"Il signore degli anelli" di J.R.R.Tolkien, classico della letteratura del Novecento e del fantasy e pubblicato per la prima volta nel 1954, ha sempre messo in difficoltà una categoria di professionisti della filiera del libro: i traduttori.
Quando un filologo e studioso di lingue antiche e creatore a sua volta di nuovi linguaggi come Tolkien crea un mondo ricco di nomi come la Terra di Mezzo si sa di andare incontro a difficoltà di interpretazione e adattamento.
L'Italia, in particolare, ha una storia piuttosto burrascosa sulla traduzione della trilogia che vede, da una parte, la versione classica di Vittoria Alliata di Villafranca e Quirino Principe e, dall'altra, la nuova traduzione di Ottavio Fatica che ha suscitato non poche polemiche.
Giulia Pretta ha analizzato cinque termini che hanno subito un cambiamento tra una traduzione e l'altra e ve ne parla in modo da fornire un piccolo glossario per la Terra di Mezzo rimessa a nuovo.
Sul sito trovate la riflessione sull’argomento
bit.ly/2MN4zjt
Vi aspettiamo sui nostri social:
Instagram: / criticaletteraria
Facebook: / criticaletteraria
Twitter: / cletteraria
Telegram: t.me/criticale...
5 сен 2024