Jackie_ vc poderia fazer um vídeo específico de como a letra H para os americanos soa como R, e que o R soa mais diferente do que falamos... Ficarei grata.
Ask Jackie Hi Jackie,você dá aulas particulares por Skype? Digo,cursos completos por níveis. Eu gostaria muito,obrigada e aguardo sua resposta por favor. Thanks 💋
1. Step por Spare tire. 2. Outdoor por Billboard. 3. Smoking por Tuxedo. 4. Show por Concert. 5. Cheap Hotel por Motel. 6. Home Office por Work from Home. 7. Data Show por Projector. 8. Print screen por Screenshot. 9. Notebook por Laptop. 10. Pen drive por USB Drive/ Flash drive. 11. Chip por SIM card. 12. Shopping por Mall/ Shopping mall/ shopping center. 13. Underline por Underscore. Awesome! Thank you Jackie!
Olha, Jackie, a palavra smoking foi adotada do inglês da Inglaterra, cuja vestimenta da época era usada para fumar charutos ou cachimbo, hábito que não se tem mais. Daí, a palavra "smoking" sobressaiu do termo "smoking jacket" e acabou se transformando em um substantivo que significa traje de gala ou traje a rigor que, aliás, deveria ser o termo utilizado. Mas também existe o termo "black tie" com o mesmo sentido.
Legal sua informação. Mas a Jackie está se referindo ao inglês falado nos Estados Unidos. Palavras que usamos aqui “emprestado” do inglês geram confusão ou ficam sem sentido nos dias atuais. Esse é o objetivo do vídeo. Vai numa Best Buy e pede um pen drive ou notebook, o americano não vai entender nada.
Wow muito legal essa info! Não sabia!! É legal saber a origem dos termos que usamos em inglês, até porque nem tudo gira em torno de Estados Unidos né 😅 na vdd acho que a maioria dos termos que adotamos vem dos britânicos e não de estadounidenses
Não quero ser insistente, porém em uma eventual necessidade de se referir a esse traje especialíssimo, é recomendável utilizar os termos "tuxedo ou dinner jacket", caso contrário a compreensão do termo será prejudicada.
@@Zormac Sem querer contestar, mas porque um pneu extra seria feito num local específico, diferente dos outros pneus? Não faz sentido. Já a outra, do estribo, faz total sentido.
@@PauloPereira-jj4jv Mas existem casos de marcas que se tornam tão populares que seus nomes viram sinônimo produto. Igual o Miojo ( macarrão instantâneo), Champagne ( espumante), Chiclete ( goma de mascar).
@@remildescuster7827 porque no início do século 20 os carros eram fabricados sem pneus reserva. Thomas Morris Davies inventou a roda sobressalente, quer era uma rosa sem aro que era presa na roda com pneu furado e a batizou de Stepney Spare Wheel, em homenagem à localização de sua oficina em Stepney Street*, Llanelli, País de Gales.
Creio eu, que nós brasileiros usamos a palavra Shopping devido ao fato de que os 1ºs Shoppings no Brasil tinham realmente o nome de Shopping Centers, porém devido ao longo nome, sofreram uma redução para apenas Shopping
O QUE É LEGAL em vccccccc é sua fluência absurda em português - claro que com sotaque americano - mas se comunica muitíssimo bem. fica fácilllllllllll explicar kkkkk parabéns...
Foi um sacrifício explicar que eu queria um pen drive aqui nos EUA... Aí meu marido falou que era flash drive. Excelente vídeo! Eu já tive dificuldade com todas essas palavras!
“Estepe”, substantivo masculino com o significado de “pneu sobressalente” (pneu extra, pneu reserva), derivaria do inglês “step”, não como termo correspondente ao português “passo”, mas sim como truncação de “Stepney”, «nome da rua em que se localizava a oficina que fabricou as primeiras rodas sobressalentes» (fonte: Dicionário Michaelis).
Os Brasileiros dizem Print Screen por conta da tecla com esse nome que temos no teclado. Outra coisa que o brasileiro utiliza muito é usar nome das marcas como nome do objeto. Exemplo cotton buds como Cotonetes, lâmina de barbear como Gillette... Seu canal está bem legal, muito informativo. Parabéns
“Print screen” ficou no Brasil por causa do surgimento dos computadores por causa dos computadores antigos, tem uma tecla com este nome que está presente até hoje, ela era usada para imprimir as informações da que aparecia na tela, com o tempo perdeu a função de imprimir (independente para o Crtl+P) e passou a capturava a tela, salvo engano no Windows 95, ou antes. Virou moda. :)
Na verdade, penso que deveríamos utilizar nomes próprios do nosso português, seria bem melhor, afinal falamos português ou não. Shopping center? Centro de compras, por quê nâo? E por aí vai...
oi Jackie . estou comentando em nome de minha filha pois apesar de estar com 64 anos eu ainda estou tentando aprender inglês. adoro seu jeito de explicar.
@@fernandoswy esse comentário foi do meu paizinho.. infelizmente faz 10 dias que ele faleceu.. 😭😭 Ele amava seus vídeos vivia cantando inglês pela casa.. Quanta falta faz 💔😭🙏
O underscore eu não sabia . Sempre pensei que fosse underline . Obrigada Jackie !!! Sempre estou aprendendo coisas novas com você ! Um dia eu fui comprar um flash drive e eu pedi um pen drive e a pessoa não entendeu . ( é eu achando que era o problema do meu sotaque rsrs) Agora tá explicado ! Você é uma excelente professora . You have a gift !!!👍
Se eu não me engano quando o notebook chegou ou começou ficar acessível aqui no Brasil, também era chamado de laptop. Lembro uma vez comentei com alguém que eu queria um laptop e me corrigiram 😒
Camila Gool tb lembro. Eram laptop. Então começaram a fazer portáteis menores e chamar de notebook. Com isso, laptop ficou associado a portáteis não tão portáteis e o nome caiu em desuso.
Notebook, laptop, surface, whatever, todos esses termos se referem àquela coisa chata que sempre quer fazer um update ou atualização justamente quando vc está fazendo uma coisa importante e não quer ser interrompido(a).
Provavelmente o termo "print screen foi herdado dos teclados de computador, lá existe uma tecla chamada "prt scr" que significa exatamente print screen e é utilizada pra fazer um screen shot, então não estamos errados, apenas adotamos isso para os celulares, tablets, etc....a propósito, seu vídeo é excelente, como sempre
É porque na época que esse botão era útil, precisávamos literalmente imprimir o texto da tela. Hoje com os recursos gráficos, a gente captura a imagem da tela e, geralmente, não temos necessidade de mandar para a impressora. Mas você tem razão, esse termo foi herdado dessa ação, que foi aproveitada por um atalho do Windows para capturar a tela utilizando essa tecla.
@@pagani29 No Windows você pode utilizar a Ferramenta de Captura. É um software que já vem no sistema operacional. Com ele você pode capturar uma parte da tela. É só selecionar a parte que quiser capturar e pronto, a imagem já vai para a sua área de transferência.
Na linguagem “interna” da empresa onde eu trabalho, quando falamos de “work from home” costumamos dizer “work remotely” (nem sempre estamos em casa). Adorei o video!
Datashow na verdade é o nome de um equipamento anterior ao projetor multimídia. Ele projeta imagens dos computadores sendo colocado sobre um retroprojetor desses de transparências. Bom vídeo, Jackie!
O que os americanos talvez não tenham percebido e eu não duvido, é que o idioma que eles falam se chama inglês, porque antes se falava esse idioma na Inglaterra, eles não conseguem abstrair nada que esteja fora do mundinho deles ...
@@neto26pa nem todos os americanos são desinformados e excluem o que é de fora. No quesito linguagem eles não podem mudar o que já é comum pra eles. Se for por isso nós BR tbm falamos errado pq o português veio de Portugal e mesmo assim muita coisa tem significado diferente de lá pra cá.
@@julianaingles7243 não poder mudar significa o mesmo que "se não é do jeito que eu sei então é errado! " ? , em momento algum foi falado que eles falam errado , não sei se notou mas foi exatamente o contrário ...
Notebook não sei, mas Shopping definitivamente não é usado como palavra única para definir Mall, mesmo na Europa. Fonte: eu mesmo, vivi 6 meses na Irlanda e no começo quando falava que ia ao "Shopping", os irlandeses ficavam olhando e esperando que eu completasse o termo.
Eu aprendi aqui nos EUA que "Thumb drive" eh utilizado para se referir ao "USB Drive" or "Flash drive". Great job. I have been learning more English with your videos. Thanks!!!
Olha minha filha parabéns pelo seu carinho que você tem por nós Brasileiros sem falar que você e uma pessoa muito educada e carismática e sempre alegre olha umas das coisas mas lida que a população americana tem e que vocês são um povo muito acolhedores e sempre dão oportunidades para as pessoas que vão para o seu pais vocês são uma nação abençoada por DEUS.
Jackie vc é AWESOME e não SHOW. hahahahah. Quando a gente pensa que já sabe tudo, vc vem e nos ensina mais ainda. Muito obrigado mesmo por compartilhar.
Uma palavra que soa muito errado se usar a maneira que é falado em português, principalmente pra quem vem pros EUA fazer enxoval é aquela peça de roupa de bebê que nós chamamos de BODY. Se vc pedir na loja por um baby body a vendedora vai te achar uma pessoa extremamente creepy. Hahash Em inglês chama-se ONESIE. (pronuncia-se wônzie) Esse eu aprendi à duras penas. Hahahaha mas não foi em lojas, foi com amigas da internet e MUITA risada kkkkkkk
Essa foi a melhor aula de inglês que eu já vi, estou vendo várias vezes para não continuar com esses erros. Gostei muito da pronúncia figurada, dizendo como soaria a pronúncia correta, eu gostaria de ver um outro vídeo sobre alguns sons em inglês difíceis para nós, e para mim não é o "th" ou "r" , para mim é justamente o "L" no final das palavras, eu consigo falar "girl" ou "wolrd" corretamente mas quando eu falo "feel" sem querer falo "few" mas fora isso sou quase fluente no inglês, esses videos são muito bons.
@@PauloPereira-jj4jv como assim não e um erro no contexto dos brasileiros ? Ou você fala outro idioma de maneira correta ou fala errado Então o brasileiro adota palavra do inglês das quais não significa o que o brasileiro quer dizer em inglês e isso não estão errado?... Isso não faz sentido nesse caso seria melhor falar em português mesmo ... Só no Brasil se usa palavras de outra língua de forma errada esta certo chega a ser cômico
Olá, sobre a origem da palavra "estepe" - Com todo respeito, há divergências nas suas considerações sobre algumas palavras. Por exemplo, quando relata sobre o pneu sobressalente do carro - ou 'estepe" - como alguns utilizam. Está claro que não se origina do Inglês 'step' ou da expressão 'spare tire', como dito. Os primeiros veículos a chegarem no Brasil vieram da França, daí, ser mais comum palavras de origem francesa, como capô ou chofer. Aliás, pouquíssimas pessoas sabem o correlato para motorista em português legítimo: Sinesíforo. Mas, quanto ao pneu sobressalente ou estepe, a explicação sobre a origem pode ser encontrada aqui: sualingua.com.br/2009/04/30/estepe/ - muito interessante, vale a pena ler. Abraços.
Very good! Only about the "print screen", I think the term was originated from the key named as "PRS" on computer keyboard! And after its meaning was changed!
Estepe parece que vem de stepney tyre nome do primeiro modelo de pneu sobressalente fabricado em 1904. Quanto ao termo shopping center, herdamos dos EUA, como conta o City Journal, uma publicação do Manhattan Institute no link: www.city-journal.org/brief-history-shopping-16232.html. O termo Shopping center foi encurtado para shopping. Mas nós não falamos que vamos ao shopping se não for um shopping center. Nesse caso falamos que vamos fazer compras. Ou dizemos o nome do lugar que vamos fazer compras.
Talvez o real significado: Estepe”, substantivo masculino com o significado de “pneu sobressalente” (pneu extra, pneu reserva), derivaria do inglês “step”, não como termo correspondente ao português “passo”, mas sim como truncação de “Stepney”, «nome da rua em que se localizava a oficina que fabricou as primeiras rodas sobressalentes» (fonte: Dicionário Michaelis)
Eu ja conhecia algumas desras palacras como: USB drive, billboard, concert/cool, motel, home com work, the mall, projectos, lap top. Mas: sim card, spare time, smoking, underscore, screan shot, foram mpvidades. Adorei as dicas.
Olá, uma sugestão: acrescentar que, no Brasil, ir a um CONCERTO é assistir a uma apresentação de música clássica, quase sempre se referindo a uma orquestra sinfônica.
Muito bom. Muita palavras citadas tem diferentes origens no português, conforme muita gente citou nos comentários. Mas o que ela explica é para que a gente não se perca quando for falar, ler, escrever ou ouvir em inglês, principalmente o americano.
Não usamos errado😂😂😂😂!!! Só usamos o jeitinho brasileiro, isso é certo !!?? No Brasil, a formação é fraca e os professores/autores de livros já tem isso como herança, então MUDAR para facilitar/acomodar é essa a solução !!! Esse é um dos motivos da língua portuguesa perder força no Brasil !!! As instituições que defende a língua estão acomodadas e as instituições/autores/professores banalizaram/deixaram de mão/ o rigor da coisas certas, em prol de incluir mais pessoas com um diploma, mas com conteúdo pobre, fraco, errado e que não se alinha com o nível internacional e com um aprendizado de maestria!!!
@@alexandrebarreira9048 Em matéria de língua, não existe essa de "certo" ou "errado" (somente se pensarmos em gramática normativa, mas uma língua é ordenada em sua vida pela gramática descritiva). Além disso, não sei se entendi bem o que você quis dizer, mas pegar emprestado palavras de outras línguas é algo que há em todos os países, não só no Brasil e demonstra a capacidade de uma língua evoluir e se adaptar: a palavra "deletar", por exemplo, é um caso de empréstimo linguístico do inglês "delet", em razão do avanço da computação essa palavra passou a ser usada e adaptada ao nosso idioma. E se você acha que a formação é fraca, bom, não posso negar em relação às escolas públicas a falta de investimento e o desperdício de material escolar, assim como de professores mais capacitados (que são mais caros). No entanto, a língua portuguesa não perde força no Brasil (só porque há empréstimos de vocábulos, ou um interesse por aprender inglês, isso não significa perda da força, pois ratifico: isso não é somente no Brasil), todos os vestibulares investem muito tempo nas provas de português, literatura e redação; se as escolas não conseguem acompanhar, o problema está nelas. E você diz que os autores de livros têm isso como herança... gostaria de saber que autores você costuma ler, porque assim como em qualquer lugar do mundo, há livros bons e ruins, de maior e menor prestígio (leia um Dom Casmurro, ou um Memórias póstumas de Brás Cubas, ou, mais recente, uma Clarisse Lispector - tente ler "O lustre", e veja a "herança" da formação fraca... provavelmente vai achá-la mais em você do que no livro). O fato da língua mudar é natural de todas elas, não se trata de uma acomodação: é a própria força VIVA da língua. Se você gostaria que ela fosse fixa, rigorosa e sempre a mesma, nunca mais use gírias, dialetos e coloquialismos de uma maneira geral, porque eles são os responsáveis pelas mudanças da língua; e estude um livro de gramática normativa e fique ditando regras. Você nunca será um linguista nem compreenderá o fenômeno linguístico. Obs.: há um erro no seu comentário (gramatical) na frase "professores/autores de livros já tem isso como herança". Assim como em "As instituições que defende a língua.."
@@alexandrebarreira9048 Como já falei, português é português, inglês é inglês. N vem com essa de "jeitinho brasileiro", não somos obrigados a usar palavras estrangeiras com o mesmo sentido q eles usam. Se quisermos pegar a palavra "fuck" e dar o sentido para ela de "obrigado", temos total liberdade. Larga mão de ser "paga-pau" de gringo e aceita a realidade.
@@Gabriel_Pires Exatamente kkkkkk... o cara fala q o ensino é fraco, q os autores de livros são ruins, e ele mesmo ta com um português "impecável" kkkkkk... irônico ou não, é bizarro !
Aff... as pessoas ficam discutindo a origem das palavras, quando a intenção da professora claramente não é essa... ela não está discutindo de quem é a culpa por esses termos errados, e sim, explicando que se você chegar lá todo se achando com seu vocabulário modernoso, ninguém vai te entender... Não é gincana pra saber quem sabe mais, é aula de inglês!
Depende do seu objetivo. Se quiser aprender só o basicão do Inglês pra se virar, faz sentido. Mas pra um conhecimento mais profundo do idioma é bom entender a origem das palavras e que elas tem sim outros significados além dos dados pela Jackie no vídeo e por isso o uso que nós damos a essas palavras em Português tem algum sentido. Exemplo: Chip, em Inglês, não é só batatinhas fritas, microprocessadores também são chips/chipsets e por isso chamamos simcard de chip no Brasil. Aula de Inglês não é só: isso se fala assim e pronto!
Ah e isso não é uma crítica a Jackie. Só acho que os comentários explicando a origem das palavras não fazem mal algum. Eles enriquessem o nosso vocabulário e a discussão em si.
- A palavra ESTEPE que usamos para pneu reserva, com E no começo e E no final, não vem do inglês. - Antigamente, antes dos ambientes gráficos, os computadores imprimiam a tela ao apertar um botão, por isso, printscreen. - Notebook também designa um computador portátil. Mas é pouco usual. Essa definição está no Oxford Learner's Dictionary. - Pen drive também existe em inglês, mas é pouco usual. Essa definição também está no Oxford Learner's Dictionary.
Jackie vc podia em outro video, tentar explicar a origem desses nomes "errados" falados no Brasil. ex: pq sera que mudaram o "tuxedo" por "smoking"? É interessante.
Amei Jackie, assistindo em Julho 2022. Moro nos EUA 4 decadas legalmente, gracas a Deus e visito minha familia no Brasil anualmente. Fico abismada como a bastardization do ingles que aconteceu no Brasil. Muito confuso tambem. Obrigada pela excelente explicacao. Aco muito chato. A lingua Portuguesa e tao linda porque usar tantos termos em ingles?
Duas observações: A roda sobressalente dos carros, em seus primórdios, foi inventada por um galês que a chamou de "stepney wheel", a palavra foi inserida no vocabulário português com a grafia estepe. A palavra "stepney" ainda é utilizada em alguns países. A ação de "fotografar, capturar ou desenhar" a imagem que aparece na tela do computador, no mundo da informática, sempre foi feita pela tecla "PrtScr" (Print Screen) portanto, está correta a expressão quando utilizamos esse termo para celulares, etc. A tecla PrtScr ainda tem essa função até hoje em todos os teclados, inclusive em inglês.
Origem do uso do termo printscreen em português no sentindo de screenshot: pt.m.wikipedia.org/wiki/Print_Screen Como a tecla printscreen operava o "print", acabou sendo popularmente usada no sentido de screenshot.
Obrigado Jackie! A Palavra para pneu sobressalente é " estepe" assim abrasileirado. Talvez tenham modificado-na para step... Mas sempre a conheci o spare tyre... Muitíssimo Grato por suas Aulas tão preciosas. Valem mais que muitos cursos longos. Seu Trabalho é Lindo, Jackie! Congratulations from the bottom of our Hearts!
Achei curioso que a maioria das palavras usamos da mesma ou praticamente da mesma forma com que são usadas no Brasil. Houve algumas que falamos como inglês (dizemos cartão SIM, projetor, underscore...) e houve algumas em que não há bem uma expressão certa, que eu saiba, tipo home office (só descreveria mais ou menos o conceito, tipo trabalho em casa, ou trabalho a partir de caso, sei lá). Mas os mais interessantes, se é que alguém se vá interessar kkk, são aqueles em que são diferentes, tipo 1:10 Em Portugal chamamos pneu sobressalente. E em 7:13 computador portátil, ou só portátil mesmo (em oposição a um computador fixo).
Interessante como ocorre em Portugal. A Jack provavelmente não sabe, mas quando nos referimos a estepe, dizemos estepe sem nos remetermos ao "step" do inglês, além da palavra projetor, também ser usado por muitos, acho que nessas ela se confundiu. Antes chamávamos laptops de laptops e notebooks, mas laptop caiu em desuso, mas prefiro "computador portátil" rsrs
@@sadmachines89 : A "Jackie" mora no Brasil e o marido dela é brasileiro, por isso ela está se referindo ao português brasileiro e ao uso das duas línguas nos dias atuais. Deveríamos ter um dicionário geral com todas as 'variedades' da língua portuguesa, angolana, caboverdiana, lusitana etc...
@@sadmachines89 se você reparar bem no vídeo, ela fala das palavras que foram "emprestadas do inglês", e não que significam exatamente a mesma coisa em inglês. E acredito que exatamente por não terem o mesmo significado é que causaram estranheza.
Interessante que nos séculos passados a influência maior nas línguas e idiomas era o francês, tanto que em Portugal, por exemplo, não se usa "tela" (de cinema, tv, computador) e sim ecrã (do francês "ècran") etc...
Hi Jackie Sou assinante do seu canal e leciono inglês na rede pública estadual de São Paulo, gosto muito de brincar com meus alunos sobre a palavra Disk ( disk pizza / disk etc...) e o X-Salada,X-Bacon (X= Cheese) eles ficam assustados,vc tem algum video sobre isso ? Thanks BYE BYE!
Mesmo a palavra tendo origem ingles, nós pronunciamos ela em português, não é errado, seria errado se tentássemos pronunciar assim numa conversação em inglês
Nós brasileiros não somos tipo "ao pé da letra " e nos entendemos muito bem! Show de bola, por exemplo é mero expressionismo! Já estepe ;pneu socorro;p neu sobressalente significam a mesma coisa! Outdoor é porque são painéis ao ar livre! Under line é exatamente símbolo de sublinhaçao mesmo sendo somente um....
Jack, por que em Inglês, as vezes pronunciamos o "a" artigo, com som de a, como em Português e as vezes com som de "ei"? Ex: a dog. A gente fala: "a" dog ou "ei" dog? E por quê?
1:25 - então "padrasto" vai virar "sparefather" agora... Ah, motel no Brasil não é para levar a família, é para fazer a família rs. Brincadeiras à parte, vídeo interessante!
Falei pendrive numa loja em Orlando e não funcionou rsrs. Daí disse: what I want is a small device used to store data! Atendente: ahhhhhh... flashdrive! Kkkk
Estava no aeroporto de guarulhos ano passado, e 2 americanos pediram para uma garçonete uma informação sobre chip de telefone e ela não estava entendendo nada, eu entendi que eles queriam saber sobre alguma loja e eu ia ajudar mas apareceu outro brasileiro e ajudou, a garçonete não entende nada de ingles infelizmente.
ESTEPE: 'Para o Michaelis Moderno Dicionário..., a palavra deriva do inglês “step”, não como termo correspondente ao português passo, mas como truncação de “Stepney”, «nome da rua em que se localizava a oficina que fabricou as primeiras rodas sobressalentes. Segundo o Dicionário Houaiss, a origem encontra-se na expressão inglesa “spare tire”, a qual permite explicar quer estepe quer uma variante, esterpe, também usada no português do Brasil.
A palavra estepe no Brasil vem originalmente dos pneus presentes nos estribos do carro originalmente soletrado Step Tyre (como se soletra pneu em inglês britânico). No passado os automóveis de luxo tinham o seu pneu sobressalente no estribo e de aí vem o termo. A origem da palavra não é do Português. Hoje o termo comum é o que Jackie mencionou, Spare Tire.
Muito bem colocado.. ninguém no Brasil usa a palavra "step" quando está se referindo a pneu reserva e sim "estepe" que pode até ter uma pronúncia parecida mais são palavras diferentes..
Se você quer uma referência do que é certo ou errado em inglês é melhor consultar o inglês britânico visto que já era falado quando só tinha búfalo e índio nos EUA ...
Jackie, achei interessante. Vivo brigando com meus camaradas sobre essas questões, mas no final, se você não entrar no linguajar tupiniquim, se ferra...
Good morning teachet , I liked very much your class .Eu ja conhecia muitas coisas ,porque ja tive aulas com uma pessoa que morou 33 anos em New york e trabalhou exatamente como professora numa escola
Outra expressão que o brasileiro usa errado é open house. É usado com o sentido de House-warming party e nao como um evento para o qual não se faz convite formal e todos são bem vindos.
I love it Jackie all the explanation that you gave for us, I've been studying English for many years and I'm still learning something with the natives speakers, thanks so much. I really enjoyed it a lot.
Eu realmente queria entender o motivo pelo qual as pessoas copiam esses termos, que em inglês não fazem sentido. PS: dizem que "step" vem da redução do sobrenome "Stepney", ou seja não deriva diretamente da palavra "step".
mas o nosso "estepe" referente ao pneu é uma adaptação do inglês "stepney", palavra que ainda é usada em alguns países, como a Ìndia, para designar o pneu sobressalente.
@@sadmachines89 Consigo, mas "step" NESSE CASO não seria passo, seria uma "diminuição" de Stepney, entende?? Pega o Stepney e tira o "ney", fica step, aí agora "aportuguesa" isso, fica "estepe".. Jamais disse que "step" (do pneu) vem de passo..
*_ESTE SEU VÍDEO assume uma importância muito grande pra quem estuda inglês no Brasil. A amiga poderia fazer uma série de vídeos com Palavras Emprestadas do Inglês, destacando, como feito neste, a incorrespondência delas com o uso nos EUA._*
It's so true I'm Brazilian. And I lived for 1 year and half in Ireland and I understood many words you Sayed in this video. Haha I remembered it's was so funny and have other words the Brazilians so sonfused like a push ,mouse this words we are use wrong mean haha thanks you are so amazing ❤️
Hahahaha muito bom...mas eu tenho uma dúvida....pq então o teclado de computador - que vem escrito em inglês - vem com a tecla “print screen” ao invés de screen shot? 🤔
Antes do Windows, a tecla servia para imprimir o conteúdo da tela diretamente na impressora, sem precisar de algum comando específico. Com o tempo essa função ficou em desuso e o Windows faz a “captura da tela” e deixa você escolher o que fazer. Pode até imprimir, se quiser. A função original da tecla era apenas de imprimir o que estava na tela. Antigamente, basicamente, só tinha letra, ou seja, só informação.