Et toi ! 👋 N'oublie pas de traduire en espagnol la phrase : - Je m’en fiche, mais si j’étais toi j’y jetterais un œil. (correction dans la description) Ps : et n'oublie pas de suivre ta Formation gratuite 🎓 "L'Espagnol Tranquille à la Maison" formation.holamigo.fr/espagnol-tranquille-programme-offert
Vous êtes selon moi le meilleur enseignant en ligne. Je ne vous remercierai jamais assez pour vos efforts et dévouements à la création de toutes vos leçons intéressantes et bien structurées. Votre capacité à communiquer clairement et le rythme de votre parole sont des facteurs clés de la réussite chez vos auditeurs. Bravo et merçi. ( Résidente du Québec.)
Un professeur d'une rare qualité ! Les explications sont claires et, le plus important, adaptées aux francophones. La phonétique s'en trouve facilitée de beaucoup. Pierre a une diction parfaite. Il rend très bien la mélodie de la langue espagnole en respectant rigoureusement l'accent tonique. Merci beaucoup!
Très bonne vidéo explicative d'un sujet que j'ignorai totalement. J'ai compris 90% sans regarder les sous-titre. je vais la reprendre pour arriver à 100%. Merci beaucoup à vous deux.
Hola te felicito, y te cuento que soy hispano hablante y estoy prendiendo el francés y te cuento que ver tu vídeo enseñando español me sirve para aprender francés
Hola! De façon plus simple pour comprendre "Enhorabuena", il faut le reporter au réel équivalent français "A la bonne heure!" ;) De cette façon, le h après le n ne pose même plus souci :P
@@micheleplante8010 Et en France plus tellement à part dans la littérature 😉. 14eme siècle pour sa 1ere apparition. Il n'empêche que c'est la même racine. Il est évident que le Français métropolitain et les Français des autres zones francophones ont évolués chacun de leur côté à leur manière propre 🙂.
J adore t écouter. Je suis au debut d apprentissage et tu m aides beaucoup. J ai d ailleurs downloader Tandem aujourd hui. Et oui j ecris sur des post it. Merci xx
Pierre, le son est toujours très bon. Ton micro, c’est ce qui est accroché à ta chemise? Si c’est ça, pourrais-tu nous donner, en description c’est quoi ce bidule, ses caractéristiques techniques. Merci Pierre pour ton excellent travail.
Me da igual pero si fuera tú, (yo) echar un vistazo. Merci beaucoup pour cette vidéo fort utile, elle excellente comme d'habitude. Je me demandais, l'expression te toca a ti peut elle aussi se dire a ti te toca ?
Bravo Pierre ! Je viens de découvrir ta vidéo sur RU-vid ! Effectivement il est beaucoup plus difficile d’apprendre l’espagnol avec des livres ! ENHORABUENA y muchas gracias !
Me da igual, pero si fuera ti, echarlé un vistazo. Super tes vidéos les 15mn me font une petite heure de travail pour écrire tout ce que tu donnes comme information.
La phrase correcte: "Me da igual, pero si fuera tú, le echaría un vistazo" (en conditionnel à cause du "si"); Les accents (ou "tildes" en espagnol) sont très importantes. "Tu" n'est pas la même chose que "tú". tu=adjectif possessif. Tú=pronom personnel
@@marianagonzalezhuerta3249 Oui très bonne réflexion haha, je suis un peu plus avancé dans l’apprentissage et effectivement je marque bien la différence désormais. Siempre aprendemos!
Un grand merci Pierre de Holamigo, tes cours sont hyperintéressants, et très motivants Petite remarque: ! Enhorabuena ! accompagnant des félicitations, ne pouvons-nous pas le traduire en français par "A la bonne heure" ? Amitiés à toi et à toute l'équipe.
Les deux langues ont un fond commun, le latin. Normal donc d'y voir "à la bonne heure !" dans enhorabuena, mais l'utilisation de l'expression est culturellement différente. D'ailleurs ”féliciter’ en français a un rapport étymologique avec le latin felicitas ( felix) , la déesse de la Félicité, la bonne chance...
Oui, ça me parle ! C'est souvent qu'on arrive pas à se souvenir du nom du chanteur mais... Qu'on connaît la chanson, bien sûr... Ca peut paraître bizarre d'utiliser le verbe "sonar" sonner, mais regarde... En anglais on dit bien : "It rings me a bell"... Ils utilisent aussi le verbe sonner pour dire "ca me dit quelque chose".... Pour la traduction que tu demandes : Me da igual pero... Si fuera tù echaria un ojo ... C'est ça ?
Hola , aqui la respuesta 1/je m"e fiche , mais si j"était toi, j"y jetterai un coup d"oeil 2/ Me da igual, pero si fuera tu, le echaré un vistazo Gracis por sus consejos .... hasta la proxima vez y Pura Vida
Je m'en fiche : Me da igual Mais si j'étais toi: Pero si fuera tu J'y jetterai un œil : echaré un ojo o mirada Gracias y enhorabuena mi profesor ❤ a la próxima vez