Тёмный

A Brivele Der Mamen (A Letter to Mama) Yiddish Song -Jewish Music -Yiddish Folk Song -New Recording! 

Cantor Classics
Подписаться 1,2 тыс.
Просмотров 6 тыс.
50% 1

A staple of Yiddish Music, "A Brivele Der Mamen" is one of the most celebrated Yiddish Songs. This classic of Jewish song has long achieved near folk song status. It is sung here by Marc Berman.
Like the best Yiddish folk songs, "A Brivele Der Mamen" is widely beloved. The background of the song is the immigrant experience of East European Jewry to America at the turn of the 20th century. In that sense, this piece of music is a quintessential immigrant song.
"A Brivele Der Mamen" has earned its place among the best Jewish songs and best Jewish music, and traditional Jewish music in general.
Solomon Smulewitz (1868-1943), a well-known tenor in his own right, composed the words and music of what was eventually to become essentially a Jewish folk song. Reputedly, Smulewitz sold his rights in the song for $25 before it became a hit (and later a title of a popular Yiddish movie.)
The video features captions with a capsule translation. Here is a more complete and literal translation. Note: only the first and last stanzas are sung in the video.
I
My child, my comfort, you are going away.
See, be a good son.
With tears and fear I beg you,
your faithful, dear mother.
You are traveling, my child, my only child,
across distant seas.
Ah, get there fresh and healthy
and don’t forget your mama.
Yes, go in health and arrive happy.
See, send a letter every week,
comfort your mother’s heart, my child.
Refrain:
A letter to your mama
you shouldn’t delay.
Write soon, dear child.
Give her this consolation.
Your mother will read your letter
and she will recover.
Heal her pain, her bitter heart.
Comfort her soul.
II
For eight years I’ve been alone.
My child has disappeared far away.
His childish heart is hard as stone:
Not a single letter has come.
How can my child continue?
How is his life going?
It must be going very well for him there,
Let it be so!
I’ve sent him a hundred letters,
and he still has no idea
how deep my pain is .
Refrain: A letter to your mother …
III
In New York City , a wealthy home,
but with hearts that have no feeling.
Her son lives there, well off.
A happy family:
a beautiful wife and two children
with radiant figures.
And as he sits and takes pride at them,
he receives a letter:
“Your mother is dead,”
it has come to pass.
In life you neglected her.
Now here is her last wish:
Refrain II
Say kaddish for your mama,
you shouldn’t delay.
Say it soon, dear child.
Give her this consolation.
Your mother will hear your Kaddish
from her grave.
Heal her pain, her bitter heart.
Comfort her soul.

Опубликовано:

 

28 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 20   
@CantorClassics
@CantorClassics 3 месяца назад
Please support our efforts to record and thus preserve Yiddish songs of yesteryear by donating at www.buymeacoffee.com/cantorclassics . Thanks!
@АнтонинаКравец-т1е
ЧУДОВА ПІСНЯ! Дякую, Тода, А данк!
@CantorClassics
@CantorClassics Год назад
Щиро дякую за те, що вислухали, а також за коментар!
@МарияДушкин
@МарияДушкин Год назад
Прекрасная песнЯ И ПРЕКРАСНЫЙ ГОЛОС У ПЕВЦА❤😢
@CantorClassics
@CantorClassics Год назад
Большое спасибо за просмотр, а также за добрый комментарий.
@juancarlostotolamontano9252
@juancarlostotolamontano9252 9 месяцев назад
Amén
@ЭлианаЭнтина-у5ь
@ЭлианаЭнтина-у5ь 10 месяцев назад
❤❤
@grzegorzopolski2072
@grzegorzopolski2072 10 месяцев назад
A ta piosenka jest podobna do:"Nie ma jak u mamy" Wojciecha Młynarskiego!
@juancarloscuaocastellanos8813
@juancarloscuaocastellanos8813 11 месяцев назад
Mayn kind, mayn treyst, du forst avek, ze zay a zun a gutter; dikh bet mit trern un mit shrek, dayn traye libe muter. Du forst mayn kind, mayn eyntsik kind, ariber vayte yamen, akh! kum ahin nor frish gezunt, un nisht farges dayn mamen… Oy, for gezunt, un kum mit glik, ze yede vokh a brivl shik. dayn mames harts, mayn kind, derkvik. A brivele der mamen zolstu nit farzamen. shrayb geshvind, libes kind, shenk ir di nekhome. Di mame vet dayn brivele lezn, un zi vet genezn. Heylst ir shmerts, ir biter harts, derkvikst ir di neshome. Dos akhte yor ikh bin aleyn, mayn kind iz vayt farshvumen. Zayn kindersh harts iz hart vi shteyn. Keyn eyntsik briv bakumen. Vi ken mayn kind gor hobn mut? Vi geyt im ayn dos lebn? Es muz im geyn dort zeyer gut… vayl er keyn nakhrikht gebn. Kh’hob im geshikt a hundert briv un er hot nokh keyn shum bagrif, az mayne shmertsn zenen tif…. A brivele der mamen … In shtot New York, a raykhe hoyz, mit hertser on gefiln. Dort voynt ir kind, er lebt gor groys. a gliklekhe familye. A sheyne froy un kinder tsvey mit likhtike geshtaltn. Un vi er zitst un kvelt fun zey, hot er a briv derhaltn: “dayn muter toyt,”- es iz geshen. In lebn hostu ir farzen, dos iz ir letster vuntsh geven: A kadishl der mamen zolstu nisht farzamen, zog geshvind, libes kind, shenk ir di nekhome… Di mame vet ir kadish hern in ir keyver gern. Heylst ir shmerts, ir biter harts, derkvikst ir di neshome. ------------------------------------------------- My child, my comfort, you are going away. Remember to be a good son. With anxious tears and fear, I beg you, your loyal, dear mother. You are travelling, my child, my only child, across distant seas. Just arrive in good health and don’t forget your mother. Oh, travel in health and arrive in good spirit. Please send a letter every week, and thus lighten your mother’s heart, my child. A letter to your mother you shouldn’t delay. Write right away, dear child. Grant her this consolation. Your mother will read your little letter and she will recover. You’ll heal her pain, her bitter heart. You’ll delight her soul. These eight years I’ve been alone. My child has sailed far away. His childish heart is hard as stone: Not a single letter has arrived. How can my child go on? How is his life going? He must be doing very well there, since he’s forgotten me. I’ve sent him a hundred letters, and he still has no sense that my pain is so deep. A letter to your mother … In the city of New York, there’s a wealthy home, with hearts that have no feeling. Her son lives there in lavish style. He has a lovely family: a beautiful wife and two children with radiant face. And as he sits and beams with pride at them, he receives a letter: “Your mother is dead,” it has happened. In life, you neglected her. This was her last wish: Say a little kaddish for your mother, don’t delay. Say it now, dear son. Grant her this consolation. Your mother will hear the kaddish from her grave. You’ll heal her pain, her bitter heart. You’ll delight her soul. www.milkenarchive.org/music/volumes/view/great-songs-of-the-american-yiddish-stage/work/a-brivele-der-mamen/#lyrics
@CantorClassics
@CantorClassics 11 месяцев назад
Thank you for watching and for posting the full Yiddish lyrics and translation.
@saramcoco5
@saramcoco5 11 месяцев назад
Brings teardrops I ❤️❤️❤️
@CantorClassics
@CantorClassics 11 месяцев назад
Thanks so much for watching, and for your comment.
@OtisFan1
@OtisFan1 Год назад
Wow! Yasher koyekh!
@CantorClassics
@CantorClassics Год назад
Thanks so much for watching, and for your kind comment!
@OtisFan1
@OtisFan1 Год назад
@@CantorClassics I just sent your video to my Yiddish Club. Are these clips from an old silent movie? If so, what was the film called and who made it? And how did you find it?!? Some of the clips looked like newsreel (real, not staged) footage.
@CantorClassics
@CantorClassics Год назад
Thanks for sharing the video. I really appreciate it. To create the "movie," various old film clips were used, maybe as many as six or seven, all dating back to the silent film era, pre-1927. I don't remember the names. If I recall correctly, most came from the Library of Congress collection. I do remember that one of the films was prepared by the government as a primer for new immigrants. Then there was indeed some newsreel-type shorts with footage of NYC, including the Statute of Liberty and Ellis Island. There was also footage taken from a commercial US movie of the same era , as well as one maybe from Europe???. Again, I don't recall exactly where I got them from, but, if any are not in the Library of Congress collection, they should be on the internet somewhere.
@OtisFan1
@OtisFan1 Год назад
@@CantorClassics אַ שיינעם דאַנק
@candycandy5810
@candycandy5810 Год назад
Great! John Honigsfeld, Malibu, California
@CantorClassics
@CantorClassics Год назад
Thanks so much for watching, and for your kind comment!
Далее
Офицер, я всё объясню
01:00
Просмотров 3,5 млн
A Brivele der Mamen (A Little Letter to Mama)
7:42
Просмотров 2,7 тыс.
Misirlou in Yiddish feat.Olga Avigail
4:20
Просмотров 101 тыс.
Similarities Between Arabic and Sicilian
14:11
Просмотров 1,3 млн
Ofyn Pripetchik song lyrics
3:47
Просмотров 28 тыс.
Language Review: Arabic
21:44
Просмотров 251 тыс.
A gitten Shabbes | Good Shabath | Yiddish song 🕎
5:17