Thank you for watching me, a humble American, react to 20 German words AMERICANS USE all the time! Check out Feli From Germany: / felifromgermany Thanks for subscribing for more German reactions every weekday!
Ja ist so funny! I mean für uns ist es selbstverständlich, aber ich kann mich noch daran erinnern wie es mir ging als ich Vokabeln wie squirrel oder exercise lernen Musste!
Fun fact (from someone living in Vienna): A Wiener (the sausage) is called "Frankfurter" in Vienna, and actually in all of Austria. I once heard the reason is that the sausage was invented by a butcher that was from the city of Frankfurt in Germany, but that had moved to Vienna Austria. When he introduced it to the market it was the sausage from Frankfurt to the Austrians, because it had been invented by a butcher from Frankfurt, hence Frankfurter. But when the sausage was introduced back in Germany, everyone knew that was not a typical sausage from Frankfurt, so they called it viennese sausage (Wiener = viennese in german), as the butcher had invented the recipee while working in Vienna. And to this day germans call it Wiener while austrians call it Frankfurter.
@@icyplatinum1701 I'm born and living for over 40 Years in Vorarlberg, and i never heard a native say "frankfurter", but maybe it's a matter of age and younger people talk different today.
German words can be long. But most of the time the long word consists of describing words to specify. In English you do this as well, but you just keep the space between the words For example: table = Tisch in German; football = Fußball in German table football = Tischfußball in German So, if you see a looong German word just break it to the core words
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz Was a name of a law that ended in 2013 and was the longest official german word:-) But english has as well long words: Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis But 45 vs. 63 is no competition :-)
in english you also have compound words without spaces, although rarely, while in german lots of words get added (prepended) with other words to create new ones, eg keyboard (fun fact: for that word, we have a non-compound word: Tastatur (die Taste = the key)
@@I_love_our_planet sorry... the longest word (with 80 Letters) is since 2020: Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft (Danube-steam-shipping (+interfix)-electricities-main-maintenance shop-building-under-officials-association)
As a german native speaker its so nice listening to her cause the german accent makes it so easy for me to understand even if I watch a lot of american youtubers and have no problem understanding them but it takes much less effort for me and almost is like listening to german :)
Austrian reading the comment of a german who reacted to an american reacting to 20 German words that americans use all the time.😂 Servus aus Österreich 😁 👋
@@krunschnew it got claimed by another youtuber, "German Girl in America" , but that other person is not even born in germany, only because she has german heritage and visit germany and made awkward US-german content.
@@Blazeor2 Feli got a "cease and desist" order from the person who owned the other channel and was facing a court case. It was a tough legal battle and must have cost Feli a packet in lawyer's fees and all the effort of coming up with another name and altering all the previous videos. I looked up the other channel at the time and for someone like me who has lived in Germany for decades, it was cringeingly "un-German".
We pronounce "Angst" with the german A vowel (something like "Ah" in English). The way you pronounce it we would spell as "Ängst" or "Engst", so it's a different sound.
Not to forget the other form, *ängstlich* sein (literally "be angsty"; both german and english version sound about the same) instead of Angst haben ("have angst").
I love how he explained a long word: "Theres a lot of ridiculously long german words that mean like the entire book like they summed up a whole book in one long sentence"
Well, compound words are used in english as well. German just does it more regulary and writes them as one work instead of multiple. E.g. The thing you sit on during a toilet break is a toilet seat. If you are one of those people who want to sit on something fuzzy on the toilet you probably want to have a toilet seat cover. To buy a very specific one, you probably have to go to a toilet seat cover shop and ask a toilet seat cover shop employee for help. And if you are nice, then he probably lets you use his toilet seat cover shop employee discount card.
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftkapitänsanwärterunterkunftsinformationsbroschürenlayoutalternativen sind zu bedenken bevor man diese Flyer für den Druck freigeben kann.
Best German language exchange RU-vidr by a huge margin. She speaks German and English both so perfectly clear and gives on spot explanations that are easy to follow. Love her.
The the word "Wiener" for describing someone from vienna is actually not that weird in german. We literally add "-er" to a location to talk about people originating from there. For example: If you are from Berlin you are a "Berliner", if you are from Cologne("Köln") you are a "Kölner" and so on There are exceptions (like French people are "Franzosen" and someone from Bavaria("Bayern") is a "Bayer"), but that is the general rule
Plus: In some regions people use special terms to clarify, that they were born in this specific city. For example: I was born and live in Gera. If you just live in Gera after you moved here, you are a Geraer. But if you were born in Gera, you are a Gersche (female), Gerscher (male) or a Gersche Fettgusche (because of our own accent... Gersch. A mix of different accents from Saxony, Bavaria and Thuringia.) Same in Jena. Jenaer and Jenenser, but I don't know, if it's the same concept there or just another word with the exact same meaning. 😂
@@robertoschirmer5530 the -enser ending for people from a region or town that doesn't actually end on "-ens" is usually ironic or a mocking derogative, so you probably should be careful with the Jenenser around a Jenaer. In Palatinate, we often derogatively call people from Baden Badenser (the correct high German term would be Badener).
Fun fact: When it comes to stool sample (Stuhlprobe), stool in English and Stuhl in German have the same meaning. But Probe in German means sample in English and the English probe is a German Sonde. Fun Fact 2: All citizens of Vienna are Wieners. 😉 I think people talking about Wanderlust being similar to Fernweh doesn‘t get it right. While Wanderlust is a positive feeling that you‘re going to see the world or you‘re just a person who loves to go on a hike, Fernweh is more of a sad feeling like when you see pictures of foreign places or places that are far away and you wish that you could be there but you can‘t go because you have to stay. But one day „Wanderlust“ is coming over you and you grab your luggage and go for a ride to new adventures in a land far, far away. 🙂
Listen to an English version of the Aristocats when Thomas O‘Malley enters the scene. “I've got that wanderlust Gotta walk the scene Gotta kick up highway dust Feel the grass that's green Gotta strut them city streets Showin' off my éclat, yeah Tellin' my friends of the social elite Or some cute cat I happen to meet that I'm Abraham DeLacey, Giuseppe Casey, Thomas O'Malley O'Malley the alley cat.”
You also say "Stuhlgang" which means to poop and stool is the former word for poop, so she was wrong. Stool and Stuhl can be used the same in both languages.
in a hospital, they take your temeperatue and blood pressure, followed by the question "Stuhl?" or "Stuhlgang?" joke: in a prison, the doctor does the checkup and asks the prisoners: "Stuhl?", "gestern, normal!" (gestern=yesterday), etc until he finally comes to the last one "Stuhl?", "morgen, elektrisch!" (morgen=tomorrow). in this case, german Stuhl would be chair in english.
Feli forgot to mention that stool/Stuhl also carries the meaning you referred to in German, namely human waste. In Germany, we use this mostly in medical contexts, such as when your doctor asks about your “Stuhlgang“ or short “Stuhl“ in order to diagnose an illness.
I am German and recently read in an English novel: "I schlepped myself to bed". This was the first time I realized that the German word "schleppen" (= to carry something heavy/to barely be able to walk because of tiredness) is used in English!
Schleppen = drag means to 1. PULL something that is on the ground and too heavy to carry, and means when you're out of energy and 2. MOVE yourself with your last drop of energy
I was in the netherlands once and as i know german and english i can pretty much understand the written language. Many words only have some diffrent letter and the other words can be guessed from the context. . But the pronouciation more diffrent so when someone Talks its Hard to understand.
I still remember when I worked as store clerk about 15 years ago in a shop that sold Christmas lights, together with other things. Those Christmas lights had some Dutch writing on them. "Miniverlichting voor binnen" This somehow stuck with me until today, because it's very similar to the German "Minilichterkette für innen". Sometimes if I read Dutch, I can roughly guess, what the meaning of the text is. But when it's spoken it's a completely different thing. In spoken Dutch I barely understand anything. Also I've heard there are a lot of false friends between German and Dutch. Words that sound alike in both languages, but have completely different meanings.
@@Gokudo87 Hahaha, funny that you remembered that ^^ And yeah, the 'false friends' is definitely a thing :O I've just started learning German on duolingo and several of the question words are _VERY_ confusing; Who = *wie* in Dutch and *wer* in German Where = *waar* in Dutch and *wo* in German How = *hoe* in Dutch and *wie* in German 😅
"Kaput", "Kitsch" and "Spiel" are actually Yiddish import words in English. Of course Yiddish and German are very closely related, so as a German speaker these words sound very familiar. Edit: Pretty sure "schmutz" (or rather "shmutz") also entered the English language through Yiddish.
I agree and there are even mor Yiddish words that were spilled over into local dialects. I suppose because there used to be a large Jewish community. Especially noticeable here in Vienna. And yes, I am a Wiener as I was born here. In the part of her video where she talks about "Wiener" she also mentions the word is used to describe a certain kind of sausage. But in Austria we use "Frankfurter" for the same sausage.
Audi is latin actually. It is the imperative form of audio (hear, listen). The company was originally called Horch after it's founder August Horch. His name is a homonym of the slightly antiquated german word "horch" which means "listen!" (imperative)
audire = hören = to hear audi = horch/höre = hear audite = hört/horcht = hear (plural imperative) audio = Ich höre = I hear By the way: video = Ich sehe = I see
Dude, are you kidding me? AuDi Is ThE iMpErAtIvE fOrM oF aUdIo - Papperlapapp! "Audio" is itself just a fucking form, it's the first person in the singular, so it's "I hear." You should have said "It is the imperative form of 'audire'" because that's the infinitive. Got it? PS: You mean "its" founder. "It's" is wrong in that sentence
There is a simple reason for the long german words: German is designed to connect words. In english exists is the same technique, for example a word like cupboard (cup + board). But in german word-connection is used all the the time. Thats why we have thousends of words like Kindergarten ( children + garden) or Blitzkrieg (lightning + war). And the best thing: You are free to invent new words like that as long as they make sense.
She didn't realize it at the time, but a couple of those words might have come into English not straight from German, but from Yiddish. "Spiel" and "schmutz" being examples. This would explain especially why "spiel" has a different meaning from German, but pretty much the same as its Yiddish counterpart, because it would have had centuries to become differentiated before being borrowed into English.
Yup and also from Dutch, or niederlandisch or Dietz? Uhm....well it is not so strange that the say dutch to the dutch language. that sounds Deutch....nvm.
For the word "Spiel", Feli didn't think of the German word "Schauspiel", which is sometimes also abbreviated to Spiel and means performance, most commonly referring to an actors performance or a whole theatre play, but also to other impressive displays with visual components. This is very likely the root that lead to its English use. The conveyor for getting that word from German into especially American English might be Yiddish (which is essentially a high German dialect with some Hebrew expressions mixed in).
Yes. We use Spiel for games, but also for theatre plays and as a technical term for displacement tolerance. We also say: „Mach nicht so ein Spiel!“ for “Donʼt act like that.”
Fun fact: Korn in Germany means weat in English but is pronounced like corn. So, my grandfather told me, when they asked my American relatives after WW2 whether they could send them some Korn, they got corn what we call Mais!
she blurred out the title in the beginning of her video because her channel once had a different name, for many years, but some old german-american karen living in the US had a blog with the same name and made trouble, so feli had to change all her hundreds of old videos and delete her old name....
3:04 The origin of that term comes from Friedrich Fröbel. He was the founder of the concept of a child-daycare-institute. In his mind children should "bloom like flowers in a garden".
The name Fröbel is probably the origin of the Dutch word freubelen (Dutch eu and German ö sound nearly the same). It has become the Dutch word for tinkering, although it's also used when you're just idly messing about with materials like wood without a particular goal in mind.
Hallo zusaqmmen, ich finde es super, dass die deutsche Sprache auch mal von einem Amerikaner gezeigt wird. Ich finde unsere deutsche Sprache sehr schön ! Und so schwierig ist es nicht wie immer gesagt wird. Herzliche Grüße aus Deutschland nach Amerika.👍🏻😃
Wenn du in Deutschland aufgewachsen bist und die Sprache von klein an sprichst natürlich ist deine Meinung das sie nicht schwer ist. Aber für jemanden der die Sprache neu erlernen möchte, ist sie im Vergleich zu anderen Sprachen eine der Schwierigeren. Aus deren Sicht bist du auch nur ein Muttersprachler der das nicht beurteilen kann. Man sollte das nicht nur von einem Standpunkt aus sehen.
Ich habe mal gehört, dass Deutsch zu den schwierigsten Sprachen zählt, was Grammatik angeht. Ich bin ganz gut in Deutsch, aber es gibt auch Stellen, wo man etwas hängt. Und für die Leute, die noch nie die Sprache richtig erlernt haben, ist sie unglaublich kompliziert. Deswegen stimmt deine Aussage nicht wirklich mit der Realität überein
There is a difference between "wanderlust" and "fernweh". I would describe the difference between "wanderlust" and "fernweh" as follows: “Wanderlust” is the love or desire to be and move in nature. It consists of the words "Wandern" and "lust" and thus describes the love for a hike (in nature) and this can be quite close proximity. In modern German, the term was strongly influenced by Romanticism: "Hiking, yes, hiking is my pleasure" - as in the student hiking songs by Joseph von Eichendorff and later by Joseph Victor von Scheffel. It was institutionalized in the hiking clubs of the 19th century and in the Wandervogel after 1900 and was so popular through the songs and writings of the youth movement that it was also adopted as Germanism in English and has been documented there since around 1902. “Fernweh”, on the other hand, is something completely different, it describes the desire to leave your own living space and in particular to experience other, foreign regions, countries and cultures. This is not limited to nature, even if it is included, but also includes cities, cultural sites and events, foreign people and peoples. It's simply the addiction to experience something new far away from home. It is also the escape from the usual, boring, maybe stressful home environment.
Fern/Heimweh bedeuten, man hat ein inneres (unangenehmes) Verlangen unter "Schmerzen" (Weh), woanders sein zu wollen. Wanderlust beschreibt eher ein wohliges Verlangen (Lust) ohne darunter zu leiden, woanders (in der Natur zB zu wandern) sein zu wollen. Alles nicht das Gleiche, aber sie beschreiben alle ein ähnliches(!) Gefühl/Verlangen/Ziel (weg sein wollen) , wie es (um es greifbarer zu machen) auch absolut richtig von Feli ausgedrückt wurde, aber von Ihnen/Dir wohl missverstanden wurde. Nochmal in kurz, Feli hat sogar gesagt, dass es nicht das Gleiche ist, also ist die Verbesserung unnötig gewesen. In Deutschland gibt's für "vermeintlich" besser wissende und Berichtigende sogar nen eigenen Ausdruck, wenn ich nicht irre^^
I need to add that the word "Spiel" must be seen translated as "play" at 9:18, not as "game". As such it meets exactly the meaning of an acted play in theatre (German: Schauspiel).
Intersting fact, in Austria (we do speak german as well lol) Kindergarden IS part of the school system, there's a mandatory kindergarden year for every kid before school. Also kids in Austria can go there even earliery, some kindergardens in some regions would take kids from the age of one year.
My favourite "german" words in English are those that got there via Yiddish, since a lot of Yiddish words are either of German origin or share one common ancestor (except the Hebrew-y ones, obviously). It's fun to hear them in English because suddenly there's something insanely German sounding but not a german word you know, so it just catches you off guard. One of those is actually Schmutz, which she mentioned. Dreck, which is basically the same thing as Schmutz both in german and yiddish. Then there's "shmuck" - related to german "schmuck" (now "decoration" but historically something that fit tightly, which led to it meaning penis in yiddish lmao), Klutz, which derives from Klots/Klotz (Yiddish and German for "block", e.g. block of wood), Bagel, from Yiddish "bejgl" meaning "little bent thing/horn", which is "Beugel" in parts of Germany. Nosh, meaning "to snack" from yiddish "nashn" from German "naschen" "shlong" from german "schlange" meaning "snake" lmao The list continues.
I was looking for this comment. I really love the Yiddish words in German and I always notice them in English. Some of my favorites in German are Schlamassel (mess) and Tohuwabohu (ruckus), not sure they are commonly used in English, though.
Hello, from NRW in Germany! I love your Videos its so funny to watch. I also like it that you try to speak the Words. Some of them sound so cute when you pronounce them.
A few days ago I heard an English streamer say „this is echt insane“, which blew my mind. It sounded like he completely switched to German for a second
Fun fact, 7. Stool/Stuhl means also fecals in both languages as you rightly mentioned 😅 And 14. Schadenfreude may be horrible but it is the whole concept of RU-vid channels like fail army 😉
Unfortunately a big misconception about the Kindergarten. It's not just playing and singing and someone who watches your kids. They build motoric skills, social skills etc. Kindergarten teachers plan their days on what they kids should learn according to their age.
If so - why do most of the children of public Kindergardens that get into public schools not have them yet? No understanding or speaking of the German language, not knowing how to use scissors and other motoric skills, not knowing how to behave?
@@justchillinwhilewatchinyoutube Yes, I know. And in compound names like Einstein 🙂 I checked the statistic for Norway 10031 men has Stein as first name 426 has Stein as last name 2850 men has Stein as the only first name 116 has Stein as middle name So it most common to have Stein as a first name in combination with a middle name.
Ich glaub das ist weil wir deutschen die Wörter beim Sprechen mehr abtrennen als Engländer und selbst wenn du jedes einzelne Wort richtig aussprechen würdest würdest du trotzdem noch deutsch klingen wenn du sie nicht ein bißchen miteinander verschwimmen lässt
@@timefliesaway999 Feli's accent in English is very, very good, but it is not quite native-like yet. As a native speaker of English myself who also speaks German to native-speaker level, I detect German-sounding characteristics in her speech. There are certain vowel and consonant sounds that she hasn't quite mastered yet. She also sometimes pauses between words when the second of those words starts with a vowel, which is a very German thing to do because that's what you have to do in German to sound natural. Also, she hasn't quite got the prosody (melody) of the language quite right yet. She tends to exaggerate the intonation and occasionally puts the stress on the wrong word. Fixing things like that takes time and effort. It's also a matter of wanting to. Some people like to retain a hint of their native accent as part of their identity.
The English term that comes closest to schadenfreude is gloating, the major difference being that gloating is more malignant in nature were as schadenfreude can mean laughing at someone's misfortune but still feeling empathy for them. Eg. When you see some random person faceplant (and gets up unharmed).
to me, Schadenfreude is more like some "deserved punishment" which often is called "instant karma" in english. examples: the banana peel that someone dropped on the street and then stepped on it (eg Laurel&Hardy), some "know-it-all" in school who gets something completely wrong, or all the idiots on the road (in dashcam videos) who want to show off or drive recklessly and then drive/slide/drift their cars into a ditch (so that their car is kaputt :-)
I am from Luxembourg, little Country left side from Germany. Here we talk in Luxembourgish, but more French and German. We have a lot of Frontier workers here, from French, Belgium and Germany. In Germany for Kindergarten they say too: KITA (It's abbreviated) what means: Kinder Tagesstätte. Basically it's a Furnishing for Babys till they go to Playschool (Pre-School)
You have to bear in mind that German and English are "cousins", so English still has a lot of Germanic vocabulary. For example: hound is just the same word as Hund (they are cognates). In german 'der Hund' refers to dogs in general, while 'hound' is used in more specific contexts. The word 'dog' shows the inverse: while in English it refers to all kinds of dogs, in German it's a specific kind of dog: 'die Dogge' referring to 'mastiffs, borehounds, and Great Danes'. It's also interesting when cognates change meaning even more: for example 'Zeitgeist' consists of 'die Zeit' (cognate: tide) and 'der Geist' (cognate: ghost). So you can tell how the meaning of both words has become much more specific in English: 'tide' doesn't refer to time ('Zeit') in general, but specifically to the change in the ocean depending on the time ('tide'). And 'ghost' refers to a specific kind of spirit, usually connotated as spooky or evil. In German, on the other hand, it can be used in that same context, but can also refer to a spirit in general or metaphorically, for example it can refer to your mind, your wit, your intellect etc. - or the spirit of a certain time (Zeitgeist) or a political movement (der politische Geist).
Cousin isn't really accurate, german is by far older and has a primary influence in the development of the english language and would therefore rather be a big sister or aunt, or even a parent as the languages were very close.
Right. And the english word "sound" refers to the german "sund" as in "Gesundheit". The english "to" refers to "zu". The english "th" is like the german "d" - "thing" -> "Ding" ... "the" -> "de" -> "das" - and (= und) so on.. There are many similarities.
@@jackkrauss First of all i commented two months ago that "cousin" isn't really fitting, so i don't know why you feel the need to lecture me on that? Secondly, you are wrong. While English is a direct descendant of german (anglo-saxon to be specific), a number of other language had enormous influences on the English language during it's developmental stages, especially french, latin and swedish/old norse. While the german language is like a parent, the highest percentage of words originating from another language are derived from french (due to its huge influence in the middle English period).
It's so cute to see him struggle with the German pronounciation because she used both German and American translation and it's obviously hard to tell the difference between the two if you have an accent.
Schadenfreude is not as bad as it sounds xD An example: If you and your friend go out and he falls down (and isn't hurt that bad) most friends start laughing. That is what we call Schadenfreude.
The German Stuhl can also have the meaning of human waste. But it's not used very often outside of medicine (where there's a "Stuhlprobe" - a sample of stool - that can be examined by lab technicians for signs of illnesses).
I like that you start right away in your videos and don't babble for minutes about something that was already made completely clear by the video title like those in the videos you react on
The really sad thing is that we completely displaced the beautiful word "kindergarten" with the horrible, cold word "Kindertagesstätte" (shortened "KITA"). So what she says here doesn't exist anymore. Instead we use more and more English words and many beautiful German words vanish more and more.
If I am not mistaken, the popularity of the "Doppelganger" concept in English came from its literary life in the late 19th and early 20th century, when somewhat spooky or psychologically upsetting (split personality) stories were quite widely read.
Oh i love to see american or english people trying to pronounce german words, it is adorable! But although i understand english, i am not confident to talk with a native speaker, so respect to Feli doing it that well! As a german it was really funny to watch O.C. California in english, there were many words from this video (i remember angstfree, wunderkind, Doppelgänger and zeitgeisty) and some jiddish ones - i really like to hear other languages in the english vocabulary, it is so unexpexted everytime
I would guess the English meaning of Spiel could be traced back to Theaterspiel, which is "play" as in _a_ play. So basically you're saying that person is acting like they're playing a role in a theater?
Richtig! A "spiel" in English is a well-rehearsed....um.....Spiel! Or at least, if it's any good, it's well-rehearsed and memorized, just like a soliloquy in a play.
Fun (maybe) fact: "kaputt" actually comes from the Latin word "caput" which means "head", and it was originally (a few centuries back) used in a card game when your cards were so bad you left the game, so the meaning of "broken" derives from that. The English version of "Spiel" comes from Yiddish. "Stuhl" has both meanings in German, it's a polite word for "poo". "Kitsch" can also mean "rubbish", for instance fake jewels. "Schmutz" is also used in Yiddish.
I'm pretty sure that Schnapps refers to a kind of hard liquor that was produced in a specific way in german. It's not a general term for anything with a high alcohol percentage.
Yes. "Schnapps" is generally a clear distilled spirit, e.g. "Korn" which has between 30% and 80%. It is seldom used for what we call "Likör", which is what you get if you add fruits (or eggs or cream, and sugar) to Schnapps.
The point is, in German it is used in a more general way than in English. It doesn't mean all kind of booze, but it is not as restricted as its English use.
@@silkwesir1444 I didn't hear much of a difference between english and german. Schnapps is usually based on something so it makes sense to put the base flavor in the name. Although the wiki page on Schnaps does confuse me. It sounds like Schnaps is the same like Brantwein and others. I never thought it would be a colloquial/slang word.
I don't like that she only says "when someone gets hurt" when she describes Schadenfreude - mostly no people are harmed but fo example: if someone falls over and you just laugh at them, thats what Schadenfreude is! xD And: The fact that there are so many german words is amazing! You just have so many ways to describe a certain situation, a certain surrounding or whatever. It's so versatile!
3) Kaputt derives actually from a french expression "faire capot" (capsizing) which was used in card games for taking no trick, which became then "caput machen" in German. 5) Some traditional beer steins are made from stoneware (= Steinzeug or Steingut in German), but mostly they are now made of glass, so as a German I would rather use "Bierglas" (beer glass) or "Bierkrug" (if it is formed like a tankard with a handle). 6) The english word "spiel" was taken from Yiddish, which is partly a German dialect and used "Spiel" already in the same meaning. 7) Stuhl can also mean your waste in German, especially if describing its consistency to your doctor ("weicher Stuhl" / soft stool or "harter Stuhl" / hard stool for example). 9) Wiener are all things or persons originating from Vienna. 11) The plural of Angst, Ängste starts with about the same sound as english "angst", but the singular starts with an [a] . 20) This word was imported by Yiddish to English, too.
I've been learning French for a year and francly it's ridiculous how many German words derivate from French, puts another spin on the ongoing debate, which is probably unsolvable, about the use of English words in German. Also the British people have taken a lot of words from French I think it is because many nobles fled to Britain during the French Revolution
Yepp, Yiddish and German are overlapping a lot in so many ways. I really am p'd off not only for the attrocities the little dude with the mustache had Germany commit, but also that he eliminated this charming language nearly completely from our regions. I really loved finding out about the many overlaps in both languages, and how each influenced the other, back and forth across the centuries.
About the word "Stein" - In both German and English, it basically originally referred to stoneware, i.e. any dish or receptacle made of pottery. The equivalent German term for stoneware is "Steingut" ("gut" being a generic term for any goods). And a beer mug made of pottery is a Steinkrug. "Krug" originally meant jar (think of the song: "Whisky in the jar", a traditional Irish song, brought out by Thin Lizzy in the 1970s and covered by Metallica decades later). A Bierstein is a beer mug made of pottery. It used to be a common gift to present someone with a decorated beermug with a commemorative anniversary inscription on it. Sometimes these mugs would have an engraved or embossed metal lid. They can be antique collectibles. Feli is maybe not familiar with this because she is a city girl and still only in her twenties. When I was learning German way, way back in the 1970s, it was far more common to have pottery beer mugs, and if you were in rural restaurants and ordered wine, you would often get it served in a pottery jug with pottery tumblers (mugs without handles) as well. There was a doggerel saying at the time: "trinkt wie eure väter aus stein den wein" = Drink wine from stone(ware) like your fathers did". "Foosball" is a term only used in the USA. Feli tends to think that US English is universal, but it isn't. It can be a very different beast from the English used in other countries. In the UK, the game is called table football, and it goes back to a patent taken out in England in 1921. It's only in the US where there was a confusion between "soccer" and "football", that the German term "foosball" got adopted. "Zeitgeist", I have never heard any British person say "zeitgeisty". Again, this is a US thing. "Angst" and "angsty" are also more of a US thing. Every time I hear them, I'm reminded of neurotic Woody Allen films. "Schmutz" is not used in UK English. It's something that came into US English through Yiddish (as so many other terms did). I've had a discussion on this with people in the USA where they say that "Schmutz" is light dry soiling that can be easily brushed off or swept up. In German "Schmutz" can be both dry or wet.
And then there is the „Bembel“ which is also a „Krug“ made out of pottery which means it’s „Steingut“. But you don‘t drink out of it like you would do with a „Stein“. Instead you use it to pour „Ebbler“ into the „Geripptes“. 😉
@@BlueFlash215 But she keeps saying "in English" without any differentiation. As a linguist who works with the language professionally, I object to that because it is not true.
Have a look at Jiddish terms in English. There are a lot of German words that made it into (US-) English in Yiddish, often similar to Low-German. Shmuck, Glitch, Schlep or Schlong might be examples here
Schadenfreude always reminds me of Avenue Q: "Schadenfreude huh? What's that? Some kind of Nazi word?" -"Yep, it's german for the happiness of the misfortune of others" -"Happiness of the misfortune of others? That IS german!"
9:40 "Stuhl" in German also has the same two meanings as in English: (1) A furniture you can sit on AS WELL as (2) the "stuff you produce": In a medical setting you might be asked to provide a "Stuhlprobe" (stool sample) to check if you have "Blut im Stuhl" (blood in your stool).
"Blitzkrieg" is actually not a "correct" term. It was used in the 1940s, but only in some allied newspapers etc. The german general staff actually complained about the usage of this word at the time because they thought it to be imprecise and not matching their actual military strategies. The "correct" term would be "Bewegungskrieg", war of movement.
I once watched a video where I found out that the highest percentage of people living in the USA today do have german roots, ancestors from Germany. I guess that explains why there is still some words left over. I also notice when I lived in California for 2 month that a lot of them actually do have german family names, sometimes just written and pronounced a little bit different. In the video it was also explained that german was one of the most common languages in the US before World War 1 and then prohibited to be spoken, because at that point it was the language of the enemy.
Not true. English is a Germanic language, so much of it derives from German... e,g . boat = boot, hound = hund, In fact, you could argue that English is a mixture of badly-pronounced and badly-spelt German, French, Latin, and Greek.
Keep in mind that Feli lives in a very Germanic part of the states. So they tend to use a lot of German words that are rarely used in other areas of the states.
"Doppelgänger" literally translates "double goer". Like "Wiedergänger" - Revenant, which literally translates "Again goer". Or even "Fußgänger" - pedestrian, which literally translates "foot goer". Makes me giggle as I write this. Languages are so much fun coming to translate things literally.
@@scarba good is pronounced similar to _gut_ (even with the same meaning) and thus my comparison u=oo and also wood (short U), mood (long U), etc, but nothing like german _Ü_ therefore i would write the pronunciation _"voonderkint"_
Hey Ryan love your videos. Looking forward to you visiting us in Germany 1) We use the second meaning of Stuhl/Stool as well for excrements. 2) How you thought we pronounce Angst is right. 3) Blitzkrieg is actually not only the fast-moving tactic but includes sending a huge wave of refugees towards the enemy to distract them and occupying them with caring for the refugees. Edit: Gotta correct myself here. It is not an inherent part of „Blitzkrieg“ (as far as I understand the strategy wasn‘t even named that way by the Germans and is a scary sounding propaganda word). However the refugee thing was utilized during the invasion of France mainly during the Saar-Offensive and in the Invasion of Belgium.
"Hurling groups of refugees against enemy positions" sounds idiotic as a tactic, was never used by the German military to my knowledge, and has nothing to do with "Blitzkrieg."
@@Born.Toulouse It was used during the offensive towards france in WW2. I do have some source material but it would take some time that I currently don‘t have to look for it and provide you with a link to it. As far as I remember it was during the Saar-Offensive when Germany „liberated“ regions that (by their account) belonged to Germany sending french civilians towards france. The same was done with Belgian refugees. Here you can look it up for quick and easy information on wikipedia „Battle of france“. The belgian refugees kinda clocked the infrastructure that was needed to supply french forces for a potential counter-offensive which therefore never happened. Also you may wanna argue less aggressive than „idiotic“ if you actually wanna engage in a conversation.
@@Born.Toulouse Made some time to find a source video for you. You were right that it isn't a part of the Blitzkrieg tactic but was still utilized in the offensive towards france. ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-_uk_6vfqwTA.html
1) Correct. 2) Wrong. He didn't pay full attention and thought we pronounce it in German the same as in English. 3) Very wrong. Whoever made that story up, I think, had ulterior motives. (Politics, Conspiracy Theories)
@@silkwesir1444 2) You didnt listen then. Right at the beginning of the segment he imagined how it would sound like in German and he was totally right with that. Only slightly later he stated that he thinks it‘s pronounced the same. So you are WRONG. 3) Read the comments above I already clarified that and I named sources instead of just quoting what I believe like you did.
I found it cool and kind of funny when you realized (with "zeitgeist") that "ei" is pronounced "ai" in german, and then immediately recognized the word. Tbh you have pretty good pronunciation, and most germans agree that "some" words can be nasty tongue-twisters, even for us.
My former boss who also was a Huntsman (Jäger) in his weekend activity had a Dachshund/Dackel. What a frolicing little fellow, in Germany this dogbreed is mostly seen as a dog for elderly people here in Germany. But this Dog "Zappel" was actually a very successful huntsdog. You send this kind of dogs into the burrows of badgers durring a hunt. Also, he wasn't on good terms with cats. He vs a cat, could result in a snapped neck for the cat.
3:20 Kindergarten is preschool in Germany. 8:00 I have never heard any German person use this ever. Depending on the region you're from, large jugs of beer are called one of these: "Krug, Maß, or Humpen". 9:25 What she fails to mention is that acting or performing in a theatrical production is also referred to as "Spiel / spielen". The word for acting: "schauspielen" literally means "to showplay". "Theaterspiel" means theater play. So when you put on a spiel to convince someone of something, the connection is clearly from that meaning of the word. 10:05 she fails to mention that in BOTH languages, stool / Stuhl is used as a euphemism for fecal matter. 11:35 interestingly enough, in Wien that kind of sausage is NOT referred to as Wiener at all :D They call them Frankfurters just like Americans do. In Austria, a Wiener is a totally different kind of sausage. 19:00 What she doesn't mention is that the origin of the word is Yiddish.
I love Feli. Not only is she pretty, but she may be the most cheerful person I've ever met, either in person or by proxy. I especially enjoyed her videos comparing modern German to Pennsylvania Dutch (more properly, Pennsylvania Deutch) and to Texas Hill Country German.
19:30 We spell Bretzel with a B because it has a Latin origin like many German words. "Bretzel" comes from the Latin "brachium", the arm, and apparently describes the folding technique. What is always funny to me is, that people from the USA lend culture from other countries, make it their own but are oblivious that its actually lend culture: "How could they do it differently?"; while for example the Bretzel is a millennia old European tradition, that has a specific origin of existence xD The Bretzel for example is a christian tradition, that originates from the ban of depicting heathen symbols in bakery at the "Synode von Estinnes" in 743 AD.
Hey I am from Vienna/Wien! And yes a viennese person like myself is called a Wiener in german. That is because the ending -er is typical for indicaton of origin. So someone from Berlin would be a Berliner in german and someone from München (Munich) like Felicia would be called a Münchner.
Hey Ryan, I really like your content. Thb I never thought about how great Germany actually is. You know, I grew up here and we were always told that we must not be proud of Germany . . . If you are planning to visit Baden-Württemberg, I can recommend many great places that are worth seeing. ( ;
"we were always told that we must not be proud of Germany" Ugh, stop being annoying! Nobody tells you you cannot think that Germany is quite nice. Of course we are lucky to have been born here instead of, say, Somalia or the USA. But this is just luck, nothing we have achieved ourselves. We can only be proud of the things we personally contribute during our lifetime to making this country a pleasant place to live in. You can feel glad or thankful that you spawned here, you can like the country or at least certain aspects of it, you can say it compares favourably to a couple of other countries, but a) Germany is not "great" - we still have enough bullshit going on here. (Actually, no country on this planet is "great" at the moment.) And b) there is no reason to be "proud" and there is also no reason to passive aggressively whine about having been told not to be proud. Those who do that are usually the type of person that made it necessary to tell children that national pride is not a good thing.
FYI: You said, that stool also can mean the 'waste' we leave in the toilet and actually that's an alternative meaning for Stuhl in German as well. (Feli didn't mention this in her video)
I‘m wondering what your personal interest in Germany or german culture really is. Do you plan on learning the language or coming here? I mean there seems to be a trend of American RU-vidrs watching all these German videos and dedicating their whole channels to it and I kind of did not get your personal reasons to do it as well? Also if you are ready for some blunt humour and a switch in your viewpoint I recommend watching Volker Pisper on terrorism. It really makes you think