@@xinfr4z893 A Dona Florinda disse "Me prove" e o Seu Madruga fez uma piada de que a Dona Florinda queria provar A ÁGUA, por isso ele chama a ÁGUA de gostosa.
@@GabrielGameplays-n1z acho q não pq quando o seu Madruga fala "também quer provar?" Ele levanta o braço pra dona Florinda como se fosse pra ela provar ele tbm
A maioria desses episódios faz parte do "SBT tem no acervo, mas não exibe", e a TLN exibiu praticamente todos os episódios que o SBT mandou redublar, porque o canal tinha a mania de exibir as sketches aleatoriamente em vez do jeito certo que a Televisa mandava pra cá, e alguns nem foram exibidos lá por causa do cancelamento do programa
@@BRUNOTHEECHIDNA no caso da Prime Video eles não tiveram acesso a Esse Episódio pois ele e de 1993 se não me engano, e a Prime recebeu da Televisa apenas as Temporadas de 90/91 e os 7 Primeiros Episódios de 92 (com a Netflix também a mesma coisa eles receberam o Mesmo Lote que a Prime Vídeo recebeu mais tarde)
Tem a página no face do chaves Noia que como se a vila fosse numa quebrada,ai os caras criam frases muito engraçadas como um fino de Osasco,bebida de não sei onde,se beber acontece isso ou aquilo,muito engraçado😂
A grande questão nem foi a dublagem em si, mas sim do SBT querer exibir Chespirito, com ênfase no Chaves em uma fase onde o Chompiras/Chaveco era o carro chefe. E como o SBT sempre fez questão de tratar Chaves como programa infantil, era natural que quem gostasse de chaves fosse ver esses "novos" episódios, no mínimo estranharam essas adaptações mais apimentadas vindo de um programa teoricamente infantil. Esperávamos esses temas mais apimentados vindo desses programas que passavam nas tardes e noites dos finais de semana da época.
Exatamente. Só erraram mesmo no dia e horário. Essas dublagens nem tenho muito o que reclamar. Fizeram o melhor para trazer "novidades" do elenco fixo CH. Cheguei acompanhar o tempo que estava na CNT. Também tinha piadas apimentadas, mas nada que comprometesse o programa. De fato, só estranhei mesmo a voz rouca no Chaves (na CNT). 😂 Se não fosse a CNT investir a sorte nos episódios, nem conheceríamos o restante dos personagens. Mas a única dublagem que estranhei foi a da era do Multishow, mas fizeram também um ótimo trabalho, com maestria, que parecia coisa nova. Estranhei por falta de costume mesmo.
Essa dublagem é meio esquisita, mas tenho que fazer uma ressalva! Na minha opinião, a voz do Cassiano Ricardo, é PERFEITA pro Chompiras!!! Ficou mto legal!
Pros personagens adultos do Chespirito realmente ficou mto bom! Inclusive sobre isso eu achei curioso q o Renan criticou qnd o Cassiano tentou emular a voz do Marcelo Gastaldi no Chaves, mas ficou mto mais adequado q a voz normal do Cassiano, já q o Chaves é uma criança.
É muito claro o que ele fala, mas acho que só dá pra ouvir caso vc tenha uma boa qualidade de saída de áudio. Ele fala: "Vai tomar no c antes que eu me esqueça.".
As piadas mais adultas em Chaveco fazem sentido, até pq os atores já tavam mais velhos e o público não era pra crianças e pré adolescentes, agr em Chaves faz sentido não ter esse tipo de piada
"Crianças e adolescentes", na verdade, não só pré-adolescente (que ainda é criança, na verdade). Na verdade mesmo, Chaves e Chapolin eram para todos os públicos, não só para os MAIS novos. Muitos adultos, que também não deixam de ser pessoas jovens, assistiam também.
Muito da surpresa com o teor da dublagem vem porque o proprio Bolaños dizia que seu humor não era "de apelação". Como redator publicitário que era, gostava muito de utilizar as várias figuras de linguagem... como os trocadilhos e duplo sentido. Problema é que essa dublagem era "filha do seu tempo" (1997-2001): quem viu a programação das grandes cadeias de televisão sabe né...
Se quisessem, poderia colocar outras palavras no lugar desses palavrões e palavras de "sentido explícito". Principalmente a parte de "transar" poderia ser trocada por namorar, muito menos pesado.
Como se o Programa fosse pra Criança, as Obras de Chespirito nunca foram Infantis ou Infanto Juvenil por isso no México os Programas passavam de Noite ou seja horário que Criança deveria estar Dormindo, desde a Época dos Super Gênios da Mesa Quadrada em 1970 nós tínhamos personagens bebendo, Piadas com P6dofili4, Personagens Fum4ndo e até um Sketch que o Chespirito da um Tapa na Maria, isso em 70 no Primeiro ano de Chespirito na TV, tudo culpa do SBT que vocês tanto aplaudem que transformou um Programa que era pra adultos em Infantil e que o Foco seria o Chaves e o Chapolin, sendo que o Foco era no Chaveco/Chompiras E a Dublagem da Gota ajudou sim um Programa que já era pra adultos no Áudio Original e dando apenas mais uma ajudada no Programa que ja era bom no Original e deixando muito mais engraçado no BR, basta ver por exemplo o Quadro do Dom Caveira que já no Áudio Original utilizava palavras de Duplo Sentido como 6nterr4r e S6pult4r (que não tem nada de mais porém quando o Caveira falava que ele fez isso com uma Viuva ficava bem mais nítido o que ele queria dizer) e a Dublagem da Gota também, inclusive essa Dublagem e muito melhor que aquelas porcarias Literais da BKS e Gabia (Cassiano muito melhor que Tata e Galvão)
Palavra-Chave: essa dublagem marcou a minha pré-adolescência, eu tinha 12 anos quando descobri o programa Chespirito, e eu curti assim como eu curtia as dublagens da Gábia e da Maga, mas não cheguei a ver os episódios mostrados no vídeo kkkk
Zapeando descobri o programa passando na CNT na época. Eu estava com 10 anos. Foi uma experiência legal. Curti. Até mesmo as de sábado do SBT também. Mas a dublagem já pro SBT ficou meio esquisita devido às trocas de alguns nomes. Mas deu pra ver. Pena que o SBT não soube aproveitar o momento que estava com essas novas esquetes. Era só ter esparramado no resto da semana, essa escolha pra sábado que fez a galera também estranhar muito.
Eu gosto dessa dublagem kkkk Eu rio demais! Essas piadas de duplo sentido do Chaveco são muito boas! Pura ousadia. Quando vi que ia falar de palavrão, pensei que ia falar do "m" que a Chimoltrúfia fala em um episódio. Hehe
Agora Renan, fala sobre a paródia redublagem: Tráfico na Vila, onde simplesmente, pegaram o episódio do Sonífero do Seu Madruga, e fizeram uma redublagem bem pesada kkkk
Eu tinha vagas lembranças sobre o clube do Chaves, revendo agora parece q a coisa foi muito bem feita e amplia o universo de conhecimento da obra do Roberto. Grata surpresa, acho que vale a pena aprofundar.
Não sei se vocês já fizeram, mas seria legal um vídeo com os melhores arremedos de Chaves, quando um personagem imita o outro pra tirar sarro ou com raiva. Os do Seu Madruga são impagáveis, queria ver se tem mais de outros personagens também.
Eu gosto de um episódio que o Seu Madruga cochicha com o Chaves umas 3 vezes e ele não entende Aí o Chaves fala "Fala com a boca, buro" kkkkkkkkkkkkk Acho que é o dos discos voadores
Eu gosto dessa dublagem, é muito criativa, as histórias do Pancada e do Chaveco são muito engraçadas. Também curtia o Chapatin, o Chapolin e até o estranho Don Caveira, era só o Chaves dessa fase que não me agradava e o nome do programa era justamente Clube do Chaves, kkkkkkkk.
Eu vou comentar em Defesa dessa Dublagem (e dos Cacos tambem kkkkk), o Programa nessa epoca a Partir de 1987 ate o Final em 1995 ja não tinha mais o Chaves como o Foco e o Programa virou literalmente uma Serie Solo do Chompiras/Chaveco ou seja o Garoto do Barril foi ficando de Escanteio ate o Quadro acabar em 1992, nessa fase o Programa ja não era para o Público Infantil (na verdade nunca foi isso foi coisa do SBT que transformou o Programa em Infantil, vamos Lembrar que "Os Super Genios da Mesa Quadrada" de 1970 não era pra Criança pois tinha muitas Piadas Pesadas e Cenas que são Politicamente Incorretas hoje em dia, isso ja em 1970 o primeiro Ano de Chespirito na TV), e o Programa nessa Fase não tinha so Piadas de Duplo Sentido mais também tinha varios Episódios do Chaveco que Falava de Assuntos bem Espinhosos, como por exemplo o Episódio "O Misterio das Gravações" de 1992 que falava de uma Mulher que supostamente M4t0u o Próprio Marido, e também o Episódio que a Chimoltrufia fica Cega onde o Delegado Morales sofreu uma Tentativa de Ass4ssin4to, mostrando que Chespirito era um Bom Roteirista não so na Comedia mais também no Drama/Crime/Ação/Romance e etc por isso ele era chamado de Genio, alem disso no Áudio Original ja tinha Duplo sentido porem era bem nas Entrelinhas e a Dublagem da Gota Mágica fez foi deixar aquilo que ja Era engraçado nas Entrelinhas ainda mais Engraçado com tudo bem Mais Entendível, juntando a Informação do Programa ser pra Adultos no Original onde casou muito bem E o Cassiano Ricardo foi sim um Bom Dublador no Chespirito dessa Fase, ele so Pecou realmente no Chaves que ficou bem Estranho ja no Chapolin ele fez um Tipo Malandro pro Vermelhinho que ficou muito Engraçado (Chapolin 171 como ele disse uma vez em uma Entrevista), no Doutor Chapatin ele fez um Velho T4r4d0 que ficou engraçadissimo, porem o Melhor de Todos que e o Próprio Chaveco que ele pegou a Voz do Ator Chiquinho Brandão (que era Amigo dele) e colocou no Ex Ladrão na qual ficou Sensacional e o Melhor Trabalho dessa Dublagem e dessa Fase do Programa Também, e os Cacos e Palavras Chulas eu gostei pois casou com essa Fase Adulta do Programa (que ja era um Negócio +18 no Original Também), enfim e e por essas e Outras que eu Curto essa Dublagem da Gota E quem não gosta e uma Bonecona (como diria o Doutor Chapatin dessa Fase)
@@naosoudessemundo2943 mais foi o que eu falei, os Cacos e Palavrões não tinha no Original (que por sinal também era muito bom) só que a Dublagem fez foi dar uma Abrasileirada dando um Ar meio A Praça e Nossa no Programa que como eu também já falei não era mais Pra Criança, se fosse na Fase dos Anos 70 eu até ficaria Pistola mais não nessa Época era outro Programa já Não tinha Mais Chaves (só teve de 90 a 92) e os Quadros principalmente do Chompiras/Doutor Chapatin/e especialmente do Dom Caveira eram totalmente feitos Pro Público Adulto, tanto que eu falei que no Chompiras tinha até História sobre Ass4ssin4t0 e algumas mais Picantes/ou que envolve um Romance mais sério como e o caso de "Problemas no Coração e Muita Confusão" de 92, onde temos um Final super Emocionante com a Marujinha (que por sinal era uma G4r0t4 de Pr0gr4m4 na Série) e o Sargento Refúgio E esse Negócio de "Decadência" e pura Lorota, tanto que a Galera fala que a Dublagem da Gota dublou uma Fase m0rta do Programa o que e uma Grande Mentira pois o Próprio Cassiano achou as Histórias muito Boas e tal só no Chaves que realmente era desnecessário (Chaves deveria ter Terminado ou em 1987 quando o Chompiras virou foco do Programa, ou até mesmo em 1982 quando sai o Ramon e entra o Raul fazendo o papel que antes era do Ramon) a Maior burrice que aconteceu foi a Porcaria do SBT (que eu tenho um Ranço tremendo em relação a CH) ter passado no Horário da Tarde um Programa que não era Infantil (o que custava passar Chespirito de Noite onde combinava mais), e além de ter chamado o Nome do Programa de "Clube do Chaves" e Focando só no Quadros de 10 Minutos do Chaves, sendo que o Chaves não era o Foco do Programa, SBT como sempre fazendo burrice nos Programas de Chespirito E se não gosta dessa Fase fique só com o Chompiras dos Anos 70 que era o Chompiras e o Peterete (ou Beterraba e Carne Seca na Dublagem), e deixe essa Fase dos Anos 90 em paz no Canto dela
@@Vica0080 exatamente, e até por outros motivos como o SBT ter passado o Programa Chespirito a 13:30 da Tarde, sendo que o Certo seria passar de Noite em Horário Nobre pois estamos falando de um Programa pra Adultos, e ter chamado o Programa de Clube do Chaves e focando nos Quadros do Chaves, sendo que o Foco era no Chaveco que como eu falei tinham histórias bem mais Textuais e bem mais Adultas que combinava com o Horário Nobre, mais o SBT Brincadeira pouca e Bobagem então tiraram o Programa do Ar pelo Público não ter entendido a Proposta do Programa (que no Caso o SBT explicou tudo errado focando só no Chaves dos Anos 90, Aff)
Cassiano Ricardo é muito bom dublando Chaveco, Pancada, Dom Caveira, Doutor Chapatin e até o Chapolin - mas na dublagem do Chaves ele mesmo reconhece que não fez um bom trabalho
Chaves é um daqueles personagens que a voz "dele" é única demais pra qualquer pessoa conseguir tanto imitar eficientemente, quanto substituir. O Marcelo criou uma identidade tão forte para o personagem com sua dublagem, que não tem como nenhum fã brasileiro desassociar a voz do personagem mais. Isso já não ocorre com outros, como o próprio Professor Girafales, por exemplo; eu curto bem mais o Osmiro, mas a voz do Potiguara também encaixa perfeitamente. Mas o Chaves, não adianta, qualquer outra voz parece que bagunça todo o seriado.
Assisti o pancada Bonaparte no RU-vid Lembro de um episódio onde o Horácio teve o cabelo raspado pelo pancada Bonaparte e pelo Lucas Pirado. Acho que foi uma referência ao episódio do Sr Madruga cabeleireiro
Hahahahahahahahahahahha pqp, não conhecia essa dublagem! Vou ter que assistir!!! Como fã de South Park e Hermes e Renato, isso vai totalmente ao meu gosto!!!
Por isso se diz que uma dublagem pode tanto estragar uma obra quanto elevá-la a um patamar superior. No caso do programa Chespirito versão Gota Mágica, vale ressaltar alguns pontos que foram excelentes, como a adição das risadas de fundo (que no original já tinham sido retiradas anos antes) e as adaptações dos nomes, que na minha opinião ficaram perfeitas. Os dubladores também dão um show de interpretação em todos os personagens. Mas, como dublagem nenhuma é perfeita... As vozes do Cassiano e do César caíram muito bem para os personagens adultos, mas para as crianças (Chaves e Nhonho, no caso) não tanto. E aí tem essas adaptações, que são mais uma questão de gosto pessoal do que de qualidade absoluta. Enfim, independente da dublagem, sendo bem feita, é sempre bom poder acompanhar a obra do mestre Chespirito em nossa língua pátria! :D
Eu gosto dessas adaptações, e gosto de piadas adultas kskskskkss, de "transar com a sua vó" foi muito engraçada ksksk, não acho tão chocante exceto se fosse em chaves já que parte dos personagens são crianças, mas acharia ok se fosse entre os adultos e fosse bem subtexto
Uma vez o Osmiro me disse que quase saiu na mão com o Cassiano no estúdio durante uma discussão por causa dos palavrões. O Cassiano , no mesmo evento, disse que fazia de propósito e à revelia da direção.
Vi em um podcast que a dublagem dos anos 90 tinha como um paradigma priorizar a adaptação ao invés da sincronização, por isso tem tantas referencias e adaptações nas dublagens especificamente dos anos 90. O paradigma dos anos 2000 e 2010 foi respeitar mais as obras e focar na fidelidade e sincronização. Porém hoje em dia agente consegue ver um misto das duas coisas, dependendo da produção, eles mudam muito o que foi dito no original ou então tentam ser o mais fiéis possíveis.
Lembro do Club e dessa dublagem. Eu acho o público já era um pouco mais velho, meu pai já tinha mais de 35. E o humor que passava em Praça e Nossa e Zorra era bem mais pesado, o que pega é que Chaves em si chamava muita criança.
@ViladoChaves Essa fase me lembra a Praça é Nossa hoje são quase iguais as piadas da Praça, eu que assisto a Praça é Nossa desde 1987, eu vi semelhança com algumas piadas, tem piada que lembra o Matheus Ceará, Paulinho Gogó e tem algumas piadas que lembram a lendária Velha Surda, Assista a Praça quinta Feira e compare com essa fase do Chespirito.
Cara, eu adoro quando tinha desse tipo de piada. Lembro de um episódio onde o doutor Chapatin menciona a carteirinha do estudante, que ele usava pra assistir filme de sacanagem sem pagar... ahahahahahaha!
16:43 ele fala "porque você não vai tomar no seu Cubo antes que eu me esqueça" 😮😮 é tipo a nova dublagem de doctor who que é mais adaptável a esse jeito brasileiro que na minha opinião estraga um pouco a magia de uma série que não é daquele tom, pois uma coisa é assistir South Park e tipo saber que aquela série foi criada para ter esse tom mais adúltero, agora agente não espera que o chesperito que tem um tom normal (não infantil mas porem não adúltero)
4 месяца назад
Doctor who dito pelo próprio criador, foi feito para ser justamente uma série habito a todas as idades, por isso não continha sangue e nem palavrões...e conseguiu encaixar terror em episódios que era perfeitamente adaptável para a menor idade... porém atualmente a série tem deslisado um pouco a respeito disso...bom...ao menos só na nova temporada 14...
Acho que a dublagem do Programa Chespirito 90 não pegou muito porque o brasileiro estava acostumado com a dublagem clássica da MAGA. Eu particularmente não acho tão ruim assim, porém o Cassiano Ricardo não ficou muito bom no Chaves, mas no Chapatin e no Chompiras ficou ótimo.
Caramba eu lembro dessa dublagem mas acho que vi poucos episódios, ria também, não nego que o esmero deles em tentar replicar o clima da dublagem Maga foi louvável (tipo chamar o mesmo elenco).
10:25 Eu tenho curiosidade de quantas piadas a mais foram colocadas nas dublagens do universo Chespirito. Eu penso ser uma maneira interessante de saber quão impactante foi o trabalho do estúdio além da adaptação
Ah bom, que susto, achei que vocês iam falar da dublagem BR zoeira não oficial sobre maconha que bombou no RU-vid de 2004 até 2011, onde aquela sim, tinha vocabulário bem sujo.