"smerdare" non vuol dire quello che hai detto tu. Significa "mettere in imbarazzo", "rendere ridicolo", cioè far fare una figuraccia a qualcuno. Oppure rivelare qualcosa che l'altro non voleva che si sapesse in giro.
Fantastico Brian! Sei davvero simpatico, non mi stufo mai di vedere i tuoi video. Tratti argomenti davvero interessanti e dici cose giuste. Non so quanto tempo sei stato in Italia ma hai imparato molte cose. Good Job Man!
"Ti ho smerdato" è molto molto molto volgare, e praticamente lo diciamo noi adolescenti per dire "ti ho ridicolizzato" "ti ho messo in ridicolo" E non direi mai ad una ragazza "quanto sei figa". È piuttosto volgare e a noi ragazze da (nella maggior parte dei casi) fastidio
John Lion si ma rimane sempre piuttosto volgare. Onestamente preferirei sentirmi dire "quanto sei bella" piuttosto che "quanto sei figa". Cioè a me da l'idea di una persona rude
+Serena Pandolfo La percezione delle offese dipende anche dalle zone. In un paese qui vicino si usa dire "che zoccolo/a" per dire "che bello/a", e lo si usa per tutti, dai telefoni, alle persone, a tutto ciò che può essere brutto o bello XD Per me è volgare, ma per loro no, è normale, e non è legato all'essere "zoccola" come professione
Ciao Brian, complimenti per i tuoi video, li apprezzo molto perché oltre a essere utili offrono un punto di vista insolito, e inoltre contribuiscono a mettere maggiormente in contatto le nostre due culture in maniera pacifica e ironica. Continua così!
I tuoi video sono davvero interessanti e divertenti, studio inglese da ormai 7 anni ma alcune cose ancora mi sfuggono e grazie a te riesco a capire. Ottimo italiano Brian, continua così :D
Complimenti Brian sei davvero molto bravo. Seguo con interesse i tuoi video, anche in questo caso sei riuscito a sintetizzare chiaramente alcuni concetti non facili da esporre.
Secondo me questo ragazzo è molto in gamba !! A parte l'accento con cui parla , che resta molto anglosassone , ha una proprietà di linguaggio in italiano assolutamente non comune , per esempio nell'uso corretto delle forme verbali !! Quasi sempre gli stranieri usano il modo indicativo e basta , o quasi , mentre lui usa , se non mi ricordo male , sia congiuntivo che indicativo in modo appropriato . Bene , bravo Brian !! inoltre ho imparato qualcosa anche io da questo video .
bhè davvero complimenti! Su alcune parole hai davvero colto alcuni aspetti molto particolari del significato di alcune parole il cui utilizzo è quasi intercalante o, se vogliamo, gergale. "Appunto" è molto interessante
Parli l'italiano meglio di tanti italiani (e mi ci metto in mezzo anch'io), e ho inoltre notato che non sbagli il "congiuntivo" che è considerata la bestia feroce che terrorizza tutti i nativi italici... ehehe. Beh che dire, complimenti! Grazie mille per i tuoi preziosi e divertenti consigli. Saluti :-)
Appunto could be sometimes translated with indeed. Appunto si può qualche volta tradurre con indeed. Complimenti per la passione che esprimi per l'italiano.
Quello che hai detto è tutto giusto ;), ti faccio i miei complimenti per il tuo italiano, M AGARI sapessi parlare in inglese come tu parli in italiano :). Penso che questo canale sia interessante ed è per questo che mi sono iscritto.
Complimenti per i tuoi video, sono davvero molto belli! In alcune zone d'Italia, l'avverbio "appunto" viene anche utilizzato a metà frase: "Stavo appunto parlando di te". La derivazione è piuttosto antica, l'origine è da ricercare nella parola "giustappunto" che è praticamente caduta in disuso da tempo. In questo caso, "stavo appunto parlando di te", l'ho sempre tradotta con: "I was just talking about you". "Figo" e "Figa" riferito ad una persona, non si può tradurre con "hottie"? :) "Karen è una gran figa" - "Karen is a major hottie" Ancora complimenti!!!
Una possibile traduzione di insomma potrebbe essere it's ok. Ma non ne sono certo al 100%. Comunque volevo farti i complimenti: bei video, davvero utili :D Good job ;)
Mentre noi Italiani diciamo "buon lavoro", in Inglese dicono "work hard!" - il che è tutto dire. Invece, un'espressione che credo esista solo e unicamente in Italiano è "fare bella figura".
Un'altra parola è "fottesega" o "fregacazzi" che sono molto volgari e vogliono dire :"I don't fucking care!" o qualcosa del genere ma non credo abbiano una traduzione precisa in inglese
Ciao, complimenti per l'italiano, lo stai imparando bene! Il "ma che stai a ddi'?!?" era perfetto! domanda: puoi tradurre il "Magari...!" con "I hope so!"?
Also "ormai"!! It's kind of like "by now" but when I speak english it always pops in mind haha isn't it so cool discovering all the differences between our culture and the Italian's!
I liked this top-10 list... they are really awkward words. Years back when I wasn't able to use the Italian language fully comfortably yet, I used to have a hard time with at least 6 out of 10 of these words.
Ciao Brian, insieme a boh io metterei anche l'escamazione mah! con il significato di "insomma" o di "chi lo sa?" Il termine più vicino ad hangover in italiano penso sia "dopo sbornia". Per quanto riguarda il termine arrapato, un sinonimo carino è allupato. Peace
Ciao! Sei bravissimo e sei molto simpatico :) potresti fare un video di come si usa "done" per esempio "I'M DONE WITH YOU" che non ho capito cosa significa? thanks :)
Bel video. Pensavo che in italiano non esiste un equivalente di "I'm sick"... che da come ho capito significa sia "sono malato", sia "sono stanco", nel senso di "I'm sick of you" = "mi hai stancato/stufato/rotto". Ci pensavo perché ora sono a letto con la febbre xD
Ma "chick" o "hottie" no, per "figa"? E invece per smerdare, "burn"? Like "you got burned"? Spassarsela suona così strano... dalle mie parti lo diciamo in un sacco di modi, tipo spaccarsi e sbocciare, che mi fanno sempre ridere come espressioni, ahaha! Bel video, comunque, man!
Hi Bryan (or Brian?) , hai dimenticato la parola "vabbeh" che è quella piu usata secondo me, o anche l'intercalare "tipo" o " diciamo". However I love watching your videos which are very interesting, I hope to learn english as well as you learnt italian ;)
When I came to live in Italy 40 yrs ago the first word I asked my English friend to translate was "magari"... it was practically impossible 4 her - I learned over time
You speek italian very nice and you have my congratulation for your ITALIAN ITALIANO: Parli molto bene l'italiano e hai le mie congratulazione per il tuo italiano.
brian sei troppo simpatico!!!!! grazie del tuo contributo Io mi blocco sempre quando devo dire: avoja! (originale italiano sarebbe hai voglia, nel senso di "ce n'è di strada da fare"
Ciao Brian, complimenti per questo video ... sapevi che a volte si sentono parole storpiate in italiano che derivano dall'inglese? Come giungomma = chewing gum.. oppure wozzappo = massaggio da WhatsApp 😂😋
grandissimo! uno dei pochi giovani americani che sa molto bene l italiano ed evidenzia cose molto utili! comunque cè un altra parola non traducibile in inglese.. esempio: chiudi il cancello ancora esce il cane.. Ancora viene usato per dire se no,oppure,altrimenti...
Non si usa nemmeno al sud: non è italiano! In campania non si usa, sebbene qualcuno in provincia di Caserta utilizza incomprensibilmente "non ancora sei andato\hai fatto\hai finito" invece di "non sei ancora andato\ non hai ancora fatto on hai ancora finito".
Ciao Brian :) haha mi ha fatto un po' ridere come hai detto certe parole xD ad esempio attento a come dici f*ga perché rischi sempre di far intendere un altra cosa, non so se hai capito ;) di solito si usa: che figa! Oppure anche senza quindi :figa quella ragazza no? Poi per quanto riguarda smerdare anche in Veneto lo usiamo molto, ma in senso negativo! Vuol dire far fare brutta figura a qualcuno dicendo una cosa vera su di lui che voleva nascondere.. Tipo se io mi vanto di essere riuscita in una cosa e un'altra persona mi dice :"si valà, ma se ci sono voluti tre mesi che ci riuscissi! "così mi ha smerdato e mi ha fatto fare brutta figura.. Bye :)
Insomma è come dire "in somma, nella somma"; algebricamente è come dire "riassumendo". E a Voi manca "BRAVO!!!"; come dire sei stato capace di fare quello molto bene.
grazie Brian mi hai fatto sorridere.....ti posso suggerire anche il verbo SPUTTANARE che noi usiamo per esempio quando un tuo amico vede dalla tua cronologia web che hai cercato siti porno con vecchie e animali e il giorno dopo lo dice a tutti.....ecco in quel caso ti ha sputtanato...mi riservo di dirtene altre se mi vengono in mente.....complimenti per il tuo italiano......usi la grammatica molto meglio di tanti italiani
sorry a question: but in the your intro say: i am brian or briller?. (io sono italiano ma sapendo l'inglese dello ho chiesto in inglese per farti capire al meglio)
how do you translate "cioè"? someone told me i should say "that's to say", but i don't think that answer can cover "cioe" meanings when it's used in sentences..
That is to say mi sta giusta come traduzione però anche un semplice "like" va bene. Se fai "cioè?" come domanda magari ci vuole "what do you mean?" Dipende insomma
Molte delle cose che hai menzionato, specie all'inizio, non sono parole ma esclamazioni, frasi brevi col punto esclamativo, e a proposito di buon lavoro, io credo che enjoy your work, per quanto comunque inusata, possa essere una forma addirittura migliore di Have fun...che stavi proponendo per cercare di tradurre appunto buon lavoro. Molto più interessante invece è un'altra esclamazione che voi assolutamente non avete e non usate "buon appetito!" La cui traduzione migliore è probabilmente enjoy your meal! Comunque c'è n'è una marea di parole ed esclamazioni e modi di dire che si trovano in italiano e non in inglese e viceversa e a proposito di esclamazioni volgari e insulti vorrei chiederti di guardare "me and earl and the dying girl" sia in inglese che in italiano, vengono dette veramente molte volgarità e stranezze, ascoltale nella tua lingua e in italiano, io credo abbiano avuto una fantasia bestiale nel tradurre il film. Ah e poi una domanda che prob. non ti ha fatto nessuno, qual'è la tua impressione dei vostri film da noi doppiati?
+Stefano amenta Io sento molto spesso "I mean" per dire "cioè", poi non so se è giustissimo hahah Ad esempio, lui diceva spesso "Cioè, tipo, una parola che è..." e io all'inglese avrei tradotto "I mean, like, a word that is..."
Ciao. C'è anche da dire che l'intonazione e i gesti a volte cambiano i significati o vanno associati alle parole e questo a volte cambia da regione a regione. You have no idea! :D
"spassarsela" non lo sento molto spesso,almeno nella mia città..noi usiamo il rafforzativo "di brutto" o "un botto",per esempio:"oh ieri sera mi sono divertito un botto/di brutto"
Ciao Brian! Allora credo che in inglese non si può mai dire la parola: DAI! Per esempio: 1) Dai Maria, sbrigati in cucina! 2) Mamma, posso mangiare dei cioccolatini? No! Mamma... dai! Mi piacciono i tuoi videi! Sei Bravo!
Mi piace come fai interagire inglese ed italiano. Senza forse farci caso, hai usato la parola "cioè" tante volte. Anche quella è una parola difficilmente traducibile in inglese. Comunque "horny" si traduce con "eccitato" o "arrapato", che viene usato meno spesso perché è più volgare. Ti assicuro che la parola "arrapato" viene usata, anzi spesso la usiamo quando una ragazza ci fa sesso: diciamo "quella ragazza mi arrapa"
Ciao Briller, prima di trovare buchi semantici tra inglese e italiano (complimenti, lo parli benissimo, magari la pronuncia lavorala un po') mi farei magari degli studi di antropologia e linguistica e, basically, filosofia. E magari studiati una ulteriore lingua indoeuropea (una slava, magari). Non "hanno senso" i paragoni che fai: nemmeno overwhelmed "esiste" in italiano, nemmeno "ineffabile" esiste in inglese. Ma in realtá sí. Tutte le parole italiane che hai citato, private del contesto, diventano meaningless e quindi "intraducibili". "Appunto", ad esempio, é spesso reso con "Indeed". "Uffa" in inglese (come in tedesco) si puó rendere con "Man!!", che per un italiano suona assurdo. "Smerdare" in inglese lo traduci in mille modi. Hang Over, in un paese profondamente cattolico come l'italia, é un concetto ostracizzato, ma in qualsiasi regione di Italia i ragazzi che bevono alcol hanno una parola per Hang Over. Ma non é questo il punto (tutte le parole che hai elencato sono traducibili in inglese). A volte si ricorre ad una perifrasi in inglese per tradurre l'italiano, a volte viceversa. É un discorso antropologico molto piú complesso di un semplice esercizio di traduzione. Attento a buttare info sbagliate agli italiani, che giá in Italia l'inglese non si sa cosa sia. Nevertheless, thumbs up per la passione che hai, che é nobile. Coltivala piú che puoi.
Macché si utilizza, come tu stesso hai sottolineato, come risposta quando si pensa che quello che un altro dice sia sbagliato; infatti macche non è altro che la forma stretta di 'ma che stai dicendo'. Effettivamente è intraducibile nella vostra lingua visto che in inglese quando si dice 'what are you saying' non si inizia con 'But'. Ma se così fosse la traduzione letterale di macche sarebbe tipo 'butwhat'.
La parola "Appunto" può essere usata anche per dire, ad esempio; "Permettimi di farti un appunto", oppure; "Sono d'accordo con te su tutto quello che hai detto, permettimi però di farti un appunto, su questa cosa io non sono d'accordo" Insomma, simile al significato di "Eccepire" "Non ho niente da eccepire (Sono d'accordo su qualcosa, su un pensiero espresso da qualcuno; Non ho niente da eccepire, Tutto quel che hai detto è (a mio avviso) Ineccepibile) Altra cosa, altro appunto che ho da farti; si usa molto più il Termine Allupato per dire Arrapato, o Eccitato (Che a sua volta ha, come saprai, altri significati, simili a emozionato, entusiasta (Entusiasta per un progetto, per una situazione, per una vacanza emozionante che stai per fare) Avevo un attimo di tempo e mi ha fatto piacere dedicartelo. Complimenti per il tuo impegno e il tuo entusiasmo (Lett."Entusiasmo" significa "avere dio dentro")