Тёмный
No video :(

5 seriálů s dabingem lepším než originál 

Highfive
Подписаться 118 тыс.
Просмотров 386 тыс.
50% 1

Ačkoli často souhlasíme s tím, že originál je nejlepší, není to vždy jednoznačným pravidlem a v případě kvality legendárního českého dabingu to platí dvojnásob. Pro dnešní epizodu jsme vybrali pět seriálů, které raději sledujeme s hlasy českých dabérů než v originálním znění.
༺ Odkazy ༻
Facebook: / highfive-926750067405728
Mediální partner: sledujufilmy.cz/
Web pořadu mediálního partnera: porady.sledujuf...
Autor muziky: / winkoner
Režie: / michaltcz

Опубликовано:

 

3 дек 2015

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 850   
@Miroslav164
@Miroslav164 8 лет назад
Jako malý, jsem myslel, že M.A.S.H. je normálně s českými herci :D Ale pak mi došlo, že neotvírají pusu u určitých slov jak mají :D
@_barbar_3707
@_barbar_3707 5 лет назад
Já si myslela, že ti herci mluví všemi jazyky světa 😁😎
@lemonice
@lemonice 8 лет назад
Super, jen by to chtělo i ukázku z originálu pro porovnání...
@zwireobecne
@zwireobecne 8 лет назад
+Tygr Asijsky Tak tak Marge je v originále třeba naprosto otřesná....
@andrejpycha5912
@andrejpycha5912 8 лет назад
+martin zwire Pravda mluví jak čarodejnice
@etabelmedal1779
@etabelmedal1779 8 лет назад
+Andrej Pýcha Mluví jako její dvě sestry. A Bart zní v originále taky příšerně.
@levvymine859
@levvymine859 8 лет назад
+Etabel Medal177 přesně
@taada9494
@taada9494 8 лет назад
+Etabel Medal177 Dejdar is best :D
@cajchcanka
@cajchcanka 7 лет назад
Simpsonovi v angičtině se mi zdají dost nepřirození, tedy spíše hlasy postav, znějí příliš uměle a nepříjemně..
@Walter-mr5hd
@Walter-mr5hd 5 лет назад
Tak protože nejste na angličtinu nejste zvyklý WOW
@mira238
@mira238 5 лет назад
@@Walter-mr5hd Ne, tím to není, nevím jak to dokázat
@danielskvara4171
@danielskvara4171 5 лет назад
@@pipistocz v anglické verzi by se daber marge hodil spíš k té kočičí ženě :D
@TK-by4zg
@TK-by4zg 5 лет назад
Hlavně marge a bart
@BloodRain23
@BloodRain23 5 лет назад
@@mira238 : Je to tim, me treba ten originalni Homeruv chraplak stejne chraplak Marge prijde daleko lepsi nez skreky Labuse.
@Czecholi
@Czecholi 8 лет назад
Naprostý souhlas !! Red Dwarf a Simpsonovi naprostý top dabing.
@Kazdow
@Kazdow 8 лет назад
to jo, když si pustim "original" třeba u Simpsonů, chce se mi zvracet ͡ °~ ͡°
@TheRokkaz
@TheRokkaz 8 лет назад
+Koment :D tak tak , už len kvoli original dabingu Marge by som simpsonovcov pozerať nevydržal to je niečo hrozné
@Kazdow
@Kazdow 8 лет назад
a nebo Homer, ten jeho origoš dabing je něco *příšerného!!!*
@jarosobon
@jarosobon 8 лет назад
+Czech oli Suhlas, len mi v rebricku chybaju Zenaty se zavazky
@zrecvelesa6012
@zrecvelesa6012 8 лет назад
+Czech oli asi tak
@hardrecordzz
@hardrecordzz 8 лет назад
ještě mi tam chybí Dr. House :)
@badguycz4866
@badguycz4866 8 лет назад
podle mě marge ze simpsnů zní v originále jak čarodejnice a proto je český dabing lepší.
@andrejpycha5912
@andrejpycha5912 8 лет назад
+Badguy cz Souhlas
@Desperoro
@Desperoro 5 лет назад
A Bart zní nesnesitelně. V mash zas radar
@Simon-rb6kk
@Simon-rb6kk 8 лет назад
Přátelé... Top seriál ve všech směrech !
@fig8119
@fig8119 8 лет назад
ve všech? mě to jakoo horror moc nepřišlo
@Simon-rb6kk
@Simon-rb6kk 8 лет назад
GeT RekToR Horror patri pod smer napětí, a to tam bylo :)
@fig8119
@fig8119 8 лет назад
+Šimon Kamrla to už by byl spíš thriller
@mariusbielich272
@mariusbielich272 8 лет назад
+Šimon Kamrla ale slovenský dabing je ešte lepší :D ale len v tomto všade je lepší český ešte okrem harryho pottera :D
@Simon-rb6kk
@Simon-rb6kk 8 лет назад
Márius Bielich Jojo, zkusím i SK dabing ;)
@OvertrickD
@OvertrickD 8 лет назад
Přesně takle bych to sestavil já!! Důkaz je, že když Danny John Jules (kocour) dostal fotku Miroslava Vladiky tak jí podepsal a napsal tam, díky za mojí slávu (Fotka je na jeho Facebooku)! To je asi nejlepší důkaz kvality Dabingu.
@mickeYseck
@mickeYseck 2 года назад
,,Žitná - dvě žitný" jsou tak trochu důkazem, že český dabing není úplně beze smyslu 😊😄
@biggerbetty9385
@biggerbetty9385 7 лет назад
Oba seriály od Matta Groeninga mají u nás skvělý dabing ( myslím Futuramu a Simpsonovi)
@devolty2216
@devolty2216 5 лет назад
Ano u futuramy bych si ani nepřál jiný dabery
@pavelnovak6058
@pavelnovak6058 8 лет назад
legendární je taky Filipovský - Luis DeFunes
@danielmathia5875
@danielmathia5875 7 лет назад
a tiez derrick bol skvely, na slovensku ho daboval stano danciak a bolo to super. jedna z mala vynimiek slovenskeho dabingu co sa podaril.
@R3stor
@R3stor 5 лет назад
@@danielmathia5875 Frasier mal geniálny slovenský dabing
@holydeadman1727
@holydeadman1727 5 лет назад
Filipovský se actually kamarádil s DeFunesem a Luis obdivoval jeho dabing
@Desperoro
@Desperoro 5 лет назад
Tam byla kvalita fakt nesporně lepší než originál
@okomentujsongnebonecojineh4304
@@danielmathia5875 chválím tě, že jsi přiznal, že většina slovenskýho dabingu stojí za hovno.
@AkumaThe1
@AkumaThe1 5 лет назад
Je to kvůli tomu, že tenhle dabing jste viděli jako první a jste na něj zvyklí, kdyby jste jako první slyšeli originál a koukali se na něj tak dlouho, tak by pro vás taky český dabing byl divný
@AkumaThe1
@AkumaThe1 5 лет назад
Nerd C10mputer V pohodě, já jen řikám svůj názor nemusíš hned nadávat, ale podle jména tipuju, že ti je deset, takže to chápu 😌
@AkumaThe1
@AkumaThe1 5 лет назад
Nerd C10mputer Za prvé: moje jméno je jenom random jméno a první číslo co mě napadlo, za druhé: já nemám potřebu někomu nadávat jenom kvůli jeho názoru a za třetí: než tu budeš psát dalši věci co dávají smysl, nauč se gramatiku, děkuju. P.S. Jestli máš potřebu mi na tohle ještě odpovídat tak si to užij, já už ti odpovídat nebudu protože nemám potřebu se z tebou dohadovat, hezký zbytek dne.
@kyselypelikan7531
@kyselypelikan7531 5 лет назад
Já čekal že na tomhle listu bude trpaslík! Ale na prvním místě? Páni!! Zrovna můj nejoblíbenější seriál!! Viděl jsem ůplně každou epizodu!!!
@Jerryco85
@Jerryco85 8 лет назад
Trpaslik na prvním místě ? Tak to má být, dávám odběr, víte co děláte, to mě baví !
@mgr.samuelkusnierik4596
@mgr.samuelkusnierik4596 7 лет назад
O českom dabingu Priateľov je všeobecne známe, že je úplne hrozný. Originál je omnoho lepší (nehovoriac o slovenskom, ten je top). Samozrejme, český MASH je super, a taktiež Simpsonovi sú v češtine vynikajúci. Ale chýba mi tu skvelý Dr.House!
@h3yss923
@h3yss923 5 лет назад
Ze jste tam zařadily i M*A*S*H jsem mooc rad🙏🏽
@markochrenst801
@markochrenst801 5 лет назад
No a kto nie.
@valinkahah
@valinkahah 5 лет назад
Takyy
@ArnyRimmer
@ArnyRimmer 2 года назад
Červený trpaslík miluji. Náš dabing je skvělý. Je ale zajímavé, že obsahuje pár chyb. Jednu, velkou, v mém nejoblíbenějším díle Hololoď. Je to zvláštní, je to dost velká chyba. Místo druhé osoby je zde tvar ve třetí osobě, což vůbec nedává smysl. Je vidět, že dabér úplně nepřemýšlel nad scénou a patrně přečetl špatně zapsaný překlad.
@esterbednarkova6919
@esterbednarkova6919 8 лет назад
Pratele a simpsonovi souhlasim!! Taky myslim ze dost slusny je Dr. House :)
@danplayer1631
@danplayer1631 6 лет назад
Ester Bednárková jj
@lolahfh4721
@lolahfh4721 4 года назад
Ester Bednárková doctor House je nej v dabingu
@maki2676
@maki2676 8 лет назад
Trpaslík je boží :) Když mi bylo 5, taťka to hodně sledoval. Sice jsem to nechápala, ale bavilo mě to. Teď o pár let později to je super :)
@marcelmantic7115
@marcelmantic7115 6 лет назад
Milujem český dabing je úžasný !! ;) Najlepšie je že pomaly už občas aj po česky hovorím :D Rímský,Soukup,Štepnička tích málo čo prekoná...ich hlasy sú ako balzam na dušu
@cryptomasker6433
@cryptomasker6433 6 лет назад
Profesionálové a hnedka na začátku? Skvěle! Profesionálové je můj oblíbený seriál!
@sweeteveningstar3328
@sweeteveningstar3328 5 лет назад
Skvělý výběr. Tyhle miluju. A ještě má dokonalej dabing Esmeralda a zoufalé manželky.
@nelaurbanikova8161
@nelaurbanikova8161 5 лет назад
Já mám nejradši Četník ze Saint Tropez ten film miluju 😍
@KocuroPablo
@KocuroPablo 8 лет назад
JJ, s tím souhlasím. Jen mě překvapilo, že u seriálu MASH měl být v originále s smích publika. To je dobře, že u nás to není, k tomu se podle mě nehodil. Simpsnovi: jak někdo tvrdí, že originál je údajně vždy lepší, nedovedl jsem si představit, jak by musel originál tedy vypadat. Haló Haló: jen drobná ukázka na začátku, ale taky dost dobré!
@seanbot947
@seanbot947 8 лет назад
Podle mě má dobrý dabing i Hvězdná brána... na legendární zakňakte prostě nemůžu zapomenout :)
@Teechnologi
@Teechnologi 8 лет назад
Už sem se lekl že tam nebude Red Dwarf, protože bež těch daberů bych to koukat nemohl.... Red Dwarf je top serial ať si řiká kdo chce co chce ale Red Dwarf je prostě topovka všech dob.
@mrm2274
@mrm2274 7 лет назад
Přidal bych český dabing seriálu Jistě pane ministře, skvěle odvedená práce překladatelů
@caj1235
@caj1235 5 лет назад
Souhlasím. Červený trpaslík sleduji pravidelně a bez hlasů našich skvělých dabérů si ho nedokážu představit. A to samé přátelé. Na red dwarf jsem čekal celou dobu a jsem nadšen z toho kam jsi ho umístil. Souhlasím s tebou víc než s Darwinem. LIKE !!!
@dark_tv490
@dark_tv490 7 лет назад
sleduju vsechny a červeného trpaslyka DOPORUCUJI!
@stepaniero
@stepaniero 8 лет назад
UFF už jsem se bál že tam bude TopGear protože originální hlas Jeremyho je dokonalý ;)
@Kejsler
@Kejsler 8 лет назад
+Stepaniero Já mám teda raději ten český. On už je fakt moc hrubý :D
@rebbojar2475
@rebbojar2475 8 лет назад
to uz je rychlodabing ..ten sem ani patrit nemuze !
@Tonda655
@Tonda655 8 лет назад
Trpaslík paráda.
@waidi3242
@waidi3242 5 лет назад
Citrony! :D
@rellicek
@rellicek 8 лет назад
Ja bych pridal Krok za Krokem a South Park...obzvlaste SP a cesky slovnik sprostych slov o proti americkemu ''fuck'' nema obdoby.
@andrejpycha5912
@andrejpycha5912 8 лет назад
+rellicek South Park moc nemusim kvůli tolika nadávkám ale jinak Ok seriál.
@serafinanimus1726
@serafinanimus1726 6 лет назад
Souhlasím s Krok za krokem
@antoninvana9202
@antoninvana9202 5 лет назад
souhlas se South Parkem
@lolahfh4721
@lolahfh4721 4 года назад
rellicek jo u south park je lepší dabing a krok za krokem jsou super
@jurajduricek2272
@jurajduricek2272 8 лет назад
zapomnel jsi na luise de funes a filipovskeho
8 лет назад
+Juraj Ďuríček To nejsou seriály. Každopádně Filipovský je snad nejlepší dabér.
@jurajduricek2272
@jurajduricek2272 8 лет назад
Jj to je legenda ve svete
@Vrrrk95
@Vrrrk95 8 лет назад
Jo Filipovský to byl pán pamatuji si ze louis se s nim chtěl setkat a mohlo dojít k nějaký spolupráci ale škoda že k tomu nedošlo
@BloodyAgent47
@BloodyAgent47 8 лет назад
Sam Funes rikal ze je to lepsi jak original, kdyz se jednou setkali :)
@hemza1115
@hemza1115 7 лет назад
Filipovský,Krampol,Moravec,Galatíková,Štěpnička,V.Beneš a jiní skvělí herci.Dnes až na výjimky,dabing nic moc.
@danielschneider4178
@danielschneider4178 8 лет назад
Díky, pěkný výběr. Alespoň v něčem jsme světová velmoc, i když je fuckt, že většina zemí ale dabing v tomto rozsahu nedělá... A pro H5 - seriál Profesionálové běžel a získal popularitu v ČST již v osmdesátých letech:))
@pedro3373
@pedro3373 8 лет назад
a myslim,ze doyla daboval tenkrat alois svehlik
@Sallamista
@Sallamista 8 лет назад
tak Red dwarf sem vážně nečekal, ale JO !!! Palec hore :-D Best sitcom!!!
@KOUKYparkours
@KOUKYparkours 8 лет назад
Vím ,že už to tu říkalo hodně lidí, ale fakt tak chybělo to porovnání s origošem. Ale jinak Like :D
@alvinjoint
@alvinjoint 4 года назад
Vždycky jde jenom o to, co slyší člověk první. Potom totiž zákonitě přichází argument "to druhý mi zní divně". Je k pousmání, že většina seriálů s tzv. legendárním dabingem pochází ještě z dob, kdy jsme se na seriály koukali v televizním vysílání a nebylo možné na to koukat jinak. Dovolil bych si ještě pro zájemce připojit obhajobu své srdcovky F.R.I.E.N.D.S, do které si "kecat nenechám". Viděl jsem tenkrát v televizi pár dílů a dalo se tomu zasmát, "Monika bum" byla moje nejoblíbenější scéna. Po shlédnutí všech sérii v originále s anglickými titulky mi ale bylo jasné, o kolik obsahu je člověk dabingem ochuzen. Když bych měl říci, že člověk s dabingem vidí 100% obsahu, který má šanci zachytit, tak člověk s originálním zněním má šanci vidět 150%. Příklad: Chandler má svoji ikonickou hlášku " Could it be (...) " v seriálu se objevuje mockrát a vždy začíná takto. Je to nejčastější příklad Chandlerovy netradiční intonace. V dabingu je tato hláška vždycky jen nějaký opis a není poznat, že se jedná o cokoli speciálního. Víceméně všechny prvky toho, jak se Chandler vyjadřuje (v S01E22 ho napodobují) jsou v dabingu přemluvené jenom tak, aby to sedlo na lip-sync. Dále dokonale otravný hlas Janice, občasný italský přízvuk Joeyho, anglický přízvuk Emily a další... dabing nekompromisně odebírá tyhle chytré nuance a seriál se stává doslova pouze situační komedii. Není pravda, že by se na to nedalo koukat nebo že by seriál ztratil vtip. 100% seriálu je skvělé ale 150% je lepší.
@DebonairGG
@DebonairGG 8 лет назад
Přátelé mají určitě zajímavější hlasy v češtině, ale od té doby co jsem viděl originál na něj nedám dopustit, protože dost vtipů se ztratilo v překladu. (např Joeyho 'Smelling the fart' acting co si tak teď vzpomenu). Z toho důvodu mám obecně komediální záležitosti radši v originále asi s výjimkou Simpsonů, který mají v originále tak otřesný hlasy, že tam jsem dýl než dvě epizody nevydržel. A je pravda, že MASH je taky skvěle nadabovanej, nebo Jmenuju se Earl, nebo Gilmorova děvčata. Asi přehodnotím názor, nejlepší je, když má člověk možnost sledovat v obou zněních, aspoň se nasměje dvakrát tolik. P.S. U originálu se vám nestane, že najednou změní dabéra. Druhej Chandler byl o dost slabší.
@Lucifera1011
@Lucifera1011 8 лет назад
+DebonairGG Souhlas. Spousta narážek se ani nedá přeložit, aby to dávalo smysl. Změnu dabéra Chandlera si vysvětluju tak, že p. Rostislav Čtvrtlík měl dlouhodobé zdravotní problémy ( bohužel už zemřel ), takže asi zaskočil na chvíli někdo jiný. Teď si nevybavuji jméno, jen ten hlas. A taky jsem nebyla z něj nadšená. Znám ho, dabuje poměrně často, ale k mému sluchu nepřirostl. Taky dabuje Johna Cusacka.
@maiden2808
@maiden2808 5 лет назад
@@Lucifera1011 Jmenuje se Aleš Procházka a myslim ze to neměl vůbec lehke ale zhostil se toho dobře.
@wd4019
@wd4019 6 лет назад
Rozhodně bych tam zařadil Dr.House kde originál ale vůbec nezní tak sarkasticky a humorně jako to zvládá M.Stránský , a nejen hlavní role i dabing ostatních je naprosto skvělý.
@Ekmos-
@Ekmos- 8 лет назад
červený trpaslík :3
@olafcatten
@olafcatten 8 лет назад
Jak pravil nejmenovaný český režisér. Kvalita českého dabingu je dvousečná zbraň. Jeho vysoká úroveň zhoršuje lidem vůli učit se anglicky. ... BTW Red Dwarf je top.
@premekchmelik1818
@premekchmelik1818 5 лет назад
Přesně v Holandsku snad ani nevěděj co to dabing je a taky je to asi nejlépe anglicki mluvící stát na světě (samozdřejmně z těch co jí nemaj jako svůj jazyk)
@kaksikymmentayksi
@kaksikymmentayksi 5 лет назад
Reva Soll : Jenže ne všechny filmy jsou mluvené anglicky.
@marcelkusenda785
@marcelkusenda785 8 лет назад
To už je čo povedať Česi majú pravdepodobne najlepšiu znelku na svete a taktiež je to to najlepšie čo som kedy počul veľký rešpekt takýmto hlasom (y) :)
@Vlastenec07
@Vlastenec07 8 лет назад
Kvalitou dabingu bych rozhodně dodal "Dva a půl chlapa".
@tomasbeno1593
@tomasbeno1593 8 лет назад
+Vlastenec07 ani nie , to radsej original , cesky dabing sa mi paci vo vacsine filmoch , a aj v niektorých seriáloch(simpsonovci , big bang theory ...) , ale Priatelia ,Dva a pol chlapa ,a Dr.House tak v tom je slovensky dabing 100000x lepsi
@thomaszguris9727
@thomaszguris9727 8 лет назад
+Tomáš Beňo tiez uprednostnujem cz dabing pred slovenským ale dva a pol chlapa s sk dabingom je niekoľko nasobne lepší než cz alebo pôvodný.
@ladislavhrachovec8095
@ladislavhrachovec8095 8 лет назад
Podle mě si ocenění zaslouží i Futurama. :)
@vasilpopovyc5909
@vasilpopovyc5909 5 лет назад
Přesně tak !
@allforrock
@allforrock 8 лет назад
Za zmínku stojí rozhodně i dabing Hvězdné brány - sg1. Český dabing seriálu přidává minimálně padesát procent! :)
@az7140
@az7140 5 лет назад
Na to koukají lidi i s dabingem?
@pepa007
@pepa007 2 года назад
musí se nechat že všech 5 je dabovaných fenomenálně. rád se podívám na jejich dabovaný verze, i když obvykle preferuju originál.
@AGMikisa1212
@AGMikisa1212 6 лет назад
Naprostý souhlas!!! Včetně pořadí.
@Fiendmanmaggot
@Fiendmanmaggot 8 лет назад
Trpaslík nejvíc !!!! pánové udělali ste mi obrovskou radost! :D :D Pecka!
@vaclavhamacek114
@vaclavhamacek114 8 лет назад
Tak Přátelé jsou mnohem lepší v originále. Český dabing kolikrát zabijí vtipy, které jsou v originále bomba. Chápu, že pokud většina diskutérů anglicky neumí, že to budou vidět jinak......
@marekegert4880
@marekegert4880 5 лет назад
Sám Matt Goring nebo jak se to píše označil cz dabing Simpsonových za nejlepší dabing na světě.
@devolty2216
@devolty2216 5 лет назад
Groening
@rtomas47
@rtomas47 5 лет назад
Jeden z nejlepších :)
@patriktulinsky220
@patriktulinsky220 5 лет назад
Za nejlepší dabing byl označen španělský ... ale nevadí ... urban legend.
@westfan75
@westfan75 5 лет назад
@@patriktulinsky220 Byl by nějaký odkaz, který dokazuje tvrzení o španělském dabingu Simpsonových coby nejlepším na světě?
@patriktulinsky220
@patriktulinsky220 5 лет назад
The Spanish version of The Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. Jokes and pop cultural references from the original English version are generally maintained. In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[16][17]
@davidbenes55
@davidbenes55 8 лет назад
Ještě bych určitě zmínil seriál Star Trek Enterprise, po jehož zhlédnutí v české verzi mně originál zněl hrozně...
@Armi111ful
@Armi111ful 8 лет назад
Dabing, který se dělal ještě během devadesátých let, byl profesně jinde, než to rychlodabování dnes. Je to i na těchto starých seriálech znát.
@antoninvana9202
@antoninvana9202 5 лет назад
Souhlas, Červený Trpaslík stále je a bude i nadále můj nejoblíbenější seriál, a jeden z hlavních důvodů je právě ten vynikající dabing.
@overlord2097
@overlord2097 8 лет назад
Tohle je jediné video kde se moje a vaše názory liší
@mzkubrt
@mzkubrt 4 года назад
Já jsem rád za každý dabing, protože rozumím akorát tak slovenštině a polštině, rusky s obtížemi, anglicky každé desáté slovo a ostatním jazykům vůbec.
@stormik
@stormik 6 лет назад
Neřekl bych že je lepší, tím nechci ubírat na kvalitě dabingu, ale všechno to jsou staré seriály, kdy ještě nikdo z nás ani neznal internet a tyhle seriály jsme poznali v češtině a prostě jsme si na to zvykly. To samé starý filmy jako Terminator, Vetřelec, Predator taky sleduju v češtině. Naopak novinky sleduju v originále
@geoluki
@geoluki 8 лет назад
Jo český dabing je opravdu fajn, ale zanikne při něm spoustu vtipů. Například u RD v díle Lepší než život Lister čte Rimmerovi dopis od matky, ve kterém ho informuje že jeho otec skonal. Lister se však nemůže přečíst písmo a tak čte že ,,skopal". Dále se Rimmer zeptá co ještě píše, tak Lister říká že ,,zemřel tiše ve svém džípu... ve spánku". Tak zde to opravdu zaniklo (záměna slov Jeep/sleep).
@jakubvejvancicky9605
@jakubvejvancicky9605 7 лет назад
Marge zněla v originále hrozně, tak nějak chraptivě.
@BreexyMachala
@BreexyMachala 6 лет назад
on to byl učel
@luciekoutkova5752
@luciekoutkova5752 7 лет назад
Absolutně s vámi souhlasím! ;) Napadlo mě.. Nechtěli by jste udělat TOP 5 lidí, co dabovali Simpsnovi? :D Jakože by jste tam ukázali lidi, co dabovali třeba Homera a tak..:D fakt by mě zajímalo jak takoví lidé vypadají:D
@luciekoutkova5752
@luciekoutkova5752 7 лет назад
No..napadlo mě, že jsem asi zaostalá.. :D
@twoangels5242
@twoangels5242 5 лет назад
Mentalista má úžasný dabing do 5 série ten nový od šestý je katastrofa
@h3yss923
@h3yss923 7 лет назад
MASH! Nejlepší dabing, herci i prostředí!
@hinomemusic
@hinomemusic 6 лет назад
Na 1. miesto by som dal Simsonovcov... To je najlepší dabing a aj seriál na svete.
@artisfilm5812
@artisfilm5812 5 лет назад
No já nevím, koukám se na Friends/Přátele v originálním znění a přijde mi to lepší. Mnohem lepší.
@punjabik
@punjabik 8 лет назад
To není o tom, že by ten dabing byl tak super, ale že jste to takto slyšeli jako první. Důkazem je, že celý ten výběr jsou staré seriály, které málokdo měl možnost začít sledovat v originále. Dneska se na každý seriál začnete koukat v originále a pak si říkáte jak je ten jeho dabing hrozný. Je to hlavně o tom počátku, jak se Vám to zažilo pod kůži. Dejte palec kdo souhlasí.
@igii6303
@igii6303 7 лет назад
Je to přesně tak. To napadne každého, kdo se nad tím trochu zamyslí. Však na dabing se začalo nadávat ve velkym až s příchodem nových technologií, kdy si člověk může dovolit sledovat seriály v originále s velkým předstihem než dabing. Za sebe bych řekl např. od dob Lost, Heroes, Prison Break, Dexter, TBBT, HIMYM apod. Jedinou výjimkou je určitě ten animák, popř. nějaká osobní averze k danému orig. jazyku (vím, že spoutu lidí sere třeba němčina, ruština, britská angličtina), ale obecně musí být originál vždycky lepší. Totéž samozřejmě platí i o filmech, viz. zmiňovaný Mrazík, Funes atd. Kdo z Vás ty filmy viděl v originále aspoň jednou, aby to mohl porovnat? Tipnul bych, že málokdo. Ale téma není "Které filmy a seriály mají kvalitní dabing?", ale "dabing lepší než originál"...Poslední věc, Přátele miluju, viděl jsem komplet všechny díly tak 10x česky, než jsem se dostal poprvé k originálu a i když mám dabing rád, stačilo jedno shlédnutí originálu a hned jsem věděl, že v angličtině je požitek ze seriálu o třídu lepší a nenahraditelný.
@jeff8541
@jeff8541 6 лет назад
Máš pravdu.Jde o jednoduchý psychologický úkaz.O zvyk.
@stanislavnovak2225
@stanislavnovak2225 6 лет назад
asi tak, priklad: Teória velkeho tresku - zacal som pozerat v slovencine - super, potpm som sledoval v cestine , nakolko bol napred oproti SK, bolo to divne, ale teraz ked vidim SK verziu v TV tak su tie hlasy neprirodzene. To iste je aj s priatelmi, pre mna osobne je cesky dabing zvlastny,lebo som zvykol na SK. Dalej The walking dead - najprv SK, potom CZ a teraz original a uz si napamatam ake hlasy mali v CZ alebo SK, tu je podla mna najlepsi original, nezzil som sa s inymi.
@yinloveyang
@yinloveyang 6 лет назад
Ano, souhlas, punjabik. Kdysi jsem sledovala seriál Bylo nebylo (once upon a time/ABC) v originále a pak plivala na dabing.... teď pár let jsem neviděla již originál a hle, už mi dabing nevadí, jak ho Cool teď opět vysílá :))
@Xardas229
@Xardas229 7 лет назад
Mě tam chybí stargate. :D
@annakratochvilova7392
@annakratochvilova7392 8 лет назад
já bych jedničku volila třeba HIMYM, náš dabing je luxusní :).
@michalblazek5719
@michalblazek5719 7 лет назад
spíš je to top nej seriálů, vůbec :D
@popanda2253
@popanda2253 8 лет назад
Skvělá top 5, jen bych tam přidala kousek, kde postavy mluví v originálním znění, aby se to dalo porovnat ;)
@martincada8457
@martincada8457 4 года назад
Čekal jsem až do prvního místa, že se tam objeví to Haló, haló! z nějž byly ukázky už na začátku. Jeho dabing je mistrovké dílo a určitě strčí mnohé z tohoto žebříčku do kapsy. Prakticky bych mu klidně dal sdílet s trpaslíkem první místo.
@lukasinotomasino2583
@lukasinotomasino2583 3 года назад
Já bych ho asi zařadil na páté místo a jinak bych žebříček nechal tak jak je.
@adamkova8156
@adamkova8156 5 лет назад
Yes! Červený trpaslík.. nejlepší dabing!! Nejdřív originál a pak jsem přešla na český.. Jinak u všech ostatních ani neznám originální dabing..
@SW-oq8ip
@SW-oq8ip 6 лет назад
Dabing máme dobrý, ale když pak člověk zjistí, jaká je kvalita překladu, pustí si originál. Něco se nedá přeložit, něco je přeložené úplně mimo. A k čemu hezký dabing, když říkají blbosti nebo vypadne podstatná ínformace, protože se "nevejde".
@TheBackora
@TheBackora 8 лет назад
profesionálové,měli přeci ještě jeden dabing...Ten původní od ČST.Doyle-Alois Švehlík, Bodie-Petr Oliva(stejný herec i u verze TV Nova)a Cowley-Jiří Adamíra
@lubomirprokop
@lubomirprokop 3 года назад
Ještě tam chybí Britský sitcom Jistě, pane ministře a pokračování Jistě, pane premiére. Seriál je výborně nadabovaný a český dabing je o poznání lepší než originál. Nebál bych se říct, že má lepší dabing než třeba přátelé
@AsiBernard
@AsiBernard 8 лет назад
Red Dwarf Nejlepší seriál ever ! :3
@zrecvelesa6012
@zrecvelesa6012 8 лет назад
+Tomáš Beran souhlas :D
@mickeYseck
@mickeYseck 8 лет назад
Řikala jsem si, co může překonat dabing Simspnových :D a naprosto souhlasím!! Miluju britskou angličtinu, ale na trpaslíka se koukám vždycky radši v češtině :D
@emilblbecek3882
@emilblbecek3882 7 лет назад
Podle mně Spandž Bob
@freemanovo
@freemanovo 8 лет назад
Za malou zmínku by jistě stálo u Haló haló. Dabing špatně francouzky mluvícího anglického špióna neměl chybu. Jinak nemám co vytknout
@hydrangealarsson4644
@hydrangealarsson4644 8 лет назад
Tenhle komentář jsem hledala :D
@koucka.a.doucka
@koucka.a.doucka 8 лет назад
+freemanovo Hláška "to byste kakal" se mi zaryla pod kůži :-D. "Já ti zívám blues, dej mi srnce kus" :-D.........
@freemanovo
@freemanovo 8 лет назад
Přesně, nebo: "Mišel na vás bude šukat na plácku, má pro vás krávu a ta kráva je pelešná."
@tomasrais1808
@tomasrais1808 5 лет назад
Řekl bych, že Červený trpaslík je tu jen proto, že pro průměrného Čecha je ta angličtina občas nesrozumitelná a ty vtipy se vám v překladu ztratí. Český dabing je u tohoto seriálu výborný.
@TVpomajz
@TVpomajz 8 лет назад
Profíci???? v 90letech? Profíci běželi už v 80 letech s dabingem Švehlík, Oliva a Adamíra.
@wendatapemaniak8012
@wendatapemaniak8012 8 лет назад
+TVpomajz: Přesně tak! Když Nova koupila celý seriál, tak chtěla použít dabing těch 21 epizod, které už zde běžely za komunistů a dodabovat zbytek. jenže Adamíra mezitím umřel a Švehlík měl příliš vysoké finanční nároky, takže to kompletně předabovali a jediný původní dabér zůstal Petr Oliva. Ale i ten nový dabing s Heřmánkem považuju za velice zdařilý a dokonce v některých epizodách i lepší, jelikož ten komunistický v některých situacích, kdy se v originále používaly vulgarity, byl předabován naprosto slušnými slovy, které v dané situaci působily dost neuvěřitelně.
@janstoklasa9643
@janstoklasa9643 6 лет назад
No prohlášení ....v 90. letech... a lepší Heřmánek než Švehlík, to chce kvalitnější drogy, než autor bere. Pro mě byl právě nový dabing (starých odvysílaných dílů) právě ta překážka, proč jsem se nerad nedíval (Pan Brousek nebyl úplně špatný).
@janstoklasa9643
@janstoklasa9643 5 лет назад
No právě, pokud nebylo třeba předabovávat původní scény, tak určitě byl Švehlík lepší (Heřmánek je pořád jako Kačer Donald), u pana Adamíry nebo pana Brouska je to 50:50 (v originále nemá Cowley ten tembr jako pan Adamira, což ale zase v českém dabingu působí trochu lépe). Ten nový dabing je dobrý, ale ten originál je autentičtější.
@westfan75
@westfan75 5 лет назад
@@janstoklasa9643 Ten původní komunistický dabing Profesionálů z 80. let mi připadá lepší, než novější s Heřmánkem a Brouskem, ale jak už tady bylo psáno, zase ten novější je v některých pasážích přesnější, hlavně pokud se týká některých jadrnějších výrazů, ten starý socialistický byl moc slušný a občas to působilo nepřirozeně, hlavně když si člověk poslechl ty samé dialogy v originálním anglickém znění.
@az7140
@az7140 5 лет назад
Přesně seriál bežel ještě za okupace a v devadesátkách jsme z něho už měli jen srandu protože vypadal trošku jako reverzní Major Zeman.
@marcelaj.4641
@marcelaj.4641 8 лет назад
Dle mého názoru je všeobecně český dabing na vysoké úrovni v porovnání s jinými zeměmi. Máme jeden z nejlepších dabingů. Musela bych dlouho přemýšlet, kdybych měla říci, co se u nás nadabovalo vyloženě špatně. Originál je sice originál, ale určitě ne všichni umí anglicky, aby si mohli film/seriál, to je jedno vychutnat v originále. Poštvu proti sobě naše sousedy, ale jak vidím ty komentáře pod videem, slovenský dabing považuji za jeden z nejhorších. A jakémukoliv filmu, seriálu ve slovenštině se vyhýbám jak čert kříži. Když jsem kdysi jen náhodou zhlédla třeba Shreka, Kocoura v Botách či Mrazíka málem mě to porazilo. To se nedalo sledovat a se seriály je to to samé. Navíc Slovensko má asi jen tak +-5 dabérů , protože všude stále slyším ty stejné hlasy. Češi mají na dabing cit, opravdu to umí. Slováci v žádném případě. Omlouvám se Vám, ale je to pravda.
@THETOPcz
@THETOPcz 8 лет назад
+Marcela J. Já bych třeba vypíchl Slovenský dabing Harryho Pottera :D horší počin v historii dabingu opravdu neznám. Obzvláště, když v infu píší o Siriusi Čierném (ve filmu je sice Black, ale i tak....). Slovensky snesu např. Dva a půl chlapa, nebo pár 20 let starých kusů, ale jinak je to převážně hrůza. Navíc mi přijde, že si moc nelámou hlavu s tím, kdo dabuje. "Prostě vezmou lidi co jsem zrovna v budově, včetně uklízeček a paní recepční."
@marcelaj.4641
@marcelaj.4641 8 лет назад
Tak Harry Potter každopádně. Slovenský dabing jsem měla tu možnost slyšet a přísahám,že bych nezvládla s tímhle dabingem sledovat celý film. Ten má zrovna u nás luxusní dabing. Procházka jako Severus Snape. Z toho jeho hlasu celkově nemůžu, jeden z nejlepších našich dabérů s tím nejlepším hlasem. Celkově byl HP do češtiny nadabován úžasně. Taky to tak na mě působí a asi kvůli tomuhle to pak i ve finále vypadá.
@filipsvec882
@filipsvec882 8 лет назад
+Marcela J. Podľa mňa v niektorých veciach nemáš pravdu. Z môjho pohľadu sa nájdu aj české dabingy, ktoré nie sú práve podarené a práve slovenské sú lepšie, napríklad spomínaný Priatelia. Lenže viem o tom, že pokiaľ si človek zvykne na nejaký dabing, či už vo filme alebo seriály je mu ťažké potom počúvať niečo iné.
@thestupko4729
@thestupko4729 8 лет назад
+Marcela J. No Harry Potter bol do čestiny katastrofálne nadabovaný :D A Nič takéako Sirius Čierny v slovenskom dabingu u Harryho neexistuje :D
@THETOPcz
@THETOPcz 8 лет назад
Tady zase někdo neumí číst. Psal jsem, že to bylo v popise toho filmu (to co ti napíšou na teletextu, v infu atd...). jinak bych vypíchnul pár skvělých bodů slovenského dabingu HP: Slizolin, Chrabromil, Metlobal, Rokfort.... ehm jo Český je fakt příšerný :D
@nny3907
@nny3907 7 лет назад
100% Souhlas se vším!
@zajlord2930
@zajlord2930 8 лет назад
sledujem v dabingu simsonovcov a mash a ste top :-D
@petrzelka8321
@petrzelka8321 8 лет назад
Od té doby, co v Doctorovi Who nadabovali "Wibley wobley timey wimey" jako "šmrdli mrdli miš maš", koukám na většinu filmů a seriálů zásadně v originále. Dabéři Doctora také prostě neuměli normálně nadabovat Allons-y nebo Geronimo... To hrozné "alonzý" místo "alónzy" mi rve uši >_
@mujucetna2115
@mujucetna2115 6 лет назад
Twl. Profesionálové se dával v ČSSR, tj. za socíku.... dost hluboko socíku!!!
@corgon-uf7zq
@corgon-uf7zq 6 лет назад
Presne tak, práve som to chcel napísať.
@MrTonny000
@MrTonny000 6 лет назад
A původní dabing byl : Alois Švehlík - Doyle , Petr Oliva - Bodie , Jiří Adamíra - Cowley
@radimkejzlar8816
@radimkejzlar8816 8 лет назад
Já si myslím že Teorie velkého třesku má taktéž výborný dabing a rozhodně ho máme radši než origoš... :))
@kristyna8134
@kristyna8134 5 лет назад
Přátelé a Simpsonovi. 💕
@LiborHejl
@LiborHejl 8 лет назад
Mně se třeba svého času líbil i dabing u Twin Peaks.
@turinturambar9639
@turinturambar9639 8 лет назад
+Libor Hejl Souhlas :) V angličtině mi to přišlotakový nějaký nemastný neslaný...
@honzaandrysek5351
@honzaandrysek5351 5 лет назад
Naprostý souhlas, Red Dwarf je prostě legendární 🤩
@marcelajelinkova7358
@marcelajelinkova7358 5 лет назад
Moc se mi líbí český dabing a musim přiznat že se mi některé cizí filmy a seriály líbí kvůli dabingu. Dala bych mu jedničku s hvězdičkou!😉
@jdhorrigancz5284
@jdhorrigancz5284 7 лет назад
ahoj bylo by dobre kdybyste natočily top 5 nejlepších zombie seriálů :D
@bednaxd7914
@bednaxd7914 7 лет назад
Simsnovi a přátelé jsou super a myslím si že český dabing je jeden z nejlepší dabingů. Prosťe super.😊
@forgottensilenceofficial3259
@forgottensilenceofficial3259 4 года назад
Jistě pane ministře!
@lilyrehackova1369
@lilyrehackova1369 7 лет назад
Všechny tyhle sleduju v dabingu. To jsou jediný co sleduju v dabingu. Až na nejnovější díly, tam dabing není (např.: Red dwarf season 11) . :)
@MrMandyILOVEYOU
@MrMandyILOVEYOU 8 лет назад
Mě se líbí i Teorie velkého třesku víc v češtině než v angličtině :)
@mezadj1
@mezadj1 7 лет назад
Víceméně souhlas :-) Český dabing je na velké úrovni. Možná bych ale zmínil i dabing některých filmů. Např. filmy s Funésem - Četnická série, Fantomas . . . Dabing Františka Filipovského je myslím famózní a předčí veškeré zde zmíněné seriály. Dovedete si představit Ludovica Cruchota s jiným dabingem???
@michalisraelvolf
@michalisraelvolf 8 лет назад
Myslím si, že je vždy lepší český dabing. Dikce a modulace hlasu zahraničních herců nám prostě není vlastní. Tedy...zatím...je možné, že se to jednoho dne potře. Ale prozatím si vždy raději poslechnu češtinu s významovým tónem. Pouze u hororů, kdy jde spíš o zvukové efekty, preferuji originál. U konverzaček je ale volba jasná.
@stanislavslezak6521
@stanislavslezak6521 7 лет назад
Já to věděl že Trpaslík bude první prostě ho miluju :)
@zdenekmlcak7165
@zdenekmlcak7165 8 лет назад
MASH, když jsem byl malý, jsem vždycky sledoval v Neděli když jsem se vrátil po jedenácté z kostela. To byl aspoň seriál :D
@listicka2235
@listicka2235 6 лет назад
Zdeněk Mlčák jo mash je špička, hlavně po herecké stránce. Já na ten seriál nedam dopustit
@mrazivekladivozeseveru8256
@mrazivekladivozeseveru8256 5 лет назад
Z kOst-eLa !!!!!!!!!!!!! Do MrááááázPekel, jak jsi dokázal vydržet ten odporrrný SMRAD!!?!!
@ladislavvalnoha150
@ladislavvalnoha150 6 лет назад
Dost předpokládanej seznam, zajímalo by mě, jestli by se za ty tři roky něco na seznamu změnilo :)
@stepanzpevak
@stepanzpevak 5 лет назад
Ačkoliv Přátelé jako seriál miluju a dabing taky, ale po tom, co jsem viděl originál, tak musím začít pochybovat o umístnění Přátel v tomto videu.
@lordblackadder8739
@lordblackadder8739 8 лет назад
Lepší výber si ani neviem predstaviť čo sa týka CZ dabingu. Okrem toho sú to všetko pre mňa TOP seriály ktoré si vždy rád pozriem hlavne mojou srdcovkou je MASH a Red Dwarf. Len Friends som zvyknutý sledovať v Slovenskom znení. :)
@adelkaizbest2038
@adelkaizbest2038 7 лет назад
Na Červeném trpaslíku jsem vyrostla! :)
@BarynDeSade
@BarynDeSade 8 лет назад
Mně většina seriálů přijde lepší s českým dabingem, protože v ní nejvíc rozeznám jedinečnost hlasů. I po X letech sledování seriálů v angličtině mi stále dělá problém najít zajímavý anglický hlas, který by nezněl stejně jako všichni ostatní. Kdo mi ale za poslední dobu přijde bezkonkurenčně nejlíp nadabovaný, je Kůstka ze Sběratelů kostí. A Dexter.
@Feelpowe
@Feelpowe 8 лет назад
S těmi hlasy chápu jak to myslíš. Ale hlasy těch herců jsou zaznamenávaný rovnou v tom dějišti, tudíž i s okolním "ruchem". Kdežto dabing je (logicky) tvořen jako post-edit, což znamená, že v nahrávacím studiu nahrají hlasy a uměle vloží do filmu.. To ale nic nemění na tom, že český jazyk má více emocí :)
Далее
5 zrušených pokračování slavných filmů
10:05
Просмотров 51 тыс.
Největší filmové chyby II: Oskarové filmy
8:24
Просмотров 1,3 млн
7 Nejlepších improvizací ze seriálu Přátelé
11:04
TOP 10 nostalgických kreslených seriálů
14:49
Просмотров 69 тыс.
Česká soda 13 Celý díl
16:39
Просмотров 82 тыс.
Co se děje s tělem, když málo spíte
16:12
Просмотров 1 млн
Který virál je nejlegendárnější? | KOVY
21:03
Просмотров 1,2 млн
5 kultovních filmů které prodělaly
7:46
Просмотров 140 тыс.
15+ To nejlepší | Borat | 1/2 | CZ
4:49
Просмотров 1,4 млн