Тёмный

13 palavras emprestadas do INGLÊS que você usa "ERRADO"! 

Ask Jackie
Подписаться 801 тыс.
Просмотров 525 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

18 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 3,3 тыс.   
@AskJackie
@AskJackie 5 лет назад
Receba meu minicurso GRATUITO! www.askjackie.com.br/minicurso/ Quer aprender inglês comigo em 2019? Clique aqui! :) www.askjackie.com.br/curso/
@MariaSouza-xf1hc
@MariaSouza-xf1hc 5 лет назад
Jackie_ vc poderia fazer um vídeo específico de como a letra H para os americanos soa como R, e que o R soa mais diferente do que falamos... Ficarei grata.
@vanessavaz9686
@vanessavaz9686 5 лет назад
Jackie, como foi o "puxe" pra vc? Eu ainda preciso pensar rapidamente quando eu chego em uma porta se é pra puxar ou empurrar hehehehe
@annesouza4187
@annesouza4187 5 лет назад
Ask Jackie Hi Jackie,você dá aulas particulares por Skype? Digo,cursos completos por níveis. Eu gostaria muito,obrigada e aguardo sua resposta por favor. Thanks 💋
@antvenanciodonascimento2946
@antvenanciodonascimento2946 5 лет назад
Hahahah, essa do "outdoor" foi novidade pra mim. Billboard aqui só se refere a uma revista ('magazine'). Esse vídeo foi "show de bola". 😉
@lManwel
@lManwel 5 лет назад
Awesome content!!!
@ardaelegancia
@ardaelegancia 5 лет назад
1. Step por Spare tire. 2. Outdoor por Billboard. 3. Smoking por Tuxedo. 4. Show por Concert. 5. Cheap Hotel por Motel. 6. Home Office por Work from Home. 7. Data Show por Projector. 8. Print screen por Screenshot. 9. Notebook por Laptop. 10. Pen drive por USB Drive/ Flash drive. 11. Chip por SIM card. 12. Shopping por Mall/ Shopping mall/ shopping center. 13. Underline por Underscore. Awesome! Thank you Jackie!
@TheRtesti
@TheRtesti 5 лет назад
Per fec to!
@AmetistaOSS
@AmetistaOSS 5 лет назад
Thanks 💜
@Heavy-metaaal
@Heavy-metaaal 5 лет назад
Eu não falo data show e sim projetor.
@davilima3190
@davilima3190 5 лет назад
Só que equi não e states e o brasil .um país com o idioma diferente do seu . Muito mais original .esse e o português brasileiro.
@esdrasnascimento1147
@esdrasnascimento1147 5 лет назад
Valeu. Nem precisei ver o vídeo
@ronaldovianaleite
@ronaldovianaleite 2 года назад
Olha, Jackie, a palavra smoking foi adotada do inglês da Inglaterra, cuja vestimenta da época era usada para fumar charutos ou cachimbo, hábito que não se tem mais. Daí, a palavra "smoking" sobressaiu do termo "smoking jacket" e acabou se transformando em um substantivo que significa traje de gala ou traje a rigor que, aliás, deveria ser o termo utilizado. Mas também existe o termo "black tie" com o mesmo sentido.
@2323felixfelix
@2323felixfelix Год назад
Top 👏🏾👏🏾👏🏾
@fabiospeed7054
@fabiospeed7054 Год назад
Legal sua informação. Mas a Jackie está se referindo ao inglês falado nos Estados Unidos. Palavras que usamos aqui “emprestado” do inglês geram confusão ou ficam sem sentido nos dias atuais. Esse é o objetivo do vídeo. Vai numa Best Buy e pede um pen drive ou notebook, o americano não vai entender nada.
@jackielima6347
@jackielima6347 8 месяцев назад
Wow muito legal essa info! Não sabia!! É legal saber a origem dos termos que usamos em inglês, até porque nem tudo gira em torno de Estados Unidos né 😅 na vdd acho que a maioria dos termos que adotamos vem dos britânicos e não de estadounidenses
@ronaldovianaleite
@ronaldovianaleite 8 месяцев назад
Não quero ser insistente, porém em uma eventual necessidade de se referir a esse traje especialíssimo, é recomendável utilizar os termos "tuxedo ou dinner jacket", caso contrário a compreensão do termo será prejudicada.
@oVelhoEoFogao
@oVelhoEoFogao 4 года назад
a origem do termo estepe seria "step-tire", dos antigos carros ingleses, quando o pneu sobressalente estava sobre o estribo do carro.
@Zormac
@Zormac 3 года назад
Incorreto. A origem do termo step vem do nome "stepney", que era o local onde os pneus extras eram feitos.
@remildescuster7827
@remildescuster7827 3 года назад
@@Zormac Nao temos uma traducao em portugues
@PauloPereira-jj4jv
@PauloPereira-jj4jv 2 года назад
@@Zormac Sem querer contestar, mas porque um pneu extra seria feito num local específico, diferente dos outros pneus? Não faz sentido. Já a outra, do estribo, faz total sentido.
@oinformante4386
@oinformante4386 2 года назад
@@PauloPereira-jj4jv Mas existem casos de marcas que se tornam tão populares que seus nomes viram sinônimo produto. Igual o Miojo ( macarrão instantâneo), Champagne ( espumante), Chiclete ( goma de mascar).
@pedromendes2375
@pedromendes2375 2 года назад
@@remildescuster7827 porque no início do século 20 os carros eram fabricados sem pneus reserva. Thomas Morris Davies inventou a roda sobressalente, quer era uma rosa sem aro que era presa na roda com pneu furado e a batizou de Stepney Spare Wheel, em homenagem à localização de sua oficina em Stepney Street*, Llanelli, País de Gales.
@danielbdrpg
@danielbdrpg 5 лет назад
Shopping era chamado de shopping center por aqui nos anos 90. O que ocorreu foi um encurtamento do nome.
@PimentaOP
@PimentaOP 5 лет назад
Daniel Bohn Donada Eu lembro disso, sou de 99 mas eu lembro quando era criança, minha mãe falava shopping center
@pedromendes2375
@pedromendes2375 5 лет назад
O primeiro shopping do Brasil foi o Iguatemi inaugurado em 1966 e já levava o nome de Shopping Center.
5 лет назад
tb se usa como brincadeira / giria - shopicents
@Brasil2013
@Brasil2013 5 лет назад
Assim como brasileiro me diz que me viu no Face. A primeira vez que ouvi isso fiquei coçando a cabeça. Em inglês nunca chamamos Facebook só de face!
@alphasigmasezon8597
@alphasigmasezon8597 5 лет назад
Creio eu, que nós brasileiros usamos a palavra Shopping devido ao fato de que os 1ºs Shoppings no Brasil tinham realmente o nome de Shopping Centers, porém devido ao longo nome, sofreram uma redução para apenas Shopping
@nathiasiebra63
@nathiasiebra63 2 года назад
Impressionante!! Nasceu pra ser professora! Adorável! Competente! Agradável! Uma pessoa que dá vontade de ser amiga.
@ketziamb6783
@ketziamb6783 5 лет назад
O QUE É LEGAL em vccccccc é sua fluência absurda em português - claro que com sotaque americano - mas se comunica muitíssimo bem. fica fácilllllllllll explicar kkkkk parabéns...
@teresadeoliveira1757
@teresadeoliveira1757 5 лет назад
Estepe é a palavra correta para pneu extra e não step. Também pode ser um tipo de vegetação campestre onde há a predominância de gramíneas.
@marciobree
@marciobree 5 лет назад
step by step...
@pietrohenriquericardo5945
@pietrohenriquericardo5945 5 лет назад
Correto muito bem falado! Masssss kkk Igual deletar kkk do ingreiss delete
@yarajamal1782
@yarajamal1782 5 лет назад
Foi um sacrifício explicar que eu queria um pen drive aqui nos EUA... Aí meu marido falou que era flash drive. Excelente vídeo! Eu já tive dificuldade com todas essas palavras!
@viniciogomescompositor
@viniciogomescompositor 4 года назад
Assim como "Outdoor advertising" foi abreviado para "Outdoor" apenas, o brasileiro também abreviou "shopping center" para somente"shopping".
@dimarziogomes3150
@dimarziogomes3150 Год назад
Infelizmente ao abreviar quando usado nos Estados Unidos dá confusão.😂
@Nasciment0634
@Nasciment0634 Год назад
Isso. E os americanos têm o costume de encurtar as palavras no seu inglês, mas nada supera os brasileiros na mania de simplificar tudo. kkkkk
@VirmanaMarketing
@VirmanaMarketing 9 месяцев назад
Outdoor advertising é um termo defasado. O termo correto é OOH ou Out of Home Advertising
@marcosdg
@marcosdg 5 лет назад
Cara Jackie, antigamente chamávamos de Shopping Center também, mas este termo, com o uso, foi reduzido à Shopping.
@Adriano612
@Adriano612 4 года назад
Esclarecedor. Obrigado!
@rozelanzarini2311
@rozelanzarini2311 4 года назад
Exato, foi apenas encurtado...
@jeanealcantara9118
@jeanealcantara9118 4 года назад
É verdade! Quando eu era criança ouvia as pessoas dizerem shopping center.
@sergiochaves9121
@sergiochaves9121 2 года назад
Sim, entendo a relação, mas o objetivo, suponho, é mostrar que o uso dessas expressões fora do Brasil vai criar dificuldades no entendimento.
@marcosdg
@marcosdg 2 года назад
@Arismar Lourenço kkkkk
@rafaelserafim2774
@rafaelserafim2774 5 лет назад
“Estepe”, substantivo masculino com o significado de “pneu sobressalente” (pneu extra, pneu reserva), derivaria do inglês “step”, não como termo correspondente ao português “passo”, mas sim como truncação de “Stepney”, «nome da rua em que se localizava a oficina que fabricou as primeiras rodas sobressalentes» (fonte: Dicionário Michaelis).
@1888FB
@1888FB 4 года назад
com tudo não vai funcionar se tentar usar step em inglês!
@michellisantana8738
@michellisantana8738 4 года назад
@@1888FB "contudo" é conjunção adversativa: contudo, porém, entretanto, todavia
@beatrizbertolozzi9820
@beatrizbertolozzi9820 2 года назад
Uau! As origens de palavras e expressões são sempre super interessantes! Gostei!
@fatimavieir
@fatimavieir Год назад
Ainda não entendi a razão de os brasileiros colocarem “es-“ nas palavras inglesas que começam por “s-“. 😮😮😮😮😮
@elielson6094
@elielson6094 Год назад
Essa escrita é uma marca da oralidade,ou seja,é um reeflexo de como a maioria dos brasileiros pronuncia palavras que começam com "s" em inglês.
@antonysilva7854
@antonysilva7854 5 лет назад
Os Brasileiros dizem Print Screen por conta da tecla com esse nome que temos no teclado. Outra coisa que o brasileiro utiliza muito é usar nome das marcas como nome do objeto. Exemplo cotton buds como Cotonetes, lâmina de barbear como Gillette... Seu canal está bem legal, muito informativo. Parabéns
@jackielima6347
@jackielima6347 8 месяцев назад
Acho que o pior de todos é "printar a tela" hahahahabaha verbificou a palavra em inglês hahahaha
@lexamorim
@lexamorim 5 лет назад
“Print screen” ficou no Brasil por causa do surgimento dos computadores por causa dos computadores antigos, tem uma tecla com este nome que está presente até hoje, ela era usada para imprimir as informações da que aparecia na tela, com o tempo perdeu a função de imprimir (independente para o Crtl+P) e passou a capturava a tela, salvo engano no Windows 95, ou antes. Virou moda. :)
@carinaborba8332
@carinaborba8332 4 года назад
Carlos Alexandre R. S. Amorim 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
@alvarotimoteo9869
@alvarotimoteo9869 4 года назад
Sim, nos computadores está escrito Printscreen, não fazia ideia que em inglês era diferente
@ricksacramento5769
@ricksacramento5769 3 года назад
Na verdade, penso que deveríamos utilizar nomes próprios do nosso português, seria bem melhor, afinal falamos português ou não. Shopping center? Centro de compras, por quê nâo? E por aí vai...
@virgiliocostacarneiro83
@virgiliocostacarneiro83 3 года назад
Mandou bem...
@shll6819
@shll6819 5 лет назад
oi Jackie . estou comentando em nome de minha filha pois apesar de estar com 64 anos eu ainda estou tentando aprender inglês. adoro seu jeito de explicar.
@sol-brevivendonanoruega794
@sol-brevivendonanoruega794 5 лет назад
Sheila Lopes Vixe, quer idade melhor para se dedicar ao outro idioma! Os filhos criados e tempo de sobra.
@fernandoswy
@fernandoswy 4 года назад
Parabéns pelo seu esforço 👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾
@shll6819
@shll6819 4 года назад
@@fernandoswy esse comentário foi do meu paizinho.. infelizmente faz 10 dias que ele faleceu.. 😭😭 Ele amava seus vídeos vivia cantando inglês pela casa.. Quanta falta faz 💔😭🙏
@mariagarcianeves7467
@mariagarcianeves7467 4 года назад
O underscore eu não sabia . Sempre pensei que fosse underline . Obrigada Jackie !!! Sempre estou aprendendo coisas novas com você ! Um dia eu fui comprar um flash drive e eu pedi um pen drive e a pessoa não entendeu . ( é eu achando que era o problema do meu sotaque rsrs) Agora tá explicado ! Você é uma excelente professora . You have a gift !!!👍
@fabiospeed7054
@fabiospeed7054 Год назад
Perfect 👏🏼👏🏼👏🏼
@camilamila784
@camilamila784 5 лет назад
Se eu não me engano quando o notebook chegou ou começou ficar acessível aqui no Brasil, também era chamado de laptop. Lembro uma vez comentei com alguém que eu queria um laptop e me corrigiram 😒
@marcioa2
@marcioa2 5 лет назад
Camila Gool tb lembro. Eram laptop. Então começaram a fazer portáteis menores e chamar de notebook. Com isso, laptop ficou associado a portáteis não tão portáteis e o nome caiu em desuso.
@jairoeuzebio5123
@jairoeuzebio5123 5 лет назад
Sim, é verdade. Chamávamos de laptop. Algumas pessoas ainda o chamam assim.
@brunoberaldoneto
@brunoberaldoneto 5 лет назад
@@jairoeuzebio5123 tem gente que chama de naitbruik kkkk
@eudenovo1284
@eudenovo1284 5 лет назад
Notebook, laptop, surface, whatever, todos esses termos se referem àquela coisa chata que sempre quer fazer um update ou atualização justamente quando vc está fazendo uma coisa importante e não quer ser interrompido(a).
@sadmachines89
@sadmachines89 5 лет назад
@@eudenovo1284 pelo seu comentário vc tá tendo uma experiência horrível com notebooks, ops laptops. Rsrs
@viral-jogoseletronicos5595
@viral-jogoseletronicos5595 5 лет назад
Provavelmente o termo "print screen foi herdado dos teclados de computador, lá existe uma tecla chamada "prt scr" que significa exatamente print screen e é utilizada pra fazer um screen shot, então não estamos errados, apenas adotamos isso para os celulares, tablets, etc....a propósito, seu vídeo é excelente, como sempre
@Leandro_Pedra
@Leandro_Pedra 5 лет назад
É porque na época que esse botão era útil, precisávamos literalmente imprimir o texto da tela. Hoje com os recursos gráficos, a gente captura a imagem da tela e, geralmente, não temos necessidade de mandar para a impressora. Mas você tem razão, esse termo foi herdado dessa ação, que foi aproveitada por um atalho do Windows para capturar a tela utilizando essa tecla.
@CBJAMPA
@CBJAMPA 5 лет назад
Viral - Jogos Eletrônicos - Bem comentado! Eu sempre penso em como esses termos equivocados surgem e logo logo pegam...estranhíssimo...
@pagani29
@pagani29 5 лет назад
@@Leandro_Pedra e como se captura a imagem da tela sem pressionar o tal botão? (rs) sou meio atrasado e uso o Windows...
@Leandro_Pedra
@Leandro_Pedra 5 лет назад
@@pagani29 No Windows você pode utilizar a Ferramenta de Captura. É um software que já vem no sistema operacional. Com ele você pode capturar uma parte da tela. É só selecionar a parte que quiser capturar e pronto, a imagem já vai para a sua área de transferência.
@pagani29
@pagani29 5 лет назад
@@Leandro_Pedra obrigado, não sabia disso.
@marcelotanaka2482
@marcelotanaka2482 4 года назад
Na linguagem “interna” da empresa onde eu trabalho, quando falamos de “work from home” costumamos dizer “work remotely” (nem sempre estamos em casa). Adorei o video!
@paulomello8451
@paulomello8451 2 года назад
Um parente abriu uma agência em Roma, Itália. Ou seja, abriu um Rome office.
@2323felixfelix
@2323felixfelix Год назад
Boa Marcelo👍🏽
@vsouzajunior
@vsouzajunior 5 лет назад
Datashow na verdade é o nome de um equipamento anterior ao projetor multimídia. Ele projeta imagens dos computadores sendo colocado sobre um retroprojetor desses de transparências. Bom vídeo, Jackie!
@douglashiromidossantos4896
@douglashiromidossantos4896 2 года назад
Existem motéis lá? Como se domiz isso?
@melissakarinelachi5191
@melissakarinelachi5191 5 лет назад
Hi! Na Inglaterra se usa notebook para laptop e shopping para mall. É bem mais comum no inglês britânico. 😉
@neto26pa
@neto26pa 5 лет назад
O que os americanos talvez não tenham percebido e eu não duvido, é que o idioma que eles falam se chama inglês, porque antes se falava esse idioma na Inglaterra, eles não conseguem abstrair nada que esteja fora do mundinho deles ...
@julianaingles7243
@julianaingles7243 4 года назад
@@neto26pa nem todos os americanos são desinformados e excluem o que é de fora. No quesito linguagem eles não podem mudar o que já é comum pra eles. Se for por isso nós BR tbm falamos errado pq o português veio de Portugal e mesmo assim muita coisa tem significado diferente de lá pra cá.
@neto26pa
@neto26pa 4 года назад
@@julianaingles7243 não poder mudar significa o mesmo que "se não é do jeito que eu sei então é errado! " ? , em momento algum foi falado que eles falam errado , não sei se notou mas foi exatamente o contrário ...
@acjazz01
@acjazz01 4 года назад
Notebook não sei, mas Shopping definitivamente não é usado como palavra única para definir Mall, mesmo na Europa. Fonte: eu mesmo, vivi 6 meses na Irlanda e no começo quando falava que ia ao "Shopping", os irlandeses ficavam olhando e esperando que eu completasse o termo.
@PauloPereira-jj4jv
@PauloPereira-jj4jv 4 года назад
@@acjazz01 ... e.nunca foi assim. Sempre tem de ter o complemento.
@lfsamp1
@lfsamp1 Год назад
Eu aprendi aqui nos EUA que "Thumb drive" eh utilizado para se referir ao "USB Drive" or "Flash drive". Great job. I have been learning more English with your videos. Thanks!!!
@CivilizedMenKilledMe
@CivilizedMenKilledMe 5 лет назад
Num povo que ainda não entrou no acordo se é Biscoito ou Bolacha então em inglês tá tudo bem.
@silvianembri5360
@silvianembri5360 5 лет назад
Morri!😁😁😁😁😁
@rafaelcaldastrindade
@rafaelcaldastrindade 5 лет назад
Biscoito
@paulacarvalho6546
@paulacarvalho6546 5 лет назад
🤣🤣🤣
@euflaviaregina
@euflaviaregina 5 лет назад
Hahahahahahaha
@TheRtesti
@TheRtesti 5 лет назад
Bolacha 😁
@bondprosa
@bondprosa 5 лет назад
Meu sonho de consumo ter a Jackie como professora
@luciacabral3132
@luciacabral3132 5 лет назад
Muito bom Jackie, porque o nosso inglês está alinhado com o inglês americano. Muito pertinente sua intervenção!
@andretavares5424
@andretavares5424 5 лет назад
Estepe é uma palavra que existe no dicionário da língua portuguesa, o inclusive com outros significados além de pneu reserva.
@niltonjunior5242
@niltonjunior5242 4 года назад
Ela citou o STEP sem E ... estepe em inglês n existe.. 🤙🏻
@lexsilva1321
@lexsilva1321 4 года назад
Até porque nós EUA eles falam Jack
@ronypereira3622
@ronypereira3622 4 года назад
Estepe em português é um tipo de vegetação e, provavelmente, a forma aportuguesada de step.
@gramatificanteconsultoriae8540
@gramatificanteconsultoriae8540 3 года назад
Acho que o amigo está a confundir Estrada da Beira com beira da estrada...
@Mark10141066
@Mark10141066 2 года назад
Adoro queijo tipo estepe. Bom para lanches!
@Maria_-ee3hj
@Maria_-ee3hj 5 лет назад
Amei o vídeo! Por favor faz um vídeo sobre pontuação, como vírgula, ponto e vírgula e etc.
@analeticia5955
@analeticia5955 5 лет назад
Apoio esse tema sobre pontuação!
@leosmi1
@leosmi1 5 лет назад
. = dot, , = comma
@Maria_-ee3hj
@Maria_-ee3hj 5 лет назад
@@leosmi1 esses dois eu sei, mas esse seria um ótimo tema já que muitos não sabem
@haroldoferreira3799
@haroldoferreira3799 4 года назад
Olha minha filha parabéns pelo seu carinho que você tem por nós Brasileiros sem falar que você e uma pessoa muito educada e carismática e sempre alegre olha umas das coisas mas lida que a população americana tem e que vocês são um povo muito acolhedores e sempre dão oportunidades para as pessoas que vão para o seu pais vocês são uma nação abençoada por DEUS.
@PedroJunior-sy5jp
@PedroJunior-sy5jp 4 года назад
Jackie vc é AWESOME e não SHOW. hahahahah. Quando a gente pensa que já sabe tudo, vc vem e nos ensina mais ainda. Muito obrigado mesmo por compartilhar.
@RayzelMelik
@RayzelMelik 5 лет назад
Uma palavra que soa muito errado se usar a maneira que é falado em português, principalmente pra quem vem pros EUA fazer enxoval é aquela peça de roupa de bebê que nós chamamos de BODY. Se vc pedir na loja por um baby body a vendedora vai te achar uma pessoa extremamente creepy. Hahash Em inglês chama-se ONESIE. (pronuncia-se wônzie) Esse eu aprendi à duras penas. Hahahaha mas não foi em lojas, foi com amigas da internet e MUITA risada kkkkkkk
@RenataLima-zm4cs
@RenataLima-zm4cs 5 лет назад
Renata C. S. Els falam bodysuits. Vc pode até pesquisar online em sites americanos de marcas infantis que vai estar lá como bodysuits.
@patiobaruralina3140
@patiobaruralina3140 5 лет назад
Yeap bodysuits
@amstone8194
@amstone8194 5 лет назад
Yeah é verdade... Porque BODY significa Corpo
@fabianacunha9346
@fabianacunha9346 5 лет назад
Renata C. S. Essa eu não sabia!
@josyvandenberg1213
@josyvandenberg1213 5 лет назад
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂 yep so creepy
@albertobarros6551
@albertobarros6551 4 года назад
Jackie é muito bom para os brasileiros que ja vivem aqui nos States. Obrigado.
@diegoduarte5606
@diegoduarte5606 5 лет назад
The best english channel!
@flaviocavalcanti6793
@flaviocavalcanti6793 4 года назад
Essa foi a melhor aula de inglês que eu já vi, estou vendo várias vezes para não continuar com esses erros. Gostei muito da pronúncia figurada, dizendo como soaria a pronúncia correta, eu gostaria de ver um outro vídeo sobre alguns sons em inglês difíceis para nós, e para mim não é o "th" ou "r" , para mim é justamente o "L" no final das palavras, eu consigo falar "girl" ou "wolrd" corretamente mas quando eu falo "feel" sem querer falo "few" mas fora isso sou quase fluente no inglês, esses videos são muito bons.
@PauloPereira-jj4jv
@PauloPereira-jj4jv 2 года назад
Não são erros, não no nosso contexto.
@lucianomoralesdom1269
@lucianomoralesdom1269 2 года назад
@@PauloPereira-jj4jv como assim não e um erro no contexto dos brasileiros ? Ou você fala outro idioma de maneira correta ou fala errado Então o brasileiro adota palavra do inglês das quais não significa o que o brasileiro quer dizer em inglês e isso não estão errado?... Isso não faz sentido nesse caso seria melhor falar em português mesmo ... Só no Brasil se usa palavras de outra língua de forma errada esta certo chega a ser cômico
@pauloscherrer829
@pauloscherrer829 2 года назад
Muito bom, vivo há 30anos aqui na sua terra(USA) e aprendo muito com vc, parabéns vc é … excelente…!!!
@juarezhc
@juarezhc 4 года назад
Olá, sobre a origem da palavra "estepe" - Com todo respeito, há divergências nas suas considerações sobre algumas palavras. Por exemplo, quando relata sobre o pneu sobressalente do carro - ou 'estepe" - como alguns utilizam. Está claro que não se origina do Inglês 'step' ou da expressão 'spare tire', como dito. Os primeiros veículos a chegarem no Brasil vieram da França, daí, ser mais comum palavras de origem francesa, como capô ou chofer. Aliás, pouquíssimas pessoas sabem o correlato para motorista em português legítimo: Sinesíforo. Mas, quanto ao pneu sobressalente ou estepe, a explicação sobre a origem pode ser encontrada aqui: sualingua.com.br/2009/04/30/estepe/ - muito interessante, vale a pena ler. Abraços.
@helenadornelles3719
@helenadornelles3719 2 года назад
Obrigado pelas dicas! Adorei o site indicado
@lilianadearmas7731
@lilianadearmas7731 2 года назад
Excelente información. Pero no pude ver la imagen en el link indicado. Es un site sobre rubbish collection.
@antoniobragancamartins3165
@antoniobragancamartins3165 5 лет назад
Very good! Only about the "print screen", I think the term was originated from the key named as "PRS" on computer keyboard! And after its meaning was changed!
@reginamariaarmada8892
@reginamariaarmada8892 5 лет назад
muito bom!! muitos eu sabia, mas pendrive e chip, por exemplo, não tinha ideia!! vc é dez!!!
@kakabernar6199
@kakabernar6199 5 лет назад
Estepe parece que vem de stepney tyre nome do primeiro modelo de pneu sobressalente fabricado em 1904. Quanto ao termo shopping center, herdamos dos EUA, como conta o City Journal, uma publicação do Manhattan Institute no link: www.city-journal.org/brief-history-shopping-16232.html. O termo Shopping center foi encurtado para shopping. Mas nós não falamos que vamos ao shopping se não for um shopping center. Nesse caso falamos que vamos fazer compras. Ou dizemos o nome do lugar que vamos fazer compras.
@andersonluiz4547
@andersonluiz4547 4 года назад
Adorei!..pensei que você falaria sobre as pronúncia apenas,e me surpreendi com o conteúdo do video! Incredibly interesting!
@decaserantes2552
@decaserantes2552 4 года назад
EXCELENTE !!! PENSAMOS QUE SABEMOS MUUUUITOOOO E NÃO SABEMOS NAAAADAAA. . MEUS AGRADECIMENTOS JAKIE...
@claugreiner
@claugreiner 4 года назад
Vc é muito simpática! Da até vontade de melhorar o meu inglês.
@gustavocainelli6198
@gustavocainelli6198 2 года назад
Talvez o real significado: Estepe”, substantivo masculino com o significado de “pneu sobressalente” (pneu extra, pneu reserva), derivaria do inglês “step”, não como termo correspondente ao português “passo”, mas sim como truncação de “Stepney”, «nome da rua em que se localizava a oficina que fabricou as primeiras rodas sobressalentes» (fonte: Dicionário Michaelis)
@mariaangelicadepiro4183
@mariaangelicadepiro4183 4 года назад
Eu ja conhecia algumas desras palacras como: USB drive, billboard, concert/cool, motel, home com work, the mall, projectos, lap top. Mas: sim card, spare time, smoking, underscore, screan shot, foram mpvidades. Adorei as dicas.
@aglaubertogouveia2834
@aglaubertogouveia2834 4 года назад
Jackie, vim do futuro pra dizer que seu print virou figurinha de whatsapp rsrs Gosto demais de seus vídeos, aprendo muuuito! ♥️
@1000loureiro
@1000loureiro 4 года назад
Olá, uma sugestão: acrescentar que, no Brasil, ir a um CONCERTO é assistir a uma apresentação de música clássica, quase sempre se referindo a uma orquestra sinfônica.
@ambomfim
@ambomfim Год назад
Muito bom. Muita palavras citadas tem diferentes origens no português, conforme muita gente citou nos comentários. Mas o que ela explica é para que a gente não se perca quando for falar, ler, escrever ou ouvir em inglês, principalmente o americano.
@Ribeirow21
@Ribeirow21 5 лет назад
De acordo com que a Rosangela Rodrigues mostrou , não é que usamos errado, é que as coisas têm um motivo de ser e ficou assim
@alexandrebarreira9048
@alexandrebarreira9048 5 лет назад
Não usamos errado😂😂😂😂!!! Só usamos o jeitinho brasileiro, isso é certo !!?? No Brasil, a formação é fraca e os professores/autores de livros já tem isso como herança, então MUDAR para facilitar/acomodar é essa a solução !!! Esse é um dos motivos da língua portuguesa perder força no Brasil !!! As instituições que defende a língua estão acomodadas e as instituições/autores/professores banalizaram/deixaram de mão/ o rigor da coisas certas, em prol de incluir mais pessoas com um diploma, mas com conteúdo pobre, fraco, errado e que não se alinha com o nível internacional e com um aprendizado de maestria!!!
@julianaingles7243
@julianaingles7243 4 года назад
Por isso ela colocou "errado"
@Gabriel_Pires
@Gabriel_Pires 4 года назад
@@alexandrebarreira9048 Em matéria de língua, não existe essa de "certo" ou "errado" (somente se pensarmos em gramática normativa, mas uma língua é ordenada em sua vida pela gramática descritiva). Além disso, não sei se entendi bem o que você quis dizer, mas pegar emprestado palavras de outras línguas é algo que há em todos os países, não só no Brasil e demonstra a capacidade de uma língua evoluir e se adaptar: a palavra "deletar", por exemplo, é um caso de empréstimo linguístico do inglês "delet", em razão do avanço da computação essa palavra passou a ser usada e adaptada ao nosso idioma. E se você acha que a formação é fraca, bom, não posso negar em relação às escolas públicas a falta de investimento e o desperdício de material escolar, assim como de professores mais capacitados (que são mais caros). No entanto, a língua portuguesa não perde força no Brasil (só porque há empréstimos de vocábulos, ou um interesse por aprender inglês, isso não significa perda da força, pois ratifico: isso não é somente no Brasil), todos os vestibulares investem muito tempo nas provas de português, literatura e redação; se as escolas não conseguem acompanhar, o problema está nelas. E você diz que os autores de livros têm isso como herança... gostaria de saber que autores você costuma ler, porque assim como em qualquer lugar do mundo, há livros bons e ruins, de maior e menor prestígio (leia um Dom Casmurro, ou um Memórias póstumas de Brás Cubas, ou, mais recente, uma Clarisse Lispector - tente ler "O lustre", e veja a "herança" da formação fraca... provavelmente vai achá-la mais em você do que no livro). O fato da língua mudar é natural de todas elas, não se trata de uma acomodação: é a própria força VIVA da língua. Se você gostaria que ela fosse fixa, rigorosa e sempre a mesma, nunca mais use gírias, dialetos e coloquialismos de uma maneira geral, porque eles são os responsáveis pelas mudanças da língua; e estude um livro de gramática normativa e fique ditando regras. Você nunca será um linguista nem compreenderá o fenômeno linguístico. Obs.: há um erro no seu comentário (gramatical) na frase "professores/autores de livros já tem isso como herança". Assim como em "As instituições que defende a língua.."
@tiagom.p1827
@tiagom.p1827 4 года назад
@@alexandrebarreira9048 Como já falei, português é português, inglês é inglês. N vem com essa de "jeitinho brasileiro", não somos obrigados a usar palavras estrangeiras com o mesmo sentido q eles usam. Se quisermos pegar a palavra "fuck" e dar o sentido para ela de "obrigado", temos total liberdade. Larga mão de ser "paga-pau" de gringo e aceita a realidade.
@tiagom.p1827
@tiagom.p1827 4 года назад
@@Gabriel_Pires Exatamente kkkkkk... o cara fala q o ensino é fraco, q os autores de livros são ruins, e ele mesmo ta com um português "impecável" kkkkkk... irônico ou não, é bizarro !
@wallanoliveira6347
@wallanoliveira6347 5 лет назад
Muito informativo.... Parabéns Jackie, pelas escolhas, you're the best
@fabiofilard6329
@fabiofilard6329 5 лет назад
Hi wonderfull Lady teacher. I would like speak English. But my English is very bad. Mas adoro quando a senhora me ensina.
@simonesouza866
@simonesouza866 5 лет назад
Ahhh Jackie além de aprender mto c vc tbm me divierto com seus vídeos, adorei a parte do "printscreen". Acho q vc tem a alma brasileira 😂
@andreatostes7071
@andreatostes7071 4 года назад
Aff... as pessoas ficam discutindo a origem das palavras, quando a intenção da professora claramente não é essa... ela não está discutindo de quem é a culpa por esses termos errados, e sim, explicando que se você chegar lá todo se achando com seu vocabulário modernoso, ninguém vai te entender... Não é gincana pra saber quem sabe mais, é aula de inglês!
@meiredomingues5527
@meiredomingues5527 4 года назад
O povo é mto chato.
@solangenogueira6692
@solangenogueira6692 4 года назад
Então ela deveria ter usado outro tema para o vídeo.
@MirellaAmaral
@MirellaAmaral 4 года назад
Depende do seu objetivo. Se quiser aprender só o basicão do Inglês pra se virar, faz sentido. Mas pra um conhecimento mais profundo do idioma é bom entender a origem das palavras e que elas tem sim outros significados além dos dados pela Jackie no vídeo e por isso o uso que nós damos a essas palavras em Português tem algum sentido. Exemplo: Chip, em Inglês, não é só batatinhas fritas, microprocessadores também são chips/chipsets e por isso chamamos simcard de chip no Brasil. Aula de Inglês não é só: isso se fala assim e pronto!
@MirellaAmaral
@MirellaAmaral 4 года назад
Ah e isso não é uma crítica a Jackie. Só acho que os comentários explicando a origem das palavras não fazem mal algum. Eles enriquessem o nosso vocabulário e a discussão em si.
@ricksacramento5769
@ricksacramento5769 3 года назад
É verdade! Mas também é uma aula de cultura saber, origens de palavras tão utilizadas aquì no Brasil.
@historiasemingles123
@historiasemingles123 2 года назад
- A palavra ESTEPE que usamos para pneu reserva, com E no começo e E no final, não vem do inglês. - Antigamente, antes dos ambientes gráficos, os computadores imprimiam a tela ao apertar um botão, por isso, printscreen. - Notebook também designa um computador portátil. Mas é pouco usual. Essa definição está no Oxford Learner's Dictionary. - Pen drive também existe em inglês, mas é pouco usual. Essa definição também está no Oxford Learner's Dictionary.
@rosaduarte8316
@rosaduarte8316 2 года назад
Jackie vc podia em outro video, tentar explicar a origem desses nomes "errados" falados no Brasil. ex: pq sera que mudaram o "tuxedo" por "smoking"? É interessante.
@leandrotubeyou
@leandrotubeyou 5 лет назад
A aula foi incrível !!! Parabéns.
@gracie2375
@gracie2375 2 года назад
Amei Jackie, assistindo em Julho 2022. Moro nos EUA 4 decadas legalmente, gracas a Deus e visito minha familia no Brasil anualmente. Fico abismada como a bastardization do ingles que aconteceu no Brasil. Muito confuso tambem. Obrigada pela excelente explicacao. Aco muito chato. A lingua Portuguesa e tao linda porque usar tantos termos em ingles?
@viamaolotadogts1308
@viamaolotadogts1308 4 года назад
Duas observações: A roda sobressalente dos carros, em seus primórdios, foi inventada por um galês que a chamou de "stepney wheel", a palavra foi inserida no vocabulário português com a grafia estepe. A palavra "stepney" ainda é utilizada em alguns países. A ação de "fotografar, capturar ou desenhar" a imagem que aparece na tela do computador, no mundo da informática, sempre foi feita pela tecla "PrtScr" (Print Screen) portanto, está correta a expressão quando utilizamos esse termo para celulares, etc. A tecla PrtScr ainda tem essa função até hoje em todos os teclados, inclusive em inglês.
@viniciogomescompositor
@viniciogomescompositor 4 года назад
Origem do uso do termo printscreen em português no sentindo de screenshot: pt.m.wikipedia.org/wiki/Print_Screen Como a tecla printscreen operava o "print", acabou sendo popularmente usada no sentido de screenshot.
@vitoriomellon1267
@vitoriomellon1267 2 года назад
Obrigado Jackie! A Palavra para pneu sobressalente é " estepe" assim abrasileirado. Talvez tenham modificado-na para step... Mas sempre a conheci o spare tyre... Muitíssimo Grato por suas Aulas tão preciosas. Valem mais que muitos cursos longos. Seu Trabalho é Lindo, Jackie! Congratulations from the bottom of our Hearts!
@leticiasapalo7894
@leticiasapalo7894 5 лет назад
Muito obgd eu estou amando muito este teu canal serío!
@desanipt
@desanipt 5 лет назад
Achei curioso que a maioria das palavras usamos da mesma ou praticamente da mesma forma com que são usadas no Brasil. Houve algumas que falamos como inglês (dizemos cartão SIM, projetor, underscore...) e houve algumas em que não há bem uma expressão certa, que eu saiba, tipo home office (só descreveria mais ou menos o conceito, tipo trabalho em casa, ou trabalho a partir de caso, sei lá). Mas os mais interessantes, se é que alguém se vá interessar kkk, são aqueles em que são diferentes, tipo 1:10 Em Portugal chamamos pneu sobressalente. E em 7:13 computador portátil, ou só portátil mesmo (em oposição a um computador fixo).
@sadmachines89
@sadmachines89 5 лет назад
Interessante como ocorre em Portugal. A Jack provavelmente não sabe, mas quando nos referimos a estepe, dizemos estepe sem nos remetermos ao "step" do inglês, além da palavra projetor, também ser usado por muitos, acho que nessas ela se confundiu. Antes chamávamos laptops de laptops e notebooks, mas laptop caiu em desuso, mas prefiro "computador portátil" rsrs
@antvenanciodonascimento2946
@antvenanciodonascimento2946 5 лет назад
@@sadmachines89 : A "Jackie" mora no Brasil e o marido dela é brasileiro, por isso ela está se referindo ao português brasileiro e ao uso das duas línguas nos dias atuais. Deveríamos ter um dicionário geral com todas as 'variedades' da língua portuguesa, angolana, caboverdiana, lusitana etc...
@milanigama2998
@milanigama2998 5 лет назад
@@sadmachines89 se você reparar bem no vídeo, ela fala das palavras que foram "emprestadas do inglês", e não que significam exatamente a mesma coisa em inglês. E acredito que exatamente por não terem o mesmo significado é que causaram estranheza.
@Georges_1959
@Georges_1959 5 лет назад
Interessante que nos séculos passados a influência maior nas línguas e idiomas era o francês, tanto que em Portugal, por exemplo, não se usa "tela" (de cinema, tv, computador) e sim ecrã (do francês "ècran") etc...
@cleciluciadalazenrizzo7599
@cleciluciadalazenrizzo7599 Год назад
Vocé é uma professora maravilhosa. Explica muito bem. Thank you so much!
@guaracymendes1215
@guaracymendes1215 5 лет назад
Não da p levar ao " pé" da letra. Rsrs Até português de Portugal certas palavras tem significados diferentes.
@danielecristina5851
@danielecristina5851 4 года назад
Aqui a gente fala Shopping mas o nome certo é shopping center. A gente que tem preguiça de falar "center" kkkk
@cerbyw
@cerbyw 4 года назад
Não, o nome certo é mall
@prontoeudisse
@prontoeudisse 4 года назад
XOPCENTI
@caiiogomes4246
@caiiogomes4246 3 года назад
@@cerbyw Em português. Mall é inglês.
@remildescuster7827
@remildescuster7827 3 года назад
Entao nao deveria usar palavras em ingles em portugues
@borges9009
@borges9009 2 года назад
Nos EUA chamamos mall
@gustavosegala2925
@gustavosegala2925 2 года назад
Eu to pasma! Tenho IELTS e já fiz faculdade em Inglês. Não sabia de nenhuma dessas!!! Grata, muito grata!!
@18578673x
@18578673x 5 лет назад
Hi Jackie Sou assinante do seu canal e leciono inglês na rede pública estadual de São Paulo, gosto muito de brincar com meus alunos sobre a palavra Disk ( disk pizza / disk etc...) e o X-Salada,X-Bacon (X= Cheese) eles ficam assustados,vc tem algum video sobre isso ? Thanks BYE BYE!
@GUERREIROMENINOGIL
@GUERREIROMENINOGIL 2 года назад
Gostaria de trocar umas figurinhas com vc, Júlio. Sou professor da rede estadual da Bahia.
@CleristonMartinelo
@CleristonMartinelo 5 лет назад
Podemos considerar "show" como espetáculo ou algo espetacular? Na música "Show must go on" devemos entender assim?
@leonardoulian764
@leonardoulian764 5 лет назад
Show é uma palavra mto genérica em inglês. Por exemplo, programas de TV são "TV shows", é mais nesse sentido genérico de apresentação ou espetáculo.
@taniadaluz4930
@taniadaluz4930 4 года назад
Talvez por isso o uso Do Data Show, sendo que é um Projetor de vídeos.
@mariepoirier5886
@mariepoirier5886 2 года назад
Amo ver seus vídeos! Inglês prático do dia a dia! Ótimo! Obrigada! Felicidades! 👍👏👏👏👏👏🌹🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀
@kheluanytarine9637
@kheluanytarine9637 5 лет назад
Amo teus vídeos, mas este foi sensacional! Aprender rindo, só com a Jackie!❤
@CristianoMeiraMagalhaes
@CristianoMeiraMagalhaes 4 года назад
Esqueceu a palavra em inglês que mais usam errado no Brasil: falam "Home Teacher" ("rome titi") quando queriam falar "home theather".
@moch9986
@moch9986 4 года назад
Ahahahahahahahahahahahaha quem nunca?? Pior eu que confundi, durante TODA uma conversa, kitchen com chicken...
@divaniafernandes6965
@divaniafernandes6965 4 года назад
Exactly
@chrisrodrigues8571
@chrisrodrigues8571 4 года назад
@@moch9986 kkk meu master mico quando Fui fazer intercâmbio
@oridesgomespereirajr2722
@oridesgomespereirajr2722 4 года назад
Tem aquela que dois malandros vendo um gringo entrar na comunidade, fala: ,Aí "BRODI" como que fala irmão em inglês? Kkkk Só pra exemplificar melhor
@alvarotimoteo9869
@alvarotimoteo9869 4 года назад
Mesmo a palavra tendo origem ingles, nós pronunciamos ela em português, não é errado, seria errado se tentássemos pronunciar assim numa conversação em inglês
@paulocezarpachecosantos1802
@paulocezarpachecosantos1802 4 года назад
Mais um vídeo de alto nível. Explicativo, esclarecedor e legal. Obrigado.
@balaiodecego
@balaiodecego 5 лет назад
Palavras comum Sim Card existem aqui no Brasil falamos cartão SIM e projetor
@arakakimangaka
@arakakimangaka 5 лет назад
Aqui na minha região (interior de SP) pelo menos nunca ouvi ngm dizer cartão SIM, só chip mesmo
@kassiogomes8498
@kassiogomes8498 4 года назад
Cartão sim? Kkkkk
@fernandoswy
@fernandoswy 4 года назад
É falamos... Mas então porque o Pedro não devolve o Sim card da moça? Porque a moça queria o chip!!!!!!!!
@andrielouros3173
@andrielouros3173 5 лет назад
Amazing video!!! Obrigado Jackie!!! Sensacional!!!
@josuecal
@josuecal 2 года назад
Nós brasileiros não somos tipo "ao pé da letra " e nos entendemos muito bem! Show de bola, por exemplo é mero expressionismo! Já estepe ;pneu socorro;p neu sobressalente significam a mesma coisa! Outdoor é porque são painéis ao ar livre! Under line é exatamente símbolo de sublinhaçao mesmo sendo somente um....
@hericlescintra6936
@hericlescintra6936 5 лет назад
Essa do motel deve ter sido boa (a risada q vc deu entregou, alguma situação engraçada ocorreu ) hahahaha 😂😂😂😂😂😂😂😂
@cristinenicolino7166
@cristinenicolino7166 4 года назад
Jack, por que em Inglês, as vezes pronunciamos o "a" artigo, com som de a, como em Português e as vezes com som de "ei"? Ex: a dog. A gente fala: "a" dog ou "ei" dog? E por quê?
@matheussantos7236
@matheussantos7236 4 года назад
"A" dog
@meg1oli
@meg1oli 4 года назад
Amo sua explicação com bom humor😄😄😄
@roberto123nogueira
@roberto123nogueira 5 лет назад
Simplesmente espetacular a explicação, valeuuuuuu
@marcioaguiar1985
@marcioaguiar1985 4 года назад
1:25 - então "padrasto" vai virar "sparefather" agora... Ah, motel no Brasil não é para levar a família, é para fazer a família rs. Brincadeiras à parte, vídeo interessante!
@ranierealmeida
@ranierealmeida 4 года назад
Uau! Aula perfeita!! Foi um show! Maior parte das palavras não sabia o verdadeiro significado em inglês. Obrigado por compartilhar!!! God bless you.
@geraldoferreira4595
@geraldoferreira4595 5 лет назад
Falei pendrive numa loja em Orlando e não funcionou rsrs. Daí disse: what I want is a small device used to store data! Atendente: ahhhhhh... flashdrive! Kkkk
@MrProsoft
@MrProsoft 4 года назад
Eu conheço tb USB stick
@geraldoferreira4595
@geraldoferreira4595 4 года назад
@Frank Skoda-Simmons bom saber disso, amigo. Valeu por dividir isso com a gente.
@pretinhoealex5915
@pretinhoealex5915 4 года назад
Oxente! Nunca imaginaria uma coisa dessa. Como assim eles não conhece pendrive como pendrive. 🤔
@adelem2007
@adelem2007 3 года назад
Estava no aeroporto de guarulhos ano passado, e 2 americanos pediram para uma garçonete uma informação sobre chip de telefone e ela não estava entendendo nada, eu entendi que eles queriam saber sobre alguma loja e eu ia ajudar mas apareceu outro brasileiro e ajudou, a garçonete não entende nada de ingles infelizmente.
@hipocrisia9071
@hipocrisia9071 5 лет назад
No português de Portugal utilizamos as palavras em inglês com o significado correto para português como descreveste.
@francaisparimmersion
@francaisparimmersion 5 лет назад
Bom pra vcs. Vcs usam o "kkk" tbm ou isso é bem brasileiro?
@hipocrisia9071
@hipocrisia9071 5 лет назад
Sim tb usamos o kkk
@slottraducoesbr2929
@slottraducoesbr2929 5 лет назад
@@hipocrisia9071 kkkkkkkJOTA
@feativa
@feativa 2 года назад
ESTEPE: 'Para o Michaelis Moderno Dicionário..., a palavra deriva do inglês “step”, não como termo correspondente ao português passo, mas como truncação de “Stepney”, «nome da rua em que se localizava a oficina que fabricou as primeiras rodas sobressalentes. Segundo o Dicionário Houaiss, a origem encontra-se na expressão inglesa “spare tire”, a qual permite explicar quer estepe quer uma variante, esterpe, também usada no português do Brasil.
@luistomi3698
@luistomi3698 5 лет назад
Excelente vídeo. Posso sugerir um vídeo para saber o nome em inglês dos símbolos do teclado? @$&”?!/;()[]]{}#%^*>
@daisycordeiro1417
@daisycordeiro1417 5 лет назад
LUIS Tomi legal, Tbm queria
@lubelmock
@lubelmock 5 лет назад
Gosto muito seus vídeos. Mas pneu reserva que eu saiba é "estepe". Pq seria emprestada do inglês 'step'?
@51Benjamin
@51Benjamin 5 лет назад
Que disse? kkkk
@rozineidevasconcellos229
@rozineidevasconcellos229 5 лет назад
Eu ia dizer a mesma coisa, pneu reserva é chamado de estepe e não step.
@renatofrota
@renatofrota 5 лет назад
Vim aos comentários pra falar justamente disso. Não sei de onde ela tirou "step" pra "ESTEPE", que é uma palavra em português...
@VirmanaMarketing
@VirmanaMarketing 5 лет назад
A palavra estepe no Brasil vem originalmente dos pneus presentes nos estribos do carro originalmente soletrado Step Tyre (como se soletra pneu em inglês britânico). No passado os automóveis de luxo tinham o seu pneu sobressalente no estribo e de aí vem o termo. A origem da palavra não é do Português. Hoje o termo comum é o que Jackie mencionou, Spare Tire.
@capnsilva
@capnsilva 5 лет назад
Muito bem colocado.. ninguém no Brasil usa a palavra "step" quando está se referindo a pneu reserva e sim "estepe" que pode até ter uma pronúncia parecida mais são palavras diferentes..
@erbenetinoco7875
@erbenetinoco7875 2 года назад
Amei - para mim foi muito util. seguirei todas as aulas, obrigada e ate',
@julianojesus6874
@julianojesus6874 5 лет назад
Nos ja usámos muitos termos da nossa própria língua errado, imagine de outro idioma
@neto26pa
@neto26pa 5 лет назад
Se você quer uma referência do que é certo ou errado em inglês é melhor consultar o inglês britânico visto que já era falado quando só tinha búfalo e índio nos EUA ...
@johnpeterscharnhorstott8947
@johnpeterscharnhorstott8947 5 лет назад
Jackie, achei interessante. Vivo brigando com meus camaradas sobre essas questões, mas no final, se você não entrar no linguajar tupiniquim, se ferra...
@sol-brevivendonanoruega794
@sol-brevivendonanoruega794 5 лет назад
John peter Scharnhorst ott Concordo com vc, eu também me sinto um peixe fora d’Água qd converso com alguém aí do Brasil.
@ineidabrasileiro2996
@ineidabrasileiro2996 Год назад
Good morning teachet , I liked very much your class .Eu ja conhecia muitas coisas ,porque ja tive aulas com uma pessoa que morou 33 anos em New york e trabalhou exatamente como professora numa escola
@chicanjos
@chicanjos 4 года назад
e assim vai surgindo uma nova língua: o Portinglês.
@icaro1029
@icaro1029 3 года назад
@Elielson da Rocha Me sentindo gringo ao ler isso rs
@mariaclaranunes6364
@mariaclaranunes6364 4 года назад
Outra expressão que o brasileiro usa errado é open house. É usado com o sentido de House-warming party e nao como um evento para o qual não se faz convite formal e todos são bem vindos.
@cariri77
@cariri77 4 года назад
I love it Jackie all the explanation that you gave for us, I've been studying English for many years and I'm still learning something with the natives speakers, thanks so much. I really enjoyed it a lot.
@ROBLOX-mi7by
@ROBLOX-mi7by 4 года назад
Tem gente que fala outras línguas tão bem que ainda fico desconfiada se é estrangeiro (a)
@sadmachines89
@sadmachines89 5 лет назад
Eu realmente queria entender o motivo pelo qual as pessoas copiam esses termos, que em inglês não fazem sentido. PS: dizem que "step" vem da redução do sobrenome "Stepney", ou seja não deriva diretamente da palavra "step".
@FabioCosta-wj9cl
@FabioCosta-wj9cl 5 лет назад
mas o nosso "estepe" referente ao pneu é uma adaptação do inglês "stepney", palavra que ainda é usada em alguns países, como a Ìndia, para designar o pneu sobressalente.
@sadmachines89
@sadmachines89 5 лет назад
@@FabioCosta-wj9cl ou seja de qualquer forma não tem nada a ver com a palavra "step".
@hmwr0h
@hmwr0h 5 лет назад
@@sadmachines89 Ah não?? STEPney..... ESTEPE é o jeito aportuguesado de falar "step"..
@sadmachines89
@sadmachines89 5 лет назад
@@hmwr0h step é uma palavra, significa passo, Stepney é um sobrenome, consegue ver a diferença?
@hmwr0h
@hmwr0h 5 лет назад
@@sadmachines89 Consigo, mas "step" NESSE CASO não seria passo, seria uma "diminuição" de Stepney, entende?? Pega o Stepney e tira o "ney", fica step, aí agora "aportuguesa" isso, fica "estepe".. Jamais disse que "step" (do pneu) vem de passo..
@nascimentonascimento5679
@nascimentonascimento5679 2 года назад
*_ESTE SEU VÍDEO assume uma importância muito grande pra quem estuda inglês no Brasil. A amiga poderia fazer uma série de vídeos com Palavras Emprestadas do Inglês, destacando, como feito neste, a incorrespondência delas com o uso nos EUA._*
@neyatravels
@neyatravels 5 лет назад
Aqui na Alemanha eles também chamam "Laptop" de "Notebook"
@vs9400
@vs9400 5 лет назад
E pendrive de stick.
@vs9400
@vs9400 5 лет назад
Ahhh e Handy pra celular hahahaha.
@andeesworld7666
@andeesworld7666 5 лет назад
Sim.pq no meu ver é um caderno...só q eletrônico...
@silvianembri5360
@silvianembri5360 5 лет назад
Aqui na Itália chamamos de Portátil. Ai fica difícil você viajar pelo mundo porque se tiver um problema não sabe em que língua falar o computador.kkkk
@milie7615
@milie7615 5 лет назад
Stepfather and stepmother e membro que completa uma familia ,nao sao is pais biologicos, entao um step vai subistituir o pneu furado.
@GustavoElias78
@GustavoElias78 5 лет назад
Podem ser pais reais, porém não biológicos. :-P
@milie7615
@milie7615 5 лет назад
@@GustavoElias78 desculpas me expressei errado.
@RayzelMelik
@RayzelMelik 5 лет назад
Acredito que a ideia do vídeo dela não é dizer que usamos errado, mas se usarmos essa mesma palavra em uma frase em inglês, aí sim estará errado.
@ruyacquaviva
@ruyacquaviva 5 лет назад
Em português não é "step" e sim "estepe". Essa palavra já foi aportuguesada e dicionarizada. Não é um erro, é um anglicismo.
@divaniafernandes6965
@divaniafernandes6965 4 года назад
It's so true I'm Brazilian. And I lived for 1 year and half in Ireland and I understood many words you Sayed in this video. Haha I remembered it's was so funny and have other words the Brazilians so sonfused like a push ,mouse this words we are use wrong mean haha thanks you are so amazing ❤️
@giselec.7806
@giselec.7806 5 лет назад
Hahahaha muito bom...mas eu tenho uma dúvida....pq então o teclado de computador - que vem escrito em inglês - vem com a tecla “print screen” ao invés de screen shot? 🤔
@elenaatkinson1622
@elenaatkinson1622 5 лет назад
Porque é verbo + objeto (imprimir a tela). O resultado dessa ação de imprimir é um screenshot
@marcioa2
@marcioa2 5 лет назад
Porque a screenshot é uma funcionalidade que foi atribuída pelo Windows à tecla Print Screen. A função original da tecla era de imprimir mesmo.
@giselec.7806
@giselec.7806 5 лет назад
Ps Silva dãrrrrrrrrr
@FabianoMaiaFranco
@FabianoMaiaFranco 5 лет назад
Antes do Windows, a tecla servia para imprimir o conteúdo da tela diretamente na impressora, sem precisar de algum comando específico. Com o tempo essa função ficou em desuso e o Windows faz a “captura da tela” e deixa você escolher o que fazer. Pode até imprimir, se quiser. A função original da tecla era apenas de imprimir o que estava na tela. Antigamente, basicamente, só tinha letra, ou seja, só informação.
@AilRosSil
@AilRosSil 5 лет назад
Boa Tarde! É porque está era a real utilização daquela tecla. Você clicava nela e tudo o que estava na tela era impresso na sua impressora.
@flaviooliveira4712
@flaviooliveira4712 4 года назад
Brasileiro faz uma verdadeira bagunça, quando acrescenta palavras estrangeira ao português😂!!
@abigailprates8938
@abigailprates8938 4 года назад
Amei o vídeo!! muito bom, quando vi o título achei que vc ia dizer que pronunciamos essas palavras errado, mas foi muito mais além. Thank's Jackie.
Далее
7 palavras BEM difíceis de traduzir pro inglês!
15:07
How to Build a Homemade Bike Using a Barrel
00:21
Просмотров 996 тыс.
1000 Palavras Mais Usadas em Inglês  ~ Parte 1
9:24
Просмотров 73 тыс.
100 palavras em INGLÊS que você PRECISA saber
18:35
CUIDADO! 05 frases que você está usando errado!
10:05