Тёмный

A Bíblia das Testemunhas de Jeová - Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas -  

Moises Brasil Maciel
Подписаться 45 тыс.
Просмотров 2,8 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

21 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 120   
@cilenedonascimento5303
@cilenedonascimento5303 4 месяца назад
Shalom a todos. Excelentes estudos Obrigada.
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 4 месяца назад
Olá Cilene Amém, muito obrigado
@edsonbarbosa89
@edsonbarbosa89 4 месяца назад
Tenho essa tradução do novo mundo, a última é da capa cinza, não é apenas palavras pra reafirmar a doutrina, pontuações são colocados diferentes pra induzir a um outro entendimento
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 4 месяца назад
Olá Edson Sim, é uma tradução bem tendenciosa que foge dos padrões de qualquer uma outra tradução da Bíblia Sagrada.
@cleidepereira947
@cleidepereira947 4 месяца назад
@moisesbrasil . Qual bíblia sagrada tem a melhor tradução para entender e a que maís se aproxima da original. Desde já agradeço.. DEUS abençoe.
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 4 месяца назад
Olá Cleide Na verdade não temos mais os textos originais (autógrafos) da Bíblia Sagrada, o que temos são cópias (manuscritos). Assim, existe uma dificuldade de afirmarmos qual é a tradução que mais se aproxima dos textos originais. No entanto, temos traduções como Almeida Revista e Corrigida (ARC), Almeida Revista e Atualizada (ARA), Nova Versão Internacional (NVI) e outras que fazem uso dos manuscritos (cópias) mais aceitos. Assista estes vídeos para compreender um pouco mais sobre as traduções da Bíblia Sagrada: Os textos originais da Bíblia ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-EYTBvRLHK58.html Qual tradução da Bíblia usar? ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-y-YKWinBM0g.html
@cleidepereira947
@cleidepereira947 4 месяца назад
@@moisesbrasilmaciel muito obrigado. DEUS abençoe por responder. Irei assistir os vídeos..
@sergioluizcampos836
@sergioluizcampos836 4 месяца назад
@@cleidepereira947 Lembrando das descobertas dos manuscritos do mar morto encontrados em 1947, mas não só neste ano, mas também até 1967, e textos gregos dos profetas menores (1952 à 1961) de quase todos os textos bíblicos, exceto os Ester, Esdras, Cântico dos cânticos e Neemias (incluindo o livro de 7 metros de Isaías completo). Numa época em a Bíblia estava sendo atacada na sua veracidade, foi uma bela providência divina. O que constatou-se foi que estes manuscritos mais antigos de cerca do III séc A/C até 68 D/C em nada diferenciavam dos textos há muito conhecidos das Bíblias atuais, salvo umas pequenas variações, que em nada comprometem a fidelidade de muitas das traduções atuais. Foram achados em 1967 alguns manuscritos bíblicos e diversos sobre Bar kochba. Embora não seja essencial a nossa fé, mas se podemos aprender as línguas dos textos originais, seria muito bom e mais uma ferramenta de auxílio aos nossos estudos e crescimento na graça e conhecimento de Deus.
@viniciuspl9134
@viniciuspl9134 14 дней назад
“No princípio era a Palavra. E a Palavra estava com Deus. Então a Palavra era divina.” (O Novo Testamento Autêntico), 1958, de Hugh J. Schonfield.
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 14 дней назад
Olá Vinicius Isso mesmo
@paulobarbosadossantos8076
@paulobarbosadossantos8076 4 месяца назад
Boa noite! Bom vídeo! Muito importante as informações!
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 4 месяца назад
Olá Paulo Amém, muito obrigado 🙏😊👍
@lazaromutucutiramutucutira
@lazaromutucutiramutucutira 4 месяца назад
Muita paz obrigado mais uma vez pelo conteúdo 🙏
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 4 месяца назад
Olá Lázaro Amém Muito obrigado
@natanaelfreitas5835
@natanaelfreitas5835 4 месяца назад
Muito bom conteúdo! Deus continue te abençoando!
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 4 месяца назад
Olá Natanael Amém, Muito obrigado
@DanielPiresFerreira-bb9vd
@DanielPiresFerreira-bb9vd 3 месяца назад
Uma Bíblia muito boa.para quem é onesto
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 3 месяца назад
Sim, a pessoa pode até ser honesta, mas, a tradução....
@valeriano516
@valeriano516 2 месяца назад
@@moisesbrasilmaciel Tente provar que está errada pastor. Grandes eruditos como Jason beduin compararam varias traduções e a mais correta foi a tradução do novo mundo.
@bernardoriquelme8590
@bernardoriquelme8590 Месяц назад
Precisa ver quem foi o tradutor e de qual fonte foi traduzida. Os pergaminhos originais estão em grego, aramaico, uma parte em egípcio, tradutor sabia estes idiomas?🤔🤔🤔
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel Месяц назад
Olá Barnardo Primeiramente, muito obrigado por sua participação aqui no canal. Na verdade os textos originais (ou autógrafos) que foram escritos pelos autores bíblicos não existem mais ou ainda não foram encontrados. O que se tem são cópias (manuscritos) destes autógrafos. Muitas vezes são cópias das cópias, logo, quando estas cópias eram produzidas eram tempos difíceis com perseguições etc. Assim, os tradutores fazem uso das cópias (manuscritos) e não dos autógrafos. As traduções bíblicas são com base em manuscritos (cópias) em grego para o Novo Testamento. Não posso lhe afirmar que os tradutores foram fieis aos textos gregos, mas, as traduções que conheço ARA, ARC, NVI, NVT, BKJ, BJ e NTLH mesmo fazendo uso de textos gregos diferentes apresentam semelhanças nas traduções principalmente nos textos que dizem respeito ao Senhor Jesus Cristo.
@viniciuspl9134
@viniciuspl9134 14 дней назад
A Palavra estava no princípio, e a palavra estava com Deus, e a palavra era um deus.” - (O Novo Testamento numa Versão Aprimorada), editado por Thomas Belsham, baseado em uma tradução do Novo Testamento de William Newcome
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 14 дней назад
Este versículo, entre outros, é determinante quanto à divindade e a pré-existência de Jesus
3 месяца назад
Meu irmão parabéns pelo tema , proponho seus comentários sobre a bíblia mórmon , Deus te abençoe
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 3 месяца назад
Ótima dica Muito obrigado
@andrebarbosa2634
@andrebarbosa2634 4 месяца назад
Muito bom!
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 4 месяца назад
Olá André Amém, glória a Deus E, obrigado por seu apoio ao canal
@TompsonRogerioVieira
@TompsonRogerioVieira 4 месяца назад
Um estudo sério prova que é uma das versões da Bíblia mais exato que há!!! Com base em uma análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A TNM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Truth in Translation, páginas 163, 165. Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version. A Tradução do Novo Mundo diverge da tradução tradicional de muitos versículos e dá ênfase ao uso do nome de Deus, Jeová. Assim, ela foge do convencional. Mas, será que isto a torna falsa? Não. Ela foi produzida com muito cuidado e atenção a detalhes, e o que talvez não pareça familiar revela o esforço sincero de transmitir cuidadosamente as nuanças das línguas originais. O teólogo C. Houtmam explica a motivo da heterodoxia da Tradução do Novo Mundo: “Descartaram-se várias traduções tradicionais de termos importantes do texto original, pelo visto com o fim de chegar ao melhor entendimento possível.” Consideremos alguns exemplos disso. Alguns criticam a forma “Jeová”, com a qual a Tradução do Novo Mundo verte o nome de Deus. Nos manuscritos hebraicos, o nome aparece apenas como quatro consoantes, YHWH, e muitos insistem em que a pronúncia correta é “Iavé”, não “Jeová”. Assim, eles acham que usar “Jeová” é um erro. Mas, na verdade, os peritos de forma alguma estão de acordo quanto a se a forma “Iavé” representa a pronúncia original. O fato é que, embora Deus tenha preservado a grafia do seu nome “YHWH” mais de 6.000 vezes na Bíblia, ele não preservou a pronúncia que Moisés ouviu no monte Sinai. (Êxodo 20:2) Por conseguinte, a pronúncia não é de suma importância em nossos dias. A primeira Bíblia em português, a versão Almeida, empregou milhares de vezes o nome de Deus na forma “JEHOVAH”, como pode ser visto na edição de 1693, reimpressa em 1870. A comissão tradutora da Versão Brasileira (1917) também decidiu usar a forma “Jehovah”, e na sua edição de 2010 a grafia foi atualizada para “Jeová”. O mesmo ocorreu em outros idiomas. Por exemplo, a primeira ocorrência, em inglês, do nome pessoal de Deus em uma Bíblia foi em 1530, na tradução do Pentateuco de William Tyndale. Ele usou a forma “Iehouah”. Com o tempo, o idioma sofreu mudanças, e a grafia do nome divino foi modernizada. A forma “Jeová” é amplamente reconhecida já por séculos e é usada em muitas Bíblias, incluindo traduções judaicas. Aparece incontáveis vezes em edifícios, moedas e outros objetos, e em obras literárias, bem como em muitos hinos de igreja. Portanto, em vez de tentar representar a pronúncia hebraica original, a Tradução do Novo Mundo, em todas as suas diferentes línguas, usa a forma do nome de Deus que é popularmente aceita. É exatamente isto que outras versões da Bíblia fazem com todos os outros nomes contidos na Bíblia. Em João 1:1, a Tradução do Novo Mundo diz: “A Palavra era um deus.” Em muitas traduções, esta expressão diz simplesmente: “O Verbo [a Palavra] era Deus”, e é usada para apoiar a doutrina da Trindade. Não surpreende que os Trinitaristas não gostem da versão apresentada na Tradução do Novo Mundo. Mas João 1:1 não foi falsificado a fim de provar que Jesus não é o Deus Todo-poderoso. As Testemunhas de Jeová, entre muitos outros, já objetavam a usar “deus” com letra maiúscula muito antes de surgir a Tradução do Novo Mundo, que se empenha em traduzir com exatidão a língua original. Note, também, como outras versões traduziram esta parte do versículo: 2001: “Em princípio (N[o] começo) era (existia) a Palavra, e a Palavra estava junto a o Deus (na presença de Deus) (com Deus) e Deus era a Palavra (a Palavra era divina).” - O Novo Testamento Interlinear, 2003, de Waldyr Carvalho Luz. 1808: “e a palavra era um deus.” The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text. 1864: “e um deus era a palavra.” The Emphatic Diaglott, versão interlinear, de Benjamin Wilson. 1928: “e a Palavra era um ser divino.” La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, de Maurice Goguel. 1935: “e a Palavra era divina.” The Bible-An American Translation, de J. M. P. Smith e E. J. Goodspeed. 1946: “e a Palavra era de espécie divina.” Das Neue Testament, de Ludwig Thimme. 1958: “E a Palavra era um Deus.” The New Testament, de James L. Tomanek. 1975: “e um deus (ou: da espécie divina) era a Palavra.” Das Evangelium nach Johannes, de Siegfried Schulz. 1978: “e da sorte semelhante a Deus era o Logos.” Das Evangelium nach Johannes, de Johannes Schneider. Note, porém, que novamente neste caso o contexto estabelece a base para o entendimento correto. Até mesmo a versão Almeida diz: “O Verbo estava com Deus.” Alguém que está “com” outra pessoa não pode ser ao mesmo tempo aquela outra pessoa. Essas traduções concordam com outros trechos da Bíblia para mostrar que Jesus, no céu, é sim um deus, no sentido de ser divino. Mas Jeová e Jesus não são o mesmo ser, o mesmo Deus. (João 14:28) Vocês ouviram que eu lhes disse: ‘Vou embora e vou voltar para vocês.’ Se vocês me amassem, se alegrariam de que vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu. (João 20:17) Jesus lhe disse: “Pare de me segurar, porque ainda não subi para o Pai. Mas vá aos meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para o meu Pai e Pai de vocês, para o meu Deus e Deus de vocês.’” Em João 1:1 ocorre duas vezes o substantivo grego the·ós (deus). A primeira ocorrência se refere ao Deus Todo-poderoso, com quem a Palavra estava (“e a Palavra [ló·gos] estava com Deus [uma forma de the·ós]”). Este primeiro the·ós é precedido pela palavra ton (o), uma forma do artigo definido grego que aponta para uma identidade distinta, neste caso o Deus Todo-poderoso (“e a Palavra estava com o Deus”). Por outro lado, não existe artigo antes do segundo the·ós, em João 1:1. Assim, uma tradução literal seria “e deus era a Palavra”. Todavia, temos visto que muitas versões traduzem este segundo the·ós (um substantivo predicativo) como “divino”, “semelhante a Deus”, ou “um deus”. O Salmo 8:5 diz: “Também passaste a fazê-lo [o homem] um pouco menor que os semelhantes a Deus [hebraico: ’elo·hím]”, isto é, anjos. Na defesa de Jesus contra a acusação dos judeus, de que ele afirmava ser Deus, ele notou que a Lei “chama de deuses aqueles aos quais a palavra de Deus foi dirigida”, isto é, a juízes humanos. (João 10:34, 35, BJ; Salmo 82:1-6) Até mesmo Satanás é chamado de “o deus deste sistema de coisas”, em 2 Coríntios 4:4. Jesus tem uma posição bem superior à de anjos, homens imperfeitos, ou Satanás. Visto que estes são chamados de “deuses”, poderosos, certamente Jesus pode ser e é “um Deus”. Por causa de sua posição ímpar em relação a Jeová, Jesus é um “Deus Poderoso”. (Isaías 9:6) Porque um menino nos nasceu, Um filho nos foi dado; E o reinado estará sobre os seus ombros. Ele receberá o nome de Maravilhoso Conselheiro, Deus Poderoso, Pai Eterno, Príncipe da Paz. A Tradução do Novo Mundo algumas vezes é criticada porque é publicada pelas Testemunhas de Jeová, que declaram francamente que muitas das doutrinas da cristandade não se encontram na Bíblia. A Tradução do Novo Mundo (na verdade, qualquer Bíblia) torna isso evidente.
@moble105quysorwetto8
@moble105quysorwetto8 2 месяца назад
A melhor tradução que existe mais fiel possível
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 2 месяца назад
Olá Na verdade por mais que se tenha boas traduções, no entanto, não podemos afirmar qual delas é mais fiel, pois não se tem mais os autógrafos (textos escritos pelos autores bíblicos), o que se tem são inúmeras cópias (manuscritos bíblicos) de onde foram traduzidas as mais diversas versões bíblicas. Se você quiser conhecer um pouco mais sobre esta questão de autógrafos e manuscritos, assista este vídeo ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-EYTBvRLHK58.html
@abcdefg02
@abcdefg02 4 месяца назад
Deus tem o controle de tudo . Esta terra é tapete dos Seus pés. O Seu reino não aqui nesta terra 🌎Os limpos de mãos e puros de coração morarão no Seu Santo Monte .🙏🙌
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 4 месяца назад
Amém Verdade 👍😊🙏
@artiminiosilva5030
@artiminiosilva5030 4 месяца назад
Aprendi as leis de deus com uma bíblia de 90 de idade que era dá minha bisavó e não tem nem uma diferença dá bíblia das testemunhas de Jeová
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 4 месяца назад
Olá Antiminio Interessante, está Bíblia é uma relíquia 👍😊🙏
@cesaramorimbarbosa1
@cesaramorimbarbosa1 4 месяца назад
Disse , disse e no final quem quis distorcer foi o senhor, as bíblia são iguais algumas palavras são sinônimos e não mudam nenhum contexto.
@juremir20016
@juremir20016 3 месяца назад
​@@cesaramorimbarbosa1procure na sua bíblia TJ ,João 8:1-11, simplesmente tiraram esses textos pq, é um argumento contra a desassociação
@WagnerG.ferreira
@WagnerG.ferreira Месяц назад
A desassociaçâo é prejuízo pra religião ou vc acha que esse pensamento bíblico é positivo cada uma que me aparece ​@@juremir20016
@brwavesound9022
@brwavesound9022 23 дня назад
@@juremir20016 esses textos não foram colocados na Bíblia das Tj pq são textos colocados depois da criação da Bíblia e não tem inspiração de Deus, e muitas bíblias tanto católicas quanto evangélicas tbm retiraram esses textos bem depois das Tj fazerem isso… procure estudar sobre o assunto
@Lorsampa
@Lorsampa Месяц назад
A Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada é a Tradução mais exata, clara e restaura o nome do verdadeiro Deus Jeová. O cidadão ai falou muito sem embasamento.
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel Месяц назад
🙏
@yurialvesdelima3591
@yurialvesdelima3591 12 дней назад
Sou cristão pertencente a denominação evangélica. E acabei ganhando a TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DA BIBLIA SAGRADA, por um ANCIÃO. E posso te dizer de que, A BÍBLIA mais fácil de ENTENDER é esta, a "ESPADA DE PRATA". Estou estudando a bíblia com as TESTEMUNHAS DE JEOVÁ, e o ENTENDIMENTO é muito mais simples e fácil. Pois... a BÍBLIA não tem que ser INTERPRETADA e sim ENTENDIDA.
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 12 дней назад
🙏🙏🙏
@viniciuspl9134
@viniciuspl9134 14 дней назад
“Em princípio (N[o] começo) era (existia) a Palavra, e a Palavra estava junto a o Deus (na presença de Deus) (com Deus) e Deus era a Palavra (a Palavra era divina).” - O Novo Testamento Interlinear, 2003, de Waldyr Carvalho Luz. Brasil
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 14 дней назад
👍😊🙏
@Deusjesus-fe7hb
@Deusjesus-fe7hb 8 дней назад
Amigo eu vi esse vídeo é adoro essa tradução novo mundo. Apesar de tudo afinal ela deixa para Clara a compreensão da bíblia que no meu caso eu não consigo entender as outras exemplo tenho a bíblia sagrada.ARA. MAS suas palavras são difíceis o que faz com que o leitor não consiga compreender o que está lendo. Pelo uso de suas palavras antigas era que preciso de um dicionário para entender a bíblia ??? Deveria ser algo fácil ne ?? Mas essas traduções tornam difícil a compreençao. E também comparei a tradução do Novo mundo de testemunhas de Jeová a tradução NVI. E A TRADUÇAO ARA. E percebi que são praticamente iguais só munda alguma coisa. E os trechos que muitos dizem que foi tirado da bíblia Novo mundo. Eu vi na minha bíblia de página. Da ARA. Os seus editores dizem que esses textos nao foram encontrados em seu manuscrito real. Como exemplo o texto que A ARA. Marcou como sendo acrescentado aquele que diz que so é possível tirar a casta de demônios através do jejum e da oração. Esse na capa da minha bíblia eles dizem que foi acrescentado. Ou seja até a bíblia ARA AFIRMA O ACRÉSCIMO de trechos q n estão nas cópias originais como esse trecho e na novo mundo também é retirado esse trecho. Eu não venho mal nessa bíblia afinal eu vi QUE a NVI tem trechos iguais a novo mundo comparei. Muitos falam mal dessa biblia mas. Eu até vi que muitos aplicativos usam as páginas do final da minha bíblia Novo mundo em App que querem até usar essa parte. Mas não entendo porque criticam tanto essa bíblia eu acho ela muito boa apesar de não ter essas palavras. Ela é fácil de entender. Não oculta nada com palavras difíceis. Eu gosto mas enfim minha opniao.
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 8 дней назад
Olá Obrigado por sua participação por aqui
@viniciuspl9134
@viniciuspl9134 14 дней назад
“No princípio a Palavra existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era divina.” - The Bible - An American Translation (A Bíblia - Uma Tradução Americana), 1935, de J.M.P. Smith e E. J. Goodspeed
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 14 дней назад
👍😊🙏
@viniciuspl9134
@viniciuspl9134 14 дней назад
No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era um deus*. ou “a Palavra era divina" Tradução do Novo Mundo da Bíblia
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 14 дней назад
Aí está a diferença
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 14 дней назад
🙏🙏🙏
@juniorTCJ
@juniorTCJ 4 месяца назад
Os termos "Igreja" e "congregação" significa grupo de pessoas. Portanto, as TJ não erraram em traduzir assim. Pode se usar as duas formas. Isso é inquestionável. Nenhum erudito questiona isso.
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 4 месяца назад
👍😊🙏
@viniciuspl9134
@viniciuspl9134 14 дней назад
“O Logos existia no princípio de tudo, o Logos estava com Deus, o Logos era divino.” (A Bíblia - Contendo o Velho e o Novo Testamento), 1950, de James Moffatt
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 14 дней назад
🙏😊👍
@uequisonsoares3495
@uequisonsoares3495 4 месяца назад
Tj não batam em minha porta!😁 Ótimo video!😀💙
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 4 месяца назад
🙏🙏🙏
@TompsonRogerioVieira
@TompsonRogerioVieira 4 месяца назад
Elas batem em todas as casas além de ficarem nas ruas com seus carrinhos de publicações grátis 😊
@_mdann1
@_mdann1 2 месяца назад
Melhor tradução da Bíblia disparado !! Começa pelo simples fato de respeitar o nome do único Deus verdadeiro Jeová !! E colocar onde está o tetragrama , onde as outras tradições adulteraram colocando senhor fazendo o leitor confundir Jeová Deus com Jesus Cristo!!
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 2 месяца назад
Olá Obrigado por sua participação por aqui, expondo sua maneira de crer
@robertofranco9751
@robertofranco9751 19 дней назад
Pra quem quer seguir uma seita herética é sim uma ótima tradução.
@_mdann1
@_mdann1 19 дней назад
@@robertofranco9751 tem alguma base bíblica pra dizer q eh uma seita herética , ou vc eh igual aos fariseus , q só atacavam Jesus ?
@TerraculturalConhecimento
@TerraculturalConhecimento 4 месяца назад
Nós Testemunhas de Jeová acreditamos que os dois Testamentos da Bíblia são Unitários e não Trinitários, por isso o Trinitarismo não é formulado na Bíblia, mas sim o Unitarismo. Os principais textos dessa questão são das palavras do próprio Jesus: João 17: 3 e 8. João 4: 23. João 14: 1 e 28. João 5: 43. Mateus 7: 21. Apoc. 3: 12. João 15: 1. Lucas 18: 18 e 19. Para nós, as crenças que a Bíblia nos ensina tem 7 bases fundamentais, que uma seita costuma rejeitar uma ou mais de tais bases (Prov. 9: 1): 1. Adorar só o Pai. João 4: 23. 2. Obedecer a Jesus em tudo. Mateus 7: 21. 3. Respeitar as leis cristãs do Espírito Santo. Atos 15: 28 e 29. 4. Seguir o padrão de ensino da Bíblia. João 17: 17. 5. Se ajuntar como o povo cristão exclusivo do Pai. Apoc. 3: 12. 6. Ensinar a salvação eterna no céu e na terra. Mateus 5: 5. 7. Ensinar que a punição dos maus será por extinção, não por tortura. Romanos 6: 23.
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 4 месяца назад
Olá Obrigado por sua participação aqui no canal expondo sua interpretação bíblica e teológica
@TerraculturalConhecimento
@TerraculturalConhecimento 4 месяца назад
@@moisesbrasilmaciel Achei o vídeo do senhor muito bom e respeitoso, e até me inscrevi no seu canal por ver seu vídeo, e também agradeço ao senhor.
@sergioluizcampos836
@sergioluizcampos836 4 месяца назад
Ao raciocinar de forma lógica somente nessas duas comparações de traduções expostas no vídeo dos textos bíblicos da ARC com da "novo mundo" de João 1:1, com o que as "testemunhas de jeová" dizem em seu site, os fazem então idólatras. Pois se nega ser Jesus divino e Deus, e batiza, ora e crê que sem Jesus não é possível a salvação, logo, são idólatras.
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 4 месяца назад
Olá Sérgio Este texto é o mais controverso desta tradução. Ainda que fazem uso de um bom texto grego (Westcott-Hort), mas, usaram de uma tradução tendenciosa à teologia das Testemunhas de Jeová. Obrigado por sua participação por aqui.
@TompsonRogerioVieira
@TompsonRogerioVieira 4 месяца назад
A Tradução do Novo Mundo diverge da tradução tradicional de muitos versículos e dá ênfase ao uso do nome de Deus, Jeová. Assim, ela foge do convencional. Mas, será que isto a torna falsa? Não. Ela foi produzida com muito cuidado e atenção a detalhes, e o que talvez não pareça familiar revela o esforço sincero de transmitir cuidadosamente as nuanças das línguas originais. O teólogo C. Houtmam explica a motivo da heterodoxia da Tradução do Novo Mundo: “Descartaram-se várias traduções tradicionais de termos importantes do texto original, pelo visto com o fim de chegar ao melhor entendimento possível.” Consideremos alguns exemplos disso. Alguns criticam a forma “Jeová”, com a qual a Tradução do Novo Mundo verte o nome de Deus. Nos manuscritos hebraicos, o nome aparece apenas como quatro consoantes, YHWH, e muitos insistem em que a pronúncia correta é “Iavé”, não “Jeová”. Assim, eles acham que usar “Jeová” é um erro. Mas, na verdade, os peritos de forma alguma estão de acordo quanto a se a forma “Iavé” representa a pronúncia original. O fato é que, embora Deus tenha preservado a grafia do seu nome “YHWH” mais de 6.000 vezes na Bíblia, ele não preservou a pronúncia que Moisés ouviu no monte Sinai. (Êxodo 20:2) Por conseguinte, a pronúncia não é de suma importância em nossos dias. A primeira Bíblia em português, a versão Almeida, empregou milhares de vezes o nome de Deus na forma “JEHOVAH”, como pode ser visto na edição de 1693, reimpressa em 1870. A comissão tradutora da Versão Brasileira (1917) também decidiu usar a forma “Jehovah”, e na sua edição de 2010 a grafia foi atualizada para “Jeová”. O mesmo ocorreu em outros idiomas. Por exemplo, a primeira ocorrência, em inglês, do nome pessoal de Deus em uma Bíblia foi em 1530, na tradução do Pentateuco de William Tyndale. Ele usou a forma “Iehouah”. Com o tempo, o idioma sofreu mudanças, e a grafia do nome divino foi modernizada. A forma “Jeová” é amplamente reconhecida já por séculos e é usada em muitas Bíblias, incluindo traduções judaicas. Aparece incontáveis vezes em edifícios, moedas e outros objetos, e em obras literárias, bem como em muitos hinos de igreja. Portanto, em vez de tentar representar a pronúncia hebraica original, a Tradução do Novo Mundo, em todas as suas diferentes línguas, usa a forma do nome de Deus que é popularmente aceita. É exatamente isto que outras versões da Bíblia fazem com todos os outros nomes contidos na Bíblia. Em João 1:1, a Tradução do Novo Mundo diz: “A Palavra era um deus.” Em muitas traduções, esta expressão diz simplesmente: “O Verbo [a Palavra] era Deus”, e é usada para apoiar a doutrina da Trindade. Não surpreende que os Trinitaristas não gostem da versão apresentada na Tradução do Novo Mundo. Mas João 1:1 não foi falsificado a fim de provar que Jesus não é o Deus Todo-poderoso. As Testemunhas de Jeová, entre muitos outros, já objetavam a usar “deus” com letra maiúscula muito antes de surgir a Tradução do Novo Mundo, que se empenha em traduzir com exatidão a língua original. Note, também, como outras versões traduziram esta parte do versículo: 2001: “Em princípio (N[o] começo) era (existia) a Palavra, e a Palavra estava junto a o Deus (na presença de Deus) (com Deus) e Deus era a Palavra (a Palavra era divina).” - O Novo Testamento Interlinear, 2003, de Waldyr Carvalho Luz. 1808: “e a palavra era um deus.” The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text. 1864: “e um deus era a palavra.” The Emphatic Diaglott, versão interlinear, de Benjamin Wilson. 1928: “e a Palavra era um ser divino.” La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, de Maurice Goguel. 1935: “e a Palavra era divina.” The Bible-An American Translation, de J. M. P. Smith e E. J. Goodspeed. 1946: “e a Palavra era de espécie divina.” Das Neue Testament, de Ludwig Thimme. 1958: “E a Palavra era um Deus.” The New Testament, de James L. Tomanek. 1975: “e um deus (ou: da espécie divina) era a Palavra.” Das Evangelium nach Johannes, de Siegfried Schulz. 1978: “e da sorte semelhante a Deus era o Logos.” Das Evangelium nach Johannes, de Johannes Schneider. Note, porém, que novamente neste caso o contexto estabelece a base para o entendimento correto. Até mesmo a versão Almeida diz: “O Verbo estava com Deus.” Alguém que está “com” outra pessoa não pode ser ao mesmo tempo aquela outra pessoa. Essas traduções concordam com outros trechos da Bíblia para mostrar que Jesus, no céu, é sim um deus, no sentido de ser divino. Mas Jeová e Jesus não são o mesmo ser, o mesmo Deus. (João 14:28) Vocês ouviram que eu lhes disse: ‘Vou embora e vou voltar para vocês.’ Se vocês me amassem, se alegrariam de que vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu. (João 20:17) Jesus lhe disse: “Pare de me segurar, porque ainda não subi para o Pai. Mas vá aos meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para o meu Pai e Pai de vocês, para o meu Deus e Deus de vocês.’” Em João 1:1 ocorre duas vezes o substantivo grego the·ós (deus). A primeira ocorrência se refere ao Deus Todo-poderoso, com quem a Palavra estava (“e a Palavra [ló·gos] estava com Deus [uma forma de the·ós]”). Este primeiro the·ós é precedido pela palavra ton (o), uma forma do artigo definido grego que aponta para uma identidade distinta, neste caso o Deus Todo-poderoso (“e a Palavra estava com o Deus”). Por outro lado, não existe artigo antes do segundo the·ós, em João 1:1. Assim, uma tradução literal seria “e deus era a Palavra”. Todavia, temos visto que muitas versões traduzem este segundo the·ós (um substantivo predicativo) como “divino”, “semelhante a Deus”, ou “um deus”. O Salmo 8:5 diz: “Também passaste a fazê-lo [o homem] um pouco menor que os semelhantes a Deus [hebraico: ’elo·hím]”, isto é, anjos. Na defesa de Jesus contra a acusação dos judeus, de que ele afirmava ser Deus, ele notou que a Lei “chama de deuses aqueles aos quais a palavra de Deus foi dirigida”, isto é, a juízes humanos. (João 10:34, 35, BJ; Salmo 82:1-6) Até mesmo Satanás é chamado de “o deus deste sistema de coisas”, em 2 Coríntios 4:4. Jesus tem uma posição bem superior à de anjos, homens imperfeitos, ou Satanás. Visto que estes são chamados de “deuses”, poderosos, certamente Jesus pode ser e é “um Deus”. Por causa de sua posição ímpar em relação a Jeová, Jesus é um “Deus Poderoso”. (Isaías 9:6) Porque um menino nos nasceu, Um filho nos foi dado; E o reinado estará sobre os seus ombros. Ele receberá o nome de Maravilhoso Conselheiro, Deus Poderoso, Pai Eterno, Príncipe da Paz. A Tradução do Novo Mundo algumas vezes é criticada porque é publicada pelas Testemunhas de Jeová, que declaram francamente que muitas das doutrinas da cristandade não se encontram na Bíblia. A Tradução do Novo Mundo (na verdade, qualquer Bíblia) torna isso evidente.
@sergioluizcampos836
@sergioluizcampos836 4 месяца назад
​@@TompsonRogerioVieira Nossa, que cansativo para tentar justificar, convencer e encontrar apoio em uma seita. E como toda seita, herética. Os masoretas incorporaram as vogais "EOA", por "AOA", mudando a "A" pela "E", em referência a Adonai, entre as iniciais YHVH, passando para o latim IeHoVaH, abrindo caminho para uma tradução literal incorreta, e não perceberam que era um código e não um nome, uma mensagem oculta. Com isso, surge também a variante interpretativa Yahweh, que na mesma linha é um equívoco. Na minha modesta opinião, todos os tradutores erraram ao traduzir o tetragrammaton, YHVH, para IeHoVaH, Yahweh ou Jeová.
@vinciusduarte5682
@vinciusduarte5682 4 месяца назад
Eles colocaram 237 vezes Jeová no NT onde é Kyrios (Senhor) até o próprio Interlinear do Reino deles está colocado Kyrios (Romanos 10:13). Por mais que eles usam o texto crítico, mais considerados pela academia, eles não usam os melhores manuscritos, fizeram "baboseiras" em Genesis 1:2 "força ativa?", João1:1 "um deus?", 2 Co4:4, Judas 1:5 Eles não seguem de fato o Codex Sinaiticus (século IV - melhores manuscritos), 1 Co 10:9, Lucas 4:8, Apocalipse 1:8, 2 Pedro 1:1, Tito 2:13, 1 João 5:20, conferem esses textos por favor. Deus abençoe amados. 🙏
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 4 месяца назад
Olá Vinicius Muito obrigado por sua participação aqui no canal, acrescentando ao tema do vídeo
@juniorTCJ
@juniorTCJ 4 месяца назад
O Tetragrama aparece mais de 7000 vezes no AT, e quase nenhuma tradução coloca o nome, exceto as TJ e algumas traduções sinceras. Jesus usava o nome divino quando citava ou lia o Velho Testamento. (Deuteronômio 6:13, 16; 8:3; Salmo 110:1; Isaías 61:1, 2; Mateus 4:4, 7, 10; 22:44; Lucas 4:16-2) Está claro que o nome de Deus também foi usado no NT. É desonesto acusar as TJ de colocar o nome divino no NT, sendo que tradutores católicos e protestantes recusam a colocar no AT 7000 vezes o nome de Deus. Reflita nessas palavras. Shalom 🙏🏾
@queruvim
@queruvim 4 месяца назад
VINICIUS...Os 4 grandes unciais não são os melhores manuscritos? Os textos Siríacos, coptas e os de categoria I não são os melhores textos? VC não falou a verdade sobre os textos usados pela comissão de tradução da Tradução do Novo Mundo. Devemos falar a verdade!
@TompsonRogerioVieira
@TompsonRogerioVieira 4 месяца назад
Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. Algumas dessas traduções surgiram em tempos recentes, como por exemplo a Bíblia Rotumana (1999), que usa o nome Jihova 51 vezes em 48 versículos do Novo Testamento, e a versão em bataque-toba (1989), da Indonésia, que usa o nome Jahowa 110 vezes no Novo Testamento. O nome divino aparece também em traduções para o alemão, espanhol e francês. Por exemplo, Pablo Besson traduziu o Novo Testamento para o espanhol no início do século 20. Sua tradução usa o nome Jehová em Judas 14, e nas notas de rodapé de quase 100 outros textos ele sugere que o nome divino também poderia ter sido usado nesses textos. Veja abaixo alguns exemplos de traduções em vários idiomas, incluindo o português, que usam o nome de Deus no Novo Testamento: Die heilige Schrift des neuen Testaments (alemão), de D. von Brentano (1791) The Emphatic Diaglott (inglês), de Benjamin Wilson (1864) O Evangelho Segundo S. Mattheus, de Padre Santanna (1909) The New Testament Letters (inglês), de J.W.C. Wand, bispo de Londres (1946) Les Evangiles (francês), de Claude Tresmontant (1991) Bible de Chouraqui, traduzida para o português por Leneide Duarte e Leila Duarte (1996 e 1997) Biblia Peshitta en Español (espanhol), editada pelo Instituto Cultural Álef y Tau (2006) Recentemente, a edição de 2004 da Bíblia New Living Translation fez o seguinte comentário no prefácio sob o cabeçalho “The Rendering of Divine Names” (A Tradução de Nomes Divinos): “Em geral traduzimos o Tetragrama (YHWH) como ‘o SENHOR’ na forma de versalete, que é comum nas traduções em inglês. Isso serve para diferenciá-lo do nome ʹadonai, que vertemos ‘Senhor’.” Com respeito ao Novo Testamento, ela diz: “A palavra grega kurios é traduzida consistentemente ‘Senhor’ (só com a inicial maiúscula), mas é traduzida ‘SENHOR’ (em versalete) onde o texto do Novo Testamento cita de forma explícita o Velho Testamento, e o texto ali está em versalete.” Portanto, os tradutores dessa Bíblia reconhecem que o Tetragrama (YHWH) deve ser representado de alguma forma nessas citações no Novo Testamento. É interessante notar que sob o cabeçalho “Tetragrammaton in the New Testament” (O Tetragrama no Novo Testamento), o The Anchor Bible Dictionary (Dicionário Bíblico Anchor) faz o seguinte comentário: “Há evidências de que o Tetragrama, o Nome Divino, Yahweh, aparecia no N[ovo] T[estamento] em algumas ou em todas as citações do V[elho] T[estamento] quando os documentos do NT foram originalmente escritos.” A ênfase que Jesus Cristo colocou sobre o nome de seu Pai indica que ele o usou pessoalmente sem restrição. (Mateus 6:9) “Portanto, orem do seguinte modo: “‘Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. (João 17:6) “Tornei o teu nome conhecido aos homens que me deste do mundo. Eles eram teus, e tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra. (João 17:26) Eu tornei o teu nome conhecido a eles, e o tornarei conhecido, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu em união com eles.” Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas em que consta o nome divino. Outros dentre os escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega (uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego, iniciada aproximadamente em 280 AEC), cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu: “Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77.
@TompsonRogerioVieira
@TompsonRogerioVieira 4 месяца назад
A Tradução do Novo Mundo diverge da tradução tradicional de muitos versículos e dá ênfase ao uso do nome de Deus, Jeová. Assim, ela foge do convencional. Mas, será que isto a torna falsa? Não. Ela foi produzida com muito cuidado e atenção a detalhes, e o que talvez não pareça familiar revela o esforço sincero de transmitir cuidadosamente as nuanças das línguas originais. O teólogo C. Houtmam explica a motivo da heterodoxia da Tradução do Novo Mundo: “Descartaram-se várias traduções tradicionais de termos importantes do texto original, pelo visto com o fim de chegar ao melhor entendimento possível.” Consideremos alguns exemplos disso. Alguns criticam a forma “Jeová”, com a qual a Tradução do Novo Mundo verte o nome de Deus. Nos manuscritos hebraicos, o nome aparece apenas como quatro consoantes, YHWH, e muitos insistem em que a pronúncia correta é “Iavé”, não “Jeová”. Assim, eles acham que usar “Jeová” é um erro. Mas, na verdade, os peritos de forma alguma estão de acordo quanto a se a forma “Iavé” representa a pronúncia original. O fato é que, embora Deus tenha preservado a grafia do seu nome יהוה (YHWH) mais de 6.000 vezes na Bíblia, ele não preservou a pronúncia que Moisés ouviu no monte Sinai. (Êxodo 20:2) “Eu sou יהוה (YHWH) Jeová, seu Deus, que o tirou da terra do Egito, a terra da escravidão. Por conseguinte, a pronúncia não é de suma importância em nossos dias. A primeira Bíblia em português, a versão Almeida, empregou milhares de vezes o nome de Deus na forma “JEHOVAH”, como pode ser visto na edição de 1693, reimpressa em 1870. A comissão tradutora da Versão Brasileira (1917) também decidiu usar a forma “Jehovah”, e na sua edição de 2010 a grafia foi atualizada para “Jeová”. O mesmo ocorreu em outros idiomas. Por exemplo, a primeira ocorrência, em inglês, do nome pessoal de Deus em uma Bíblia foi em 1530, na tradução do Pentateuco de William Tyndale. Ele usou a forma “Iehouah”. Com o tempo, o idioma sofreu mudanças, e a grafia do nome divino foi modernizada. A forma “Jeová” é amplamente reconhecida já por séculos e é usada em muitas Bíblias, incluindo traduções judaicas. Aparece incontáveis vezes em edifícios, moedas e outros objetos, e em obras literárias, bem como em muitos hinos de igreja. Portanto, em vez de tentar representar a pronúncia hebraica original, a Tradução do Novo Mundo, em todas as suas diferentes línguas, usa a forma do nome de Deus que é popularmente aceita. É exatamente isto que outras versões da Bíblia fazem com todos os outros nomes contidos na Bíblia. Sobre João 1:1, na Tradução do Novo Mundo diz: “A Palavra era um deus.” Em muitas traduções, esta expressão diz simplesmente: “O Verbo [a Palavra] era Deus”, e é usada por muitos para apoiar a doutrina antibíblico da Trindade ou que o filho de Jeová Deus, Jesus Cristo é o próprio Deus Todo-Poderoso. Não surpreende que os Trinitaristas não gostem da versão apresentada na Tradução do Novo Mundo. As Testemunhas de Jeová, entre muitos outros, já objetavam a usar “deus” com letra maiúscula muito antes de surgir a Tradução do Novo Mundo, que se empenha em traduzir com exatidão a língua original. Note, também, como outras versões traduziram esta parte do versículo: 2001: “Em princípio (N[o] começo) era (existia) a Palavra, e a Palavra estava junto a o Deus (na presença de Deus) (com Deus) e Deus era a Palavra (a Palavra era divina).” - O Novo Testamento Interlinear, 2003, de Waldyr Carvalho Luz. 1808: “e a palavra era um deus.” The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text. 1864: “e um deus era a palavra.” The Emphatic Diaglott, versão interlinear, de Benjamin Wilson. 1928: “e a Palavra era um ser divino.” La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, de Maurice Goguel. 1935: “e a Palavra era divina.” The Bible-An American Translation, de J. M. P. Smith e E. J. Goodspeed. 1946: “e a Palavra era de espécie divina.” Das Neue Testament, de Ludwig Thimme. 1958: “E a Palavra era um Deus.” The New Testament, de James L. Tomanek. 1975: “e um deus (ou: da espécie divina) era a Palavra.” Das Evangelium nach Johannes, de Siegfried Schulz. 1978: “e da sorte semelhante a Deus era o Logos.” Das Evangelium nach Johannes, de Johannes Schneider. Note, porém, que novamente neste caso o contexto estabelece a base para o entendimento correto. Até mesmo a versão Almeida diz: “O Verbo estava com Deus.” Alguém que está “com” outra pessoa não pode ser ao mesmo tempo aquela outra pessoa. Essas traduções concordam com outros trechos da Bíblia para mostrar que Jesus, no céu, é sim um deus, no sentido de ser divino. Mas Jeová Deus e seu filho Jesus Cristo não são o mesmo ser, o mesmo Deus Todo-Poderoso ou uma trindade. (João 14:28) Vocês ouviram que eu lhes disse: ‘Vou embora e vou voltar para vocês.’ Se vocês me amassem, se alegrariam de que vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu. (João 20:17) Jesus lhe disse: “Pare de me segurar, porque ainda não subi para o Pai. Mas vá aos meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para o meu Pai e Pai de vocês, para o meu Deus e Deus de vocês.’” Em João 1:1 ocorre duas vezes o substantivo grego the·ós (deus). A primeira ocorrência se refere ao Deus Todo-poderoso, com quem a Palavra estava (“e a Palavra [ló·gos] estava com Deus [uma forma de the·ós]”). Este primeiro the·ós é precedido pela palavra ton (o), uma forma do artigo definido grego que aponta para uma identidade distinta, neste caso o Deus Todo-poderoso (“e a Palavra estava com o Deus”). Por outro lado, não existe artigo antes do segundo the·ós, em João 1:1. Assim, uma tradução literal seria “e deus era a Palavra”. Todavia, temos visto que muitas versões traduzem este segundo the·ós (um substantivo predicativo) como “divino”, “semelhante a Deus”, ou “um deus”. O Salmo 8:5 diz: “Também passaste a fazê-lo [o homem] um pouco menor que os semelhantes a Deus [hebraico: ’elo·hím]”, isto é, anjos. Na defesa de Jesus contra a acusação dos judeus, de que ele afirmava ser Deus, ele notou que a Lei “chama de deuses aqueles aos quais a palavra de Deus foi dirigida”, isto é, a juízes humanos. (João 10:34, 35, BJ; Salmo 82:1-6) Até mesmo Satanás é chamado de “o deus deste sistema de coisas”, em 2 Coríntios 4:4. Jesus tem uma posição bem superior à de anjos, homens imperfeitos, ou Satanás. Visto que estes são chamados de “deuses”, poderosos, certamente Jesus pode ser e é “um Deus”. Por causa de sua posição ímpar em relação a Jeová, Jesus é um “Deus Poderoso”. (Isaías 9:6) Porque um menino nos nasceu, Um filho nos foi dado; E o reinado estará sobre os seus ombros. Ele receberá o nome de Maravilhoso Conselheiro, Deus Poderoso, Pai Eterno, Príncipe da Paz. A Tradução do Novo Mundo algumas vezes é criticada porque é publicada pelas Testemunhas de Jeová, que declaram francamente que muitas das doutrinas da cristandade não se encontram na Bíblia. A Tradução do Novo Mundo (na verdade, qualquer Bíblia) torna isso evidente.
@moble105quysorwetto8
@moble105quysorwetto8 2 месяца назад
O verbo estava com Deus 🤷‍♂️
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 2 месяца назад
🙏🙏🙏
@Paulosergiomedeirospeteiraserg
@Paulosergiomedeirospeteiraserg 4 месяца назад
E a melhor traducao ponto final . Ah qualquer biblia prova a mentira das outras Religioes.
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 4 месяца назад
🙏
@ffrghhnando8152
@ffrghhnando8152 Месяц назад
A melhor bíblia é a TNM
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel Месяц назад
🙏
@JessicaDiasTrindade
@JessicaDiasTrindade 2 месяца назад
Eles honraram o autor verdadeiro da bíblia restaurando o kadochi nome de YEHOVAH nos lugares originais não senhor,e deus!
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel 2 месяца назад
🙏
@isisdaianesantos986
@isisdaianesantos986 Месяц назад
Abra a mente,deixe o preconceito.
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel Месяц назад
🙏🙏
@moisesbrasilmaciel
@moisesbrasilmaciel Месяц назад
🙏🙏
Далее
Борщ в стиле высокой кухни!
00:57
Qual é a melhor tradução da Bíblia?
22:15
Просмотров 127 тыс.
Refutação ao Teólogo Carlos Augusto Vailatti
19:47
QUAL É A MELHOR TRADUÇÃO DA BÍBLIA?
19:02
Просмотров 9 тыс.
O DIABO DE ELLEN WHITE
29:47
Просмотров 250 тыс.
Qual é a melhor tradução da Bíblia?
12:10
Просмотров 3,7 тыс.
Teologia liberal - #174
11:25
Просмотров 3,6 тыс.