up, do high knee!". You should make a T-shirt with that!
Whats about: "Mit Dir kann man Pferde stehlen" "Zeigen wo der Frosch die Locken hat" "Am Ende ist die Ente fett" "Geht ab wie Schmitz Katze" "Helau" und "Alaaf" Maybe there were some ideas among this. I am sure your husband knows them all 🙂 Thomas, formally used to live in Düsseldorf
I have some others: "You are on the wood way"="Du bist auf dem Holzweg", "to be heavy on wire"="schwer auf Draht sein", "wood eye, be careful"="Holzauge sei wachsam" ,"to go in the cellar for laughing",="zum Lachen in den Keller gehen", "to be out of the house"="aus dem Häuschen sein"
Ich würde lernen „Das kann ich dir richtig ans Herz legen“ zu sagen, weil... naja... Das kann ich dir richtig ans Herz legen. ;) Das mag ich wirklich. Schönen Tag Jenna!
@@thehelgetus7888 Which is nonsense, because it's a mistranslation. It comes from "spinning yarn" and its negative meaning is related to the people who did that work. Some sayings are very old and the sense becomes obvious when one considers or learns about how people lived back then
My boss once said to me when I went to Germany about my team back in Australia “while the cats away the mice dance on the table” - I was like huh? Where we would normally say “While the cats away the mice may play” .... I love the German version!
Congrats on 10k subs. I like your channel. You do it very objective. I am a German that lives since 2005 in the States (Wisconsin). Nice to see your comparisons. Once your German is better you will see that you can't translate most of the stuff to English. This threw me balls for years. I was thinking German and wanted to express it in English. It is simply not possible. Keep up the good work. Immer froehlich auf und weiter... ;-)
Hilarious! I have tried to implement our German idioms in my conversation with Americans here in the US.....unfortunately, I translated it 1:1 into English. Exactly how you said it! The facial expressions of my American friends you just can imagine🤪
Instead of saying "Ich bin fix und fertig", You can say "Ich bin fix und foxi". The funny thing is that there are actually two German Comic-caracters with exactly the same names ! "FIX und FOXI" were created by Rolf Kauka in 1953.
be careful with the adjective 'geil'. currently it is used as 'interesting', but only about 10 years ago it _only_ meant 'horny'. So dont say it if your around older people, or even relatives. the could be shocked. :)
@@lifeingermany_ Perhaps you are envisioning the German writing. That is what I do when speaking English with some words I only know by reading. And that has led me to wrong pronunciations too. So why not write Bär like baer? (In your mind)
@@stuckonautomatic right, sorry, I must have had a local dialect in mind, for some bear sounds more like beer. And on "beaver" the "bea" is different by rule. In English it doesn't even makes sense to learn how to pronounce a certain vowel or diphtong, its inconsistent by design.
Hey Jenna - ich spinne really comes from spinning a yarn (like on a spinning wheel). Wenn jemand spinnt, then he is making things up (spinning that yarn), so he/she is not quite right the head ... as you say, no spiders involved here, but also no one is spinning around. And now, I make myself me nothing you nothing out of the dust.
Spinner means, yes, they are crazy. I sometimes think that as I am passed on my bike from a car but then 50 meters later they need to stop from the red arrow going up in our direction and then I also forced to stop and wait. The section of the street is for only one car and a normal bike, which means that I would not have needed to wait if that car had not passed me. Spinner
Hi. Again: Congrats for 11k Unterschreiber. ☺ And i think it's not "the end of the flag pole", cause of your open, honest and cheerful kind. Zusammen mit einem "Leben in Deutschland" Kanal auf deutsch wären es dann >22000 subscribers. 🤔 Greeting
The meaning doesnt translate to "pull". "zieht" translates to the breeze of air going through the house when the door is open called "Luftzug". The word has another meaning. Pull is just the first meaning you get in a translator. The noun is "Zug" and you can get this air-thing in the mountains too. The first result in a translator isnt always the right one. An analogy would be if u translate "I cant bear this" to "Ich kann das nicht Bär"
There are books about this subject. By now an old one is "English for Runaways: Englisch für Fortgeschrittene" . More up to date: "Denglisch for Better Knowers: Zweisprachiges Wendebuch Deutsch/ Englisch: Fun Birds, Smart Shitters, Hand Shoes und der ganze deutsch-englische Wahnsinn".
Origin is a theaterplay where the protagonist was a preooccupied guy who was mixing up words in his sentenses. He should get the mail from the train which arrived a longer time ago. So he said: "Es ist höchste Eisenbahn, die Zeit ist schon vor 3 Stunden angekommen", it is past train, the time arrived 3 hours ago.
Direkte Übersetzungen liefern immer lustige Ergebnisse. Mein Lieblingsbeispiel dabei ist immer "He makes himself, me nothing you nothing out of the dust".
Congrats! You probably know Dana Newman's (aka Wanted Adventure) book: You go me on the cookie? Gut Kirschen essen: Then you will have no chance of getting the sweet fruits when sharing tehm with such a person. He/she is dead serious and not to be messed around with.
Ich glaub ich spinne = I believe I am spinning wool ... literally derives from the task of spinning which is relates to spinning lies = Lügen spinnen..... btw love your vids ^^
I got another three idioms: *_You go me on the cookie_* Du gehst mir auf den Keks = Du nervst mich = You are annoying me *You have a bird* Du hast einen Vogel = Du bist verrückt And if you have a bird, than the bird is peeping...so: *It‘s peeping at you for sure* Bei Dir piept‘s wohl = Du bist verrückt
How about "Eine Hand wäscht die andere" which would be "one hand washes the other". Well of course it does, how else would you wash your hands. But it actually stands for doing each other favours. 😜
"To make sense" is a perfect example for bad word by word translations. Even germans sometimes say "macht Sinn" (should be ergibt Sinn) or use the s to form kind of an english plural that doesn't exist, like Kommas, Pizzas, Taxis or Schemas (should be Kommata, Pizzen, Taxen and Schemata)
well, they do exist. except the first and ast one. and they're correct. except the first and last one. when those words established themselves in the german language, they were "fremdwörter" or "neologismen" and the rule for those kind if words states to but a "s" at the end to form the plural. nowadays the duden states that both forms are correct.
@@mayak595 I know you can find them in the dictionary nowadays. But just because tons of people use it, doesn't make it correct. I'm still shocked "Kommas" made it into the Duden, what's next? "Nähmlich"?
Translating idioms 1:1 is so funny in both ways 😄. It becomes even more hilarious when people mix them up. (it's not the yellow from the cherry...) what happens quite a lot with German speakers. My wife does that a lot. It's awesome! And there's so many politicians with cringeworthy false anglicisms... Au weia!
#4 5:46 Yes, "Hier steppt der Bär." means that it's a good party and everybody´s having fun. In fact, this term is mostly used in an ironic way. So, when somebody is telling you that the bear steps, you shouldn´t be surprised when he isn´t.
@@lifeingermany_ It´s also used, when you suffer the consequences of the (in fact great!) party. So, when you have to tidy up the room, or when you suffer from a hangover.
We older Millenials often say "ik bin fik und fertig" which a participant on "Bauer sucht Frau" always said some years back. Her name was Narumol and it was just so cute how she said it. And of course "f*ck" means a bit something different than "fix" :D Actually, when I'm not wrong they really got married in the end and they are up to this day
"Mit x ist nicht gut Kirschen essen" seems a bit old-fashioned, I haven't heard this in a long time. Also old-fashioned instead of "Bahnhof verstehen" you can say "Das sind für mich böhmische Dörfer"
these idioms exist also in English : it is raining cats and dogs or : there is not enough room to swing a cat. when I learnt English I enjoyed these idioms the same way yo do. you are getting better from day to day. now you need a german tongue twister (Zungenbrecher=tongue breaker) : Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid. You start slowly and then you accelerate and make more speed. Meanwhile I fasten the seat belt ...
Hahaha right?! I love idioms in both languages! I actually did a collab video with some other English speaking RU-vidrs from USA and England about the English idioms we use! Was so interesting to see how different they were sometimes!
Hm, actually earworm does exist in English but apparently it entered the English language mid 20th century via the German word. Maybe it's just not as widespread.
I am pretty sure that there already is a copyright on "I think I spider". Like on a lot of Denglisch sentences such as "You can say You to me", "Holla the forest-fairy", "It's very big cinema", "Long Speech Short Sense", "My english is not the yellow from the egg but it goes.“, "Enjoy your life in full trains.“, „That is me sausage.“, „How horny is that then?“, "I lough me broken", „I wish you what.“, or „Very first cream“, or „Not bad Mr. Woodpecker“, or „Hear up with the aroundeggery“, or „You go me on the Alarm clock“, „I fall from all clouds“, „Sponge over“, „Don’t bring me on the Palm“, „I scratch the Curve“, „I believe my Pig whistles“ .... I think Otto Waalkes started with this in 1973 with „English for Runaways“ ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-GFa0T0PmKxk.html
°v° - Ich glaub' mich knutscht ein Elch (lit. I believe an elk's just lovebiting me) - Ich glaub' ich steh' im Wald (I think I'm standing in the forest) - Ich seh' den Wald vor lauter Bäumen nicht (I can't see the forest because of too many trees - makes perfect sense, right?) - Neither German nor English but French and still a classic: Cherchez la femme! (lit. Watch out for the Woman! There's the implication that a woman is in the background of every successful man - and that's exactly the reason why he's successful. Without her he would be an epic fail... - You're getting on my balls.../nuts...! (No translation for this one due to PG/PC) - Ich denk' mich tritt ein Pferd! (lit. I'm thinking a horse's just kickin' me! - Ende Gelände! (lit. End of Terrain) - Schluss Aus Basta! (lit. End Out Basta! [Basta = Italian for finished] - Habe fertig! (lit Have finished!) - Klugscheißer (lit. Clever Shitter i.e. s.o. who brags about with his knowledge) - Spassbremse (lit. Funbreaker i.e. s.o. who spoils the fun) - Arschgeige (lit. Ass Violin - funny but not to serious insult) - Die Regierung (lit. The Government - referring to your wife/girlfriend [especially if she's dominant and/or controls your finances, house, car or phone...] - According to Ephraim Kishon: "Die liebste Ehefrau von allen" (lit. The sweetest wife of them all", a bit teasing, cherishing, loving, ironic, amused and critical all at once - Spargeltarzan (lit. Asparagus Tarzan - s.o. who's big but also skinny with no muscles - Skelett (lit. skeleton, same meaning as above) - Schwarzfahrer (lit. Black Driver - s.o. who rides a bus or train w.o. a ticket - Schwarzseher (lit Black Viewer or Pessimist) - s.o. who watches German public television but doesn't pay the obligatory fee or s.o. who has an overall negative outlook on life - Du kannst mich mal kreuzweise...! (You can kiss my ass crosswise...! - insult) - Matratzensport - Matress Sports (should be self-eplanatory - jemandem schöne Augen machen (lit. to make beautiful eyes to s.o. - flirt with s.o.) - alles durch die rosarote Brille sehen (lit. to watch everything through the pink-red spectacles, i.e. feeling blue/mad in love with s.o.) - Im Krieg und der Liebe ist alles erlabt vs. Everything's fair in Love and War - Friede, Freude, Eierkuchen (lit. Peace, Joy, Egg Cakes - Peace, Joy, Pancakes) - Lirum. Larum, Löffelstiel - Lirum, Larum, Spoon's Head - Mene, Mene, Menetekel (unübersetzbar - untranslatable) - Ene, mene, muh und raus bist Du! (Abzählreim) Ene, mene, mow - and you're out now! - Sesam, Sesam, Öffne Dich! (Sesame, Sesame, Open Yourself - Magical Unlock Code to the Cave of The Forty Thieves used by Ali Baba; the fairy tale of Ali Baba and The Forty Thieves is well known in Germany. Unfortunately this mantra doesn't work if you have locked yourself out of your own home... - Matratzenhorchdienst (lit. Matress Listening Service - i.e. sleep) - Beamtenmikado: Wer sich zuerst bewegt verliert (Officer's Mikado: The one who moves first is loosing the game. - This one is a cult classic and clearly aimed at bureaucracy). - Die ärmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln (the poorest farmers will harvest the biggest potatoes) - die Quadratur des Kreises (lit. The Quadrupling of the Circle) - Die Kreiswerdung des Quadrats (The Circling of the Quadruple) - Der Teufelskreis (lit.The Devil's Circle i.e. a vicious cycle) - eine Heidenarbeit (lit. a Pagan's work ie. a heavy workload) - Eselsbrücke (donkey bridge, see below) - Drei, Drei, Drei, Bei Issos Keilerei (Three Three Three, Battle at Issos. This is a so-called donkey bridge to help you memorize the date of said battle in ancient Hellas (Greece). So I remember it was the year 333 BC aka 333 B.C.E. (Before Common Era) but I don't know who the participating parties were; I'll have to look it up again. - Gebranntes Kind scheut das Feuer (Burnt kid will shy away from fire i.e. learning by experience) - Ich Chef, Du nix (lit. I Boss You nothing) - Gestern standen wir am Abgrund, heute sind wir einen Schritt weiter (Yesterday we stood in front of the abyss, today we're one step further... - Dein Letzter Umzug --> Deine Beerdigung (Your Last Move --> Your Funeral) - Alles kostet Geld, nur der Tod kostet das Leben (Everything costs Money only Death costs Life) - Alte Liebe rostet nicht (Old Love never rusts) - Gottes Mühlen mahlen langsam (God's mills ground slowly) - Gib des Kaisers was des Kaisers ist (give the emperor what you owe him (basicaööy the ustification for taxation since ancient times) - Einmal ist keinmal (Once means Nothing) - Aller guten Dinge sind drei /All Good Things are Three) - Eile mit Weile (Haste with Slowliness) - Gut Ding will Weile haben (A Good Thing requires Time) - (Scherz-)Frage: Was ist Sieben mal Sieben? Antwort 01: 49/Forty-Nine Antwort 02. Ein ganzer Haufen Sand (A huge pile of Sand.) As this is a tricky question you obviously claim that the answer given is the wrong one and declare the other one as correct. So you and your audience can have a little harmless fun if your opponent doesn't know the answer already. This functions only in German I believe (Sieben mal Sieben translates in German as seven times seven but also as heavy intense sieving but these two different meanings get lost in translation here. Sieben --> Seven (the number) --> Sieben (the activity/the verb: sieving. A third (correct) answer could be that it is seven times sieving. - L'ètat c'est moi/Der Staat bin ich/I'm the state (French absolutist monarch Louis Quatorze/Ludwig der Vierzehnte/Louis XIV.) - Bei Nacht sind alle Katzen grau (At night all cats are grey) °v°
°v° - Mach mal Butter bei die Fische! (lit.: Just make butter by the fishes - meaning: Hurry up! - Nun halt' mal den Ball flach! (lit. Just keep the ball flat - same meaning as Die Kirche im Dorf lassen) - Ich bin völlig fix und foxi. (meaning: I'm totally finished/wasted) - Ich bin völlig fix und alle. (meaning: I'm completely done and out) - Ich bin völlig platt. meaning: I'm entirely flat i.e. like a flat tire) - Die Konzentration lässt nach. (lit. the concentration keeps decreasing - when you're making silly mistakes while Feierabend slowly crouches into reach and the seconds tend to stetch longer and longer) - Ich bin völlig ausser Puste (I'm completely out of breath) Akku leer! (lit. battery discharged - No energy left anymore) - Herrgott, lass endlich Feierabend werden! (most urgent plea to The Lord Allmighty: Let there be Feierabend already! [lit. Celebration Evening i.e. end of work]) - Alles paletti! (Everything's fine/All's good) - Schwäbisch isch seggsie! Swabian dialect: Swabian is sexy! - Mei heilig's Blechle! (Swabian: My little sacred piece of Blech! [i.e. scrap metal] referring to the Swabians' beloved car; the appendix -le is used as a sign of affirmation on everything a Swabian loves and cherishes deeply i.e. cat --> Kätzle, kitten --> Kätzle, cats/kittens --> Kätzles, squirrel --> Eichkätzle, woman --> Fraule, girl --> Mädle, car --> Autole, house --> Häusle etc. - Mir kenne alles ausser Hochdeutsch (Swabian again - lit. We can all but German - meaning We can speak everything but [High/Standard] German) - Mia san mia! (Bavarian dialect: We are we! - meaning: We are proud to be Bavarians!) (We are one of a kind!) - Jein (Yes but No) - Ein entschiedenes Vielleicht! (lit. a decisive Perhaps! - meaning: I wannaGonna keep my options open/I don't wanna commit [at least not right now/right away]) - Ja, aber... (Yes but...) - Nicht wirklich... (Not really...) - Café Viereck (lit. Cafè Four Square - meaning: jail/prison) - gesiebte Luft atmen (lit. breathing sieved air - meaning: being imprisoned/jailed) - Mach mir keine Fisimatenten! Don't make any Visitez ma tente [Visit my tent] things! - meaning: Don't you dare to visit a French officer's tent, let yourself be seduced to sex and get pregnant out of wedlock and thus put shame on your family's name! You'll be instantly disowned and thrown out of your parent's house and can see how to fend for yourself! [This dates back to French-occupied Rheinland during Napoleonic times so seems rather outdated but it was so ingrained in my maternal grandmother's mind that she always said it when things weren't going her way and her grandchildren would not behave.] - viel Holz vor der Hütt'n (lit. plenty of [fire]wood in front of the cabin - meaning big-bossomed) - Auslage (lit showcase - referring to the same thing as above) - Das tut mir jetzt aber herzlich Entschuldigung...! (lit. This does me now but heartfelt sorry...! (meaning: Sorry but not sorry - the bad grammar is intentional here; this idiom is rather ironic) Häh?!? (meaning: What?/WTF?!?/You gonna be kiddin' me!/No way!/That can't be true!) It can also be funny to compare idioms, like: - Es regnet junge Katzen und Hunde vs. It's raining cats and dogs (Notice that the Germans put the emphasis on kittens and puppies while the Anglos don't? - This ain't no rocket science vs. Das ist kein Hexenwerk (lit. This ain't no act of wichcraft) - meaning: Everybody can do it) °v°
If it's totally greek to you...it seems to be spanish for us... ;-D ...and: the bear's not only dancing...he does tap-dancing! Fun fact: the original term - simply "geil" - is sooo 80s (the english band Bruce & Bongo even did a song about it back than... ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-w_P3uwRiimo.html) but the new construction "How...is that!" came up in the 2000er years. Due to a study (done by a Prof. of the university of Freiburg) "wie geil ist das denn" came up in the first half of the 2000s and had a peak in usage in 2012. Concerning "I think I spider" I have to "pour water in your wine"... there's a difference between the noun "Spinne" (= spider) and the verb "spinnen" / "ich spinne" which can mean "I'm spinning" (I go nuts) and the other meaning "Du spinnst" (you're telling untrue things) coming from yarning. ;-) Great stuff, top notch video, nice setting...Jenna lovely like alway
Hanns Dieter Hüsch, the famous "black sheep of the Lower Rhine" once said: "Der Niederrheiner weiß nichts, kann aber alles erklären!" (The Lower Rhine knows nothing but can explain everything!). As you live in Düsseldorf (okay, wrong side of the River Rhine) you may remember this saying.
I believe my pig's whistling: one of my shinethrowers (the glowpear to be precise) and dustsucker both went broke on the say day. This really goes me on the cookie, I could vomit in a beam. All of that are good reasons to play the offended liver sausage... ALL English natives living in GER understand what I am talking about, I'm sure :-). Where's the link to your Merch???
Die wichtigsten sind "ich zeige dir wo .... der Hammer hängt/ der Frosch die Locken hat/ der Barthel den Most holt/ etc." und "mühsam ernährt sich das Eichhörnchen"
About "being geil". I don't know how old your mother-in-law is. In fact,"geil" used to have a completely different meaning centuries ago. It was only used in a derogateoy way like "she's horny - a nymphomaniac". Now the younger generations actually expressing "she's awsome, she's cool".
Hi, super Video. Hier sind ein paar Redewendungen die ich super finde: "Ich glaub ich dreh am Rad." "Lieber Arm dran als Arm ab." "Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen." "Ich glaub ich werd zum Eber."
From your samples, I guess you got them from the Berlin area ? The trouble with sayings is, they vary through the generations and also regions. And if you pick up idioms from grandmothers, you will sound like a grandmother. Some of your sample, I really haven't heard from anybody below 80. Others are strictly from people below 40.
"My lovely male choir." "Now we have the salad." Some German idiom translations are funny, but some are "under all pig." But "small cattle also make poop." You don't need to "look to deep into the glas" to think "you have a bird." So, it's no use to "play the offended liver sausage", because we're not all "made from sugar." "Not to talk around the hot mash", "everything is in butter." So, let me finish saying that "everything has an ending, only the sausage has two", except you "only understand railway station."
"Spinnen" is the production of yarn from fibers. It is basically what Spiders are doing, they are producing yarn, that's why they are called "Spinnen". And "Spinnen" as in making up stupid stuff, is also connected to this word, as you are making up a plot, a story out of bits, which were not connected yet. That is where "Ich glaube ich spinne" originates, which basically means "This must be made up". So, it is no coincidence in this case, that "Ich glaube ich spinne" can be translated with "I think I spider"
I am really love your channel, but I think you should think in have some material for Brazilians our maybe a channel for Brazilians, I think that you are very friendly and easy to make connection in videos... Think about it, because Brazilians loves internet content, and there're many RU-vidrs from America that are making a lot of sucesso here. Até mais 😀🇧🇷
I am a big fan of idioms. German idioms usually do have an etymologic history and a story behind them, what makes them so interesting und fun for me. "Mit dem ist nicht gut Krischen essen" dates back to the middle ages. At that time cherries and cherry trees were very expensive, only rich people could effort them. They used to have social gatherings only for eating cherries (and discouss business, probably). If they detected somebody who was not invited or did not meet their (financial or social) standard they in fact used to spit cherry stones and stalks at that person until he left. So it was an expression of disagreeing or disliking somebody even back in the day.
Hi Jenna, maybe you could set up a line of mugs with some word to word translated idioms too? Such as "I think my pig whistles" or "I think I have to overthrow myself" or "this is lake constanz coffee" or "that tastes like dogback" or "I become a hamburger". There is so much fun in playing with language sometimes. I remember when having to learn Latin in school my dad taught me a phrase that kind of "raped" that language but was fun nonetheless and stuck to me ever since: unus ignis quis vir multum ab audere et dixit: studium fuga! meus impedire! Ein Feuer wer Mann viel vom wagen und sagte: Eifer Flucht! mein hindern! - also Ein Feuerwehrmann fiel vom Wagen und sagte: Ei verflucht! Mein Hintern! or: A fire who man many from daring and said: studies escape! my prevent! - i.e. a firefighter fell down from the fireengine/waggon and said: holy s**t! My rear end" 😁😁
Hi Jenna, at first Glückwunsch zu 10K :-) Jetzt sind es schon fast 11K. Have you ever heard "Du bist schwer auf dem Holzweg"? You are heavy on the woodway :-) Ich liebe diese wörtlichen Übersetzungen, genau weil die im englischen meistens keinen Sinn ergeben, aber fast jeder Deutsche versteht es. Mach weiter so. Ich bleib dran.
Wobei hier auch viele Deutsche nicht mehr so genau wissen, was der Holzweg eigentlich sein soll. Nämlich nicht etwa ein mit Holz befestiger Weg, sondern eine Schneise im Wald, die dazu dient, geschlagenes Holz zur Straße zu befördern. Wer so einen "Holzweg" mit einem normalen unbefestigten Waldweg verwechselt, hat sich verlaufen und befindet sich auf einem Weg, der im Nirgendwo endet.
Your english bear sounds much more like the german Bär than your translation.So just ignore the "ä" and pronounce the word Bär like you would the english bear, and you are perfect. Or try something between bear and bare that may hit it even better.
Congratulations on passing 10,000 subscribers! If you're asking us what content we would like to see, I'd say some more outdoors videos of trips to places in your area. Many North Americans in Germany are in Bavaria and present the typical landscapes and buildings there. It would be great for your international viewers to see that there are areas like the Lower Rhine, Münsterland, or Bergisches Land in Germany, too. I know you already did a few short videos on locations in and around Düsseldorf. So maybe something like that in an extended trip report version and further about? Thank you for you entertaining videos!
That’s a great idea! 🥰🤩 By profession I used to be a travel writer, so I also have had my fair share of travel vlogs too! It would be so fun to get back into that for the NRW region! Im an avid hiker and love taking our camper out, so I definitely will be doing some vlog style videos soon! Thanks sooo much for the motivation and suggestions!
I think I spider - don't make an ape out of yourself. My English is not the yellow from the egg, but it goes. (The latter is a quote of former EU commissioner Günther Oettinger)
"Das muss kesseln": it has to be as noisy as a banging iron kettle. Meaning that the party has to be loud or either your motor-bike you are practising on shall shock the cops: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-dMoHcteSo60.html
“Das gelbe vom Ei” is the translated title of a funny cooking Netflix program my kids watch sometimes. They love this program, they laugh out loud throughout the entire thing. It’s an American program and in English it’s called NAILED IT.
The German word "Bär" is actually pronounced the same way, as the English word "bear" ;-). Something we Germans often get wrong the other way around...
Wieder ein sehr unterhaltsames Video! Da fallen mir noch ein paar Redewendungen ein: Brett vor dem Kopf haben. Auf dem Schlauch stehen. Nicht alle Tassen im Schrank haben. Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird. Ein Auge drauf werfen. Klar wie Kloßbrühe. Auf den Geist (oder den Sack, die Nüsse) gehen. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Greetings from Cologne.
Als Tipp: Wenn dir der "Bär" zu kniffelig is, wegen des Umlauts, benutze einfach das englische "bear", klingt ähnlich genug. ;o Und "horny" ist in der Tat die eigentliche Bedeutung des Wortes "Geil", salonfähig wurde geil erst in den 1980ern.
Du kriegst die Tür nicht zu! (you can*t close the door)! Mein lieber Herr Gesangsverein (My dear Mr Singing Club), ich glaube mein Hamster bohnert (I think my hamster is polishing the floor)! Da drehe ich am Rad (I'm spinning the wheel).