Obrigado! Belos artistas interpretando uma maravilhosa canção, recordando a Revolução dos Cravos em 25 de Abril de 1974 A libertação do fascismo em Portugal!
Per desgràcia el feixisme a espanya no s'ha acabat. A Catalunya patim la intransigència espanyola que vol que vol el "trágala" però guanyarem el combat!
Bellisima interpretacion! Perfecta armonia y equilibrio entre el guitarrista y la cantora. Se oye que hay una complicidad y una escucha generosa entre ambos! Gracias !
ABRIL 74 Compañeros, si sabéis donde duerme la luna blanca decidle que la quiero pero que no puedo acercarme a amarla porque aún hay combate. Compañeros, si conocéis el canto de la sirena allá en medio del mar, yo me acercaría a buscarla pero aún hay combate. Y si un triste azar me detiene y doy en tierra llevad todos mis cantos y un ramo de flores rojas a quien tanto he amado. Compañeros, si buscáis las primaveras libres con vosotros quiero ir que para poder vivirlas me hice soldado. Y si un triste azar me detiene y doy en tierra llevad todos mis cantos y un ramo de flores rojas a quien tanto he amado. Cuando ganemos el combate. Lletra Lluís Llach Música Lluís Llach Edició 1975
English Translation / Traddució a l'Anglès Comrades, if you know where the white moon sleeps? Tell her that I want her But I could not go there to love her Because there is still fighting Comrades, if you recall the song of the siren? There in the middle of the sea I would go see her But there is still fighting And if bad luck stops me and I fall to the ground Bring all of my songs And a bouquet of red flowers That I care dearly so much If we win the fight! Comrades, if you long for the free springtime With you, I would want to go Than to be able to live with them For I became a soldier And if bad luck stops me and I fall to the ground Bring all of my songs And a bouquet of red flowers That I care dearly so much If we win the fight!
Ho sento molt si us agrada la versió d'en Lluís Llach però aquesta m'ha matat. Quina veu més maca que tens Sílvia Perez Cruz. La vaig sentir el reportatge de TV3, No serà fàcil i quin fart de plorar
¿En serio? Creo que ha obtenido un Goya este año ¿Que acoso sufre? Tiene actuaciones por toda España, en octubre espero verla en Santiago ¿No os estáis volviendo paranoicos?.
@@josemanuelarmestogonzalez4654 tens rao, em recorde que Trecet va fer critiques molt positives de la seua musica i la va promocionar molt. Jo diria inclus que ja es una diva internacional. Simplement les seues propostes musicals no son molt "classiques" el que vol dir que no sera com Mariah Carey, sino mes bé com Dulce Pontes, o Maria del Mar Bonet. Potser no es un problema Catala vs ESpanyol sino Ibéric.
Hola me gustaría saber si hay una versión de este precioso tema en castellano, ya que me gustaría saber de que habla la letra. O si quizás alguien ,le apeteciera editar un video con subtitulos en castellano.
Compañeros, si sabéis donde duerme la luna blanca, decidle que la quiero pero no puedo ir a amarla que aun hay combate. Compañeros, si conocéis el canto de la sirena, allí en medio de la mar, yo iría a verla, pero aun hay combate. Y si un triste azar, me atura y me caigo al suelo llevad todos mis cantos y un ramo de flores rojas a quien más he amado, si ganamos el combate. Compañeros, si añoráis las primaveras libres, con vosotros quiero ir, que para poderlas vivir me he hecho soldado. Y si un triste azar, me atura y me caigo al suelo llevad todos mis cantos y un ramo de flores rojas a quien más he amado, cuando ganamos el combate.
María Clara Álvarez la traducción es correcta pq hay dos estrofas una donde dice si ganamos el combate (si guanyem el combat) y otra dice "cuando ganemos el combate" (quan guanyem el combat).