Que belleza, que hermosura, en verdad se oyen como ángeles que adoran a Dios. Adeste Fideles es un canto de adoración al niño Dios. Gracias por compartirla.
GRACIAS REY JOAO IV DE PORTUGAL POR HABERNOS DADO ESTE HERMOSO HIMNO PARA ALABANZA DE DIOS HECHO HOMBRE PARA SALVARNOS. GRACIAS MI IGLESIA CATÓLICA POR DARNOS ESTA BELLA NTERPRETACIÓN DEL HIMNO PORTUGUÉS.
Belo e harmonioso cântico de Natal. Essas crianças trazem as vozes dos anjos em revoada trazendo a boa-nova do Nascimento do Menino Jesus! 🙏🙏🙏🙏🍁🎄🎄🎄🎄🎄🎵🎼🔔🎵🎼🎶🎹🎺🎻
Rappel d’un bon souvenir : Je chantais ce même cantique dans la chorale des dominicains à Montpellier évidemment il n’y avait pas les trompettes d’entrée mais le chœur était puissant et j’adorais chanter.,. Merci ! Joyeux Noël à toi chere Nicole
Pace, Bene al mondo tutto che sembra per ora in un grave stato di necessità di Pace e di Bene. Il Creatore non ci abbandona nelle mani dei Privi di Anima che vogliono a tutti i costi guerre, odi e alterazioni varie di una Realtà che esige solo Pace e Quieto Vivere. Grazie Creatore
Lyrics del video: Adeste, fideles, laeti, triumphantes, Venite, venite in Bethlehem: Natum videte Regem Angelorum: Venite adoremus, venite adoremus Venite adoremus Dominum. En grege relicto, humiles ad cunas, vocatis pastores approperant. Et nos ovanti gradu festinemus. Venite adoremus, venite adoremus Venite adoremus Dominum. Splendorem aeternum Dei patris filium De virgine natum agnoscimus Mundi salutem Redemptorem gentium. Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum. Aeterni Parentis splendorem aeternum, Velatum sub carne videbimus Delum Infantem, pannis involutum. Venite adoremus, venite adoremus Venite adoremus Dominum.
Traducción al español: Acudid, fieles, alegres, triunfantes venid, venid a Belén ved al nacido Rey de los ángeles Venid adoremos,Venid adoremos Venid adoremos al Señor. Dejando el rebaño, a la humilde cuna, los pastores invocados se aproximan y nosotros nos apresuramos con paso festivo. Venid adoremos,Venid adoremos venid adoremos al Señor. El resplandor eterno Del hijo del padre Sobre el nacido de la virgen Reconocemos El mundo saluda Al redentor del pueblo Venid adoremos,Venid adoremos venid adoremos al Señor. El resplandor eterno del Eterno Padre oculto, bajo la carne, veremos El Niño Dios en pañales envuelto Venid adoremos,Venid adoremos venid adoremos al Señor.
I am Japanese and I have a question. I memorised the first and second lyrics of this video, but not the third. The song also includes the words 'Cantet nunc io, chorus angelorum; cantet nunc aula caelestium,gloria, gloria in excelsis Deo", but are the lyrics sung in different regions?
@@pasadena2018 The song has different versions of the lyrics, I wrote specifically the used on this video, but there are other videos and you can see there a little different lyrics versions.
JOSÉ AMORMÍO ...es uno de los villancicos más conocidos y tradicionales de toda la vida...me he sentido muy muy feliz...al haberlo podido oír acompañada de Tí.....Es la primera Navidad para nosotros mismos...JOSÉPILAR
Venita and so beautiful-the value of great choral and instrumental delivery can’t be measured without accepting the reality that the prayer reaches deep into harts and souls
Do you have any references for that? We know that the hymn was sung as early as 1797 in the Portuguese Embassy in London. Without any formal identification of the author, it is listed as anonymous.
@@janesullivan4421 I have seen a reference that, apparently, there is a copy still preserved in the library of the Royal Palace at Vila Viçosa (Alentejo-Portugal). My guess is that no historian of Music has yet bothered to research the issue... After all, this hymn has become the intellectual property of Humankind.
Del tutto fuori posto l'inizio a suon di tromba e i successivi interventi che stonano con l'armonia della musica di Palestrina e dei cantori della Sistina
12-25-2020 Majestic music in tribute to All Victims of the surging contagious Covid-19 Pandemic during this Holiday period. May the victims come and adore the Lord. RIP
A l.’exemple de cette chorale, que chacun joue ,dans sa différence, sa partition afin d’atteindre l’harmonie voulue....et ce sera la réussite parfaite.
Apprezzo molto la modifica dell'Adeste Fideles, ma purtroppo non è stata azzeccata la posizione di registrazione. Perciò sembra che abbia reso male l'idea: basterebbe registrare dalla posizione centrale e lontana dai musicisti.Bravi!
Interprétation magistrale....magnifique....Merci infiniment....grandeur et splendeur à notre Rédempteur ....Qu’il nous garde dans sa paix et son amour ....et qu’a jamais nous le louions dans Un chœur harmonieux...
1. Adeste Fideles læti triumphantes, Veníte, veníte in Bethlehem. Natum vidéte, Regem Angelorum: Veníte adoremus, Veníte adoremus Veníte adoremus Dóminum 2. Deum de Deo, lumen de lúmine, gestant puellæ viscera Deum verum, genitum non factum: Venite, adoremus (ter) Dóminum 3. Cantet nunc io chorus Angelórum cantet nunc aula cælestium: Gloria in excelsis Deo: Venite, adoremus (ter) Dóminum 4. Ergo qui natus, die hodierna Jesu, tibi sit glória Patris æterni Verbum caro factum: Venite, adoremus (ter) Dominum
La canzone x eccellenza del Natale.spero che non sia un bel Natale (parlo chiaramente al contrario) perché spesso o quasi sempre perlomeno x me ,gli auguri o i propositi x un futuro migliore, andavano al contrario.pero a tutti quelli che non sono io auguro un Buon Natale,in anticipo...
Für alle aus dem deutschen Sprachraum, wobei ich z.T. auf die bekannten (relativ freien) Übersetzungen zurückgegriffen habe (z.B. Strophen 1, 4 und 6), z.T. aber auch textgenauere (z.B. Strophe 2) Übersetzungen selbst vorgenommen habe (approbiert von einem Altphilologen!): 1. Herbei, o ihr Gläubigen, fröhlich triumphierend, O kommet, o kommet nach Bethlehem! Sehet das Kindlein, uns zum Heil geboren! │: Kommt, lasset uns anbeten, :│ kommt lasset uns anbeten den König, den Herrn! 2. Die Herden verlassend eilen alle Hirten gerufen zur Krippe im ärmlichen Stall. Auch wir soll’n jubelnd unsre Schritte eilen! │: Kommt, lasset uns anbeten, :│ Kommt, lasset uns anbeten den König, den Herrn. 3. Der Stern führt die Könige; beten Christus an, bring'n Gold, Weihrauch, Myrrhe als ihr Geschenk. Lasst uns dem Kinde unser Herz ganz schenken. │: Kommt, lasset uns anbeten, :│ Kommt, lasset uns anbeten den König, den Herrn. 4. Kommt, singet dem Herren, singt ihr Engelchöre, singt nun ihr im Hofe der Himmlischen, „Ehre sei Gott im Himmel und auf Erden!“ │: Kommt, lasset uns anbeten, :│ Kommt, lasset uns anbeten den König, den Herrn. 5. O Gott von dem Gotte, Licht vom wahren Lichte, die Jungfrau und Mutter gebar Dich für uns. Dich wahren Gott geboren nicht geschaffen, │: Kommt, lasset uns anbeten, :│ kommt lasset uns anbeten den König, den Herrn! 6. Der Abglanz des Vaters, Herr der Herren alle, ist heute erschienen in unserm Fleisch, Gott ist geboren als ein Kind im Stalle. │: Kommt, lasset uns anbeten, :│ kommt lasset uns anbeten den König, den Herrn! 7. Im Heu dort, armselig, liegt Er für uns alle, So lasst Ihn umarmen voll Zärtlichkeit. Wer uns so liebet, wer würd's nicht erwidern? │: Kommt, lasset uns anbeten, :│ kommt lasset uns anbeten den König, den Herrn! 8. Ja, Dir, der Du heute Mensch für uns geboren, Herr Jesu, sei Ehre und Preis und Ruhm, Dir, fleischgeword'nes Wort des ew'gen Vaters! │: Kommt, lasset uns anbeten, :│ kommt lasset uns anbeten den König, den Herrn!