우와~~예수님의 품같은 늘 그리운 갈릴리를 이렇게 다시 만나다니 너무 반가워서 눈물이 납니다ㅠㅠ 맞아요~다른 유적지는 변한 게 있어도 갈릴리는 예수님 때나 지금이나 여전히 그곳에 있네요^^다시 가서 배도 타고 베드로 고기도 먹고....다시금 갈릴리에 발을 담그고 싶습니다^^
목사님 아련한 기억속에 신혼여행 때 가이드해주신 목사님 아니신가 하고 생각했는데 오늘 사진이 필요해서 신혼때 사진을 보다가 목사님과 찍은 사진이 있네요 너무 설명을 잘해주셔서 잊지못하고 있었고, 장모님과 함께 여행했던게 기억에 남아있어요 이렇게 훌륭한 목사님되셔서 너무 감사하고 기뻐요~~~ 저희들은 부산에서 사역하고 있습니다
@@mem-israel 예 딱 2000년이예요 저는 좀 늦게 결혼했지요 ㅎㅎㅎ 그때 장모니 사진찍어서 앨범 만들어 드렸죠... 그때 목사님께서 얼마나 설명을 잘하셨든지 지금도 감동이고요 기회가 된다면 한번더 가이드 받고 싶습니다 암튼 처음유투브 보고 22년전에 기억이 떠올라 댓글을 달았었는데 오늘 사진을 보고 더 확신했네요 혼자 넘 반가웠어요 ㅎㅎ 어쨌든 감사감사~~~
호수 '림네'(λιμνη)는 헬라어 입니다. 헬라어로 바다는 '딸라싸'(Θαλασσα)입니다. 히브리어로 바다는 '얌' (ים) 입니다. 히브리어로 호수에 해당하는 비슷한 단어는 '아감' (אגם)인데요, 구약에 총 9번 나오는데, 3가지로 번역되었습니다. - 못 : 출7:19, 8:5, 시107:35, 114:8, 사35:7, 41:18, 42:15 - 웅덩이 : 사14:23 - 갈대밭 : 렘51:32 즉, 아감이라는 단어는 물이 모여있으면서, 주변에 갈대들이 있는 곳을 뜻합니다. 그래서, 한국어 성경에 주로 '못'이라고 번역된 것이죠. 다시말해, 아감은 호수보다는 작은 연못을 뜻하는 단어입니다. 결론적으로, 히브리어에는 '호수'에 해당하는 단어가 없다고 할 수 있습니다. 그런데, 한국어 구약 성경에 '호수'가 2번 나옵니다. 출7:19. מקוה (미크베) --> 호수 : 이 단어는 호수를 뜻하는 단어가 아니라, 정결 예식탕을 뜻하는 단어입니다. 즉, '못'(아감)보다 더 작은 물 모아둔 곳을 뜻하는데, 한국어 성경에서는 호수라고 번역한 것입니다. 사33:21. יארים (예오림) --> 호수 : 이 단어는 호수라기 보다는 강의 일종입니다. 즉, 바로 앞에 나오는 단어인 '강들'(나하림)과 비교되는 의미로 사용된 것으로 한국어로는 '하천'이라는 뜻입니다. 다시한번, 한국어 구약 성경에는 '호수'가 나오지만 히브리어로는 '호수'가 없다고 봐야합니다. 긴 답글 읽어 주셔서 감사합니다....
@@mem-israel 성경의 표현은 그렇다 하더라도 선생님께서 몇가지 질문을 하시면서 갈릴리는 바디인가 호수인가 라는 주제로 말씀하셨다면 우리의 개념으로 호수가 맞다라고 하시면서 해변이라는 표현을 쓰시니 초심자나 잘모르는 사람들은 헷갈리게 느끼실 수도 있겠다 라고 생긱하였습니다. 그들의 표현과 우리의 개념에서 "아니면서 맞다." 로 들리면 선생님 설명이 더욱 모호하게 들렸습니다