As a Canadian, the bathroom vs washroom is very easy (at least where I am from it is). If you're in a public place, like a restaurant, you'd call it a washroom. But if you're in a private place, like a house, you'd call it a bathroom.
In Minnesota US I think I'm more apt to say "bathroom" at home and "restroom" in public. Sometimes I might use "washroom" for a room that's solely for laundry.
Same here, I feel like the Canadian girl is just reaching to make a lengthier and interesting video. Half of the stuff she said, I’ve never heard in my life. In what province they use Parkade for parking lots, Serviette for napkins and runners for Sneakers? Even Quebecers don’t use these words when they speak English.
@@hershey5790It also depends where in Canada where she’s from though. In Manitoba, or at least in my experience, we do say “runners.” Only my grandparents say serviette though lol. But for a lot of these phrases, I don’t think they’re that regional. It varies from person to person because of both American and European influence. Personally, I say pencil crayons, zed, washrooms for public and bathrooms for homes. Parking lot for one level, parking garage for multiple. “Take” a test, runners, pop, napkins, cigarettes, firehall/fire department, 1 kilometre, couch, right/hey/eh interchangeably.
A parkade is above ground parking, a parking garage is underground parking, and a parking lot is just one ground level lot. That's my experience as an Albertan.
Hmm, I'm Albertan too and haven't ever heard parking garage. I agree a parking lot is a single-level parking area at the ground level only, and a parkade is a multi-level one above ground, for sure. But I think for a multi-level underground lot, I might call that an underground parkade.
In addition to “writing” a test in Canada, American teachers would typically “grade” the test afterward I’m told, whereas in my experience Canadian teachers would typically “mark” the test. A teacher in my experience might comment on having lots of “marking” to do. (This is from Canada’s west coast.)
In the US, our teachers would sometimes say something like "marking a grade" or occasionally just call a graded assignment or report card "marks". The only time I've heard "write" being used in a school scenario is if someone is "writing something off" or (like your last example) they have "a lot of writing to do" - which is rare.
Both the USA and Canada have huge regional differences. I am from Michigan and we never used the word soda for pop. We are much closer to how they speak in Ontario and many Michiganders and other states like Minnesota etc use "eh' alot. That said - there is such huge differences between the US south, midwest, west and east that you just can't say 'this is how we say it in the US" and mean it generically. Same is true in Canada.
I’m from south Louisiana in the U.S. south and pop sounds foreign to our ears. You’d never hear it here. We say soft drink, cold drink or coke (even if it’s not a coca-cola). Also, soda is not common here.
@@IslenoGutierrez Understood. But up here in Toronto we say pop and sometimes soda or a soft drink or carbonated beverage but never coke. If you ask for a Coke at a fast food, they gonna ask tell you they either have Pepsi or Coke.
@@2painful2watch Calling it coke is something common down here in the U.S. south. You can come down here and someone might ask what kind of coke you want
@@IslenoGutierrez LOL!!!! That's hilarious cuz up here we just would simply say Diet, Zero or a regular Coke (Coca-Cola.) For us we use the term Coke to be the contracted version of Coca-Cola. Interesting. Now I know when visiting the beautiful south. Cheers!!
I'm a non-native speaker and I have trouble telling if a person is from the U.S. or Canada by their accent. I just figured a lot of the English words I learned at school were American and lotta Canadian words are new for me. Thank you for the input!
I’m from the southern U.S. and in my estimation of Canadian accents, I find them to use words like lot, not and got to rhyme with the word thought, similarly to how England uses those words (likely from British influence). Also, the word “about” they make it sound something like “a boat” and of course saying ay/eh. I’m generalizing to what I’ve heard, there may be Canadian dialects that don’t use these features. Otherwise the accents themselves depending on the region, do sound something like certain American accents like either from Minnesota and Wisconsin, California accents or certain east coast accents in the U.S. or even like a mix of any of these three. For the most part they do sound a lot like American accents to the point where people not from the U.S. may not be able to tell them apart.
americans and canadians have trouble telling each other apart - there are dialects that are distinguishable - but standard american and standard canadian are almost exactly alike - except for the pronunciation of certain words - which except for "zee/zed" wasn't discussed here - and a few extra vocabulary items in canadian usually inherited from the UK
@@IslenoGutierrezlmao I'm Canadian and I just read "not" "thought" and "lot" out loud and they rhyme. I wonder how they're supposed to sound different 😅
@@geoplanetaire In my state of Louisiana here in the southern U.S., they dont rhyme. “Not” and “lot” rhyme with “sock” and “thought” rhymes with “sought”. But overall, Canadian accents sound very similar to certain American accents with very minor differences.
I'm from Ontario, Canada but I say parking garage, not parkade, running shoes, not runners, and sweater, not bunny hug. I think the terminology varies from person to person.
Parkade is a lot more common than you think. I never heard it before it turned up in a youtube video and then I saw it all over the place on the side of parking structures. Yorkdale Shopping Centre in Toronto, for example, has a parkade.
I’m from the US. This was very interesting seeing what the differences were for each country. In America, we always use bathroom, but we will also use restroom too if we are acting formal. I think I found “clicks” and “chesterfield” to be the most surprising out of all.
“Click” is an American word, it was coined by and is used by the military. Our military uses metric (because of NATO) and “click” is the word they use instead of kilometer…that’s where the word comes from and also that’s where the Canadians picked it up. Listen for it next time you watch a war movie or an action film
🇨🇦 Not too many ‘eh’s’ heard here on the Canadian west coast. I never say washroom inside a home, it’s always bathroom. Sneakers is commonly said here. ‘Chesterfield’ is almost never heard, especially by those under 50. More likely we say couch, sometimes sofa. Never heard of ‘bunny hug’ but it’s cute.
@@gerardacronin334 That’s cute. My husband and I stayed at Room With a View in Kelowna. Wish Joel and Lia were coming to B.C. Maybe on one of their West Coast trips!
born in Vancouver and stayed here my whole life. I'm 17 and ive never heard anyone in my generation say "eh" once in my entire life. Always found it weird its a stereotype for Canadians.
The "Fire hall" was generally a large room inside the fire station that communities used for social events. not so common any more (especially in cities). If the younger generation confuses this I understand
I've been binge watching videos from this channel for days now. Learned lots of stuff so far. Even though I consider myself fluent in English (Brazilian English teacher here), you can always learn some more. I wish I could participate in a channel like this and give my two cents as a Portuguese speaker on some stuff... It's so much fun!
I grew up in Michigan, so a soft drink is "pop". I almost never use the word "sofa"; to me, it's a couch, although I first learned it as "davenport". "Eh" seems to be common in northern Michigan and northern Wisconsin. When I served in the U.S. Army many decades ago, "click" was common slang for a kilometer. In my experience, most Americans pronounce "kilometer" with the stress on the second syllable while most Canadians put the stress on the third syllable.
I’m from south Louisiana in the southern U.S. and pop sounds foreign to our ears and sofa is our common word rather than couch. And you’re my countryman. Quite a large difference in the U.S.
I’m Irish moving to canada soon. Funny we say “runners” too. Funny “serviette” is more seen as working class in U.K. and Ireland and more associated with fast-food places too or associated with the paper napkin. A napkin on it’s own is more the fancier kinda. There is a saying in the U.K. that the more French it sounds the more working class it sounds. A couch being called a seattee is also seen as a class indicator. Its not as strict now but in my parents time (one very WC and one UMC) these things were important “signs”
I'm from Ottawa but some of the things she says sound unusual to me. I've never heard of a parkade before. To me, it's a parking garage. And I've never heard "hey" at the end of a sentence.
@@kontiuka same though! And chesterfield also surprised me. I haven’t heard a single Canadian say it. Only time I really use “eh” is when I say “eh, congrats” or something similar.
I have never heard the term "bunny hug" before. I'm a Canadian however, when it comes to sweaters with hoods, I have only heard them being called a "hoodie" so of course that's what I call them too.
Just a heads up, Chesterfield is where most sofas came from. As well they are known as a Davenport as that was another place that they came from back in the day.
This video affected to me to study English well I want to be Americans haha and i didn't know that the what is difference conversation in Canada and America! i got new knowledge! thank you!
There are so many differences across Canada that you should do a video with a west coaster, mid and east coaster. We use parkade on the west coast, I've never heard of bunny hug (they are hoodies), napkin is definitely the norm but I know what a serviette is. Love these videos!
As an American from the Midwest region, if the parking has multiple levels, it's called a parking structure. If not, it's a parking lot. If it's below ground, it's underground parking.
Canadians call below ground parking, “underground parking” as well. But I guess we have the cold in common as underground parkings are usually heated or with AC.
Canadian English is very much influenced by other countries without a doubt. Just as the Canadian girl mentioned, it does also depend on what part of Canada you're from, but I personally use so many interchangeable terms that Americans and Canadians would use. You would never catch me using the word serviette lol.
Same. I'm in Quebec and we don't use "serviette" (unless it`s for a real towel). Instead, we say "napkin" with a French accent when we want a napkin ("Peux-tu me donner un napkin s'il te plaît?").
True! That's true for any countries that share some language or territory, though. Though to my knowledge, parkade is actually a Canadian term; it's not from somewhere else - they call them car parks in the UK and Australia, so she's wrong to say it comes.from the UK. People sometimes forget that we can make up our own words too, it seems 😅
@@tudormiller887 No not all of us. I dropped French in high school bcz I had a hard time with it. So no, I hardly ever hear French spoken in Toronto and area.
To my fellow Canadians who say they've never heard of a parkade, try searching for 'Parkades in (name of your province)'. It's a pretty common term - you just never noticed it before.
@@michaelmarkowski204 Same here. I never, ever say any words that sound even remotely British. I say parking garage i.e. underground parking garage or parking lot.
Wow I actually never thought of a comparison between American and Canadian English. It's always American VS British that comes to mind. I didn't know there's so much difference in word usage even though they are neighbors. Thanks for the informative video!
Wait a minute. As far as I know Canadians call the room they take a shower, bath, or use the toilet - in their own home - a "bathroom". We would call a public facility a "washroom" more often than a "restroom"( as Americans typically do).
wash in a washroom and bathe in a bathroom, and sometimes still called a restroom because once upon time a way way back there were bath/wash rooms that actually had furniture in them too so one could actually sit down and have a rest (back when customer service was a actual thing)
As a British person, I would say "coloured pencils", but I would understand what you meant if you said "pencil crayons". In the UK we say "car park" for the place where you can park your car. A multistorey building for parking your car is a "multistorey car park". Concerning serviettes/napkins, I would tend to say "napkin" for a cloth napkin, but "serviette" for a disposable paper serviette. A common informal word for cigarettes in the UK is "fags" (yes, we know this is a derogatory term in the US). "Chesterfield" is not very British. We would say "settee" or "sofa". Chesterfield is a town in Derbyshire, south of Sheffield, and famous for its church with a twisted spire.
@@christophermichaelclarence6003 Thank you man we love the French too :). A lot of the English language was adapted from French (as well as Latin, Dutch, and some Afrikaans). You only have to look at certain words like "Serviette" or even "Colour" they are even almost pronounced the same.
@@TrueidiotGames English has borrowed words from very many languages, not just the ones you listed. Arabic, Persian and various Indian languages also feature prominently (algebra, alkali, khaki, pyjamas, bungalow etc).
I'm from Canada and I call the parking garage a multi-level car park, but I don't know where I picked that up from because it doesn't seem to be common. I also use parking garage, if I think of it.
I only recently heard that what Americans refer to as a "beanie" or "knit cap" is what Canadians call a "touqe". When I hear beanie, I think of the cap with a propeller on top, not a piece of winter clothing. I had heard the term parkade before and knew what it meant but not as common usage. On the other hand I just checked the web sites for several malls here in Toronto (e.g. Eaton Centre) and they all called the parking structure a parkade.
I think the same about beanies. I live in Australia now and they call them beanies here too. Dropping the use of the word toque has been a tougher one for me cos I like the word, but nobody here understands me when I use it!
English speaking Canadians use it informally the same way as the US military. Our military folks obviously use it that way too (heck my ex-Army dad uses "click" when speaking in his native French). I'm honestly not sure the habit started in the military and spread to the civilian world when we went metric in the 70s or if it was more universal. Heck, it is very possible that US troops picked up the habit from ours since our militaries have such close ties. I'm not sure if we vary in spelling (C vs K). Click is the norm up north.
Yeah it's always disappointing when the Americans they use in videos like these always have that Cali accent ( ik Christina is from Boston but she sounds more like someone from Cali) it's just annoying cause most of us at least where I'm from don't sound like that
@@castlecorn593 One question have a ever met anyone from Vermont, I am from Vermont and I get where in New York are you from all the time aka 90% of the time, get asked that is from people who were born and raised in Vermont.
Actually, here (portion of the U.S.) a "chesterfield" sofa refers to a particular style of couch. - The style with buttoning on the backrest especially, but also both backrest and seat cushions
From Western Canada, but my Grandma was from Anglo-Quebec and grew up during the war. Chesterfield to me is the buttoned backrest/seat with non-plush arm rail, but to my grandma it was any multi-seat couch that had at least one raisable leg section, like a lay-z-boy. She had a Chesterfield, couch, love seat, and armchair in her living room...it was not very common to hear it outside of seniors when I was little.
@@lynnjasen9727 - That's like Kleenex, a trade name for a line of upholstered furniture made by the A.H. Davenport and Company of Massachusetts that became a generic name for a couch. Kind of like "La-Z-boy" for any upholstered recliner.
Not done watching the whole video yet but in Canada (or at least where I live) we say “bathroom” if the room we are talking about has a bath/shower in it. If it doesn’t have a bath/shower it is called a washroom. For example if you were in public and you told your friend that you need to go to the washroom then you would say “I’m going to go to the washroom.” But if you’re some place such as a house and you needed to use the bathroom you would say “I’m going to the washroom.”
I'm a Filipino-Canadian in Ontario, been all over the Greater Toronto Area since I moved here when I was four, and I currently live an hour east of downtown Toronto, and we say: "pencil crayons", "zed", "bathroom" at home and "washroom" for public places, "parkade" for multi-level parking spaces and "parking lot" for an open, roof-less parking area, "write/have a test", "running shoes", "pop", "serviette" or "napkin", "smokes", "fire station", "kilometer" or "click" (way more slangy), "couch", "eh" or "right", and finally, "hoodie." They should've had the word "toque" which I think Americans call beanies? Or winter hats?
Winter hats in the USA go by different names. In the south it is known as a toboggan (in reference to people wearing these hats when sledding on a toboggan.) The word beanie seems to have originated out of California and has really gone nation-wide. Before, a beanie was only known as a small child's hat, the kind with a propeller on the top. In the north, they appear more likely to use the word "sock hat" or "stocking cap"
Canadian here- my house has a "bathroom", because there is a bath in it. If I'm at a restaurant or something like that, it's a "washroom" because I would wash my hands there... And there in no bath.
British/English English, from near Birmingham, we say: 0:33 coloured pencils, same as US. 0:55 zed, same as Canadian. 1:22 bathroom, US. 2:02 multi-storey carpark, or just a carpark. 2:34 a written test or exam. 2:55 I personally call those trainers. 3:15 fizzy pop, or just - a can of .... pepsi/coke etc. 3:47 tissue or usually serviette, I've heard some people say napkin. 4:27 cigarettes or smokes, or the F gay word is common slang. 4:59 fire station. 5:20 a/1 kilometre. US 6:04 a sofa or less commonly said is a settee or couch. US. I've never been able to hear a significant enough difference between Canadian and American accents. The main thing I've heard different is how Canadians pronounce the "ou" in their words, such as "about" - they say a-boat, I say a-baowt.
Canadian here from Surrey. We don't say about like boat here but like out, drought or spout, like how it's spelled. Americans say about like bow, cow, Mao or now, not like how it's spelled. That we say about like boat, coat, dote or wrote, is a common American misperception, no idea where they got that idea.
@@dutchgamer842 Well those shows are wrong lol. I was born and raised in Vancouver, lived in Ottawa, traveled to Alberta, Quebec and never heard anyone say 'aboot' before, maybe it's a Newfie thing or somethin' lol.
@@karllogan8809 Americans generally pronounce the diphthong represented by "ou" and "ow" the same way. It starts with an open vowel like 'apple' and rounds with a 'w'. Canadians sound different because I think they start with a vowel that sounds more like 'eh' vs. 'a' in apple. So, eh-oot vs. aa-oot. Some of you guys also say 'sorry' in a noticeably different way. We generally say something like sah-ree or sar-ee, yours can sound more like sor-ree.
@@karllogan8809 Actually for me I didn't get that from American shows etc, its more so from RU-vidrs and the news. The Canadian Conservative leader Erin o'Toole I've heard him say "a-boot/boat", also a couple of RU-vidrs spring to mind: 1) search - Guide to Canadian Political Parties (channel J.J. McCullough) at 1:32 he clearly says aboot. 2) search Washing The New Armoured Skin, Spark Plugs, Food Delivery To The Van | Big Thank You At 10:53 he says aboat. Though he does often pronounce it more like about. Suppose its similar to my local dialect of working class slang near Birmingham we sometimes say "abaat", but normally its about/abaowt.
From Nova Scotia & never heard of pencil crayons. Always been coloured pencils around here. Also, usually called a bathroom with whoever I've talked with (washroom mostly, if it's a public facility, though). Always used sneakers, never called them runners. Maybe central Canadians say serviette, the actual east coast calls them napkins.
Hey, some of my ancestors were from Nova Scotia, about 270 years ago! I’m from south Louisiana and some of my ancestors were French-speaking Acadians that were exiled by the British and wound up in south Louisiana where they were known as “Cajuns” (or in French “Cadjins”- cah-jan).
All these terms & local expressions are becoming more & more mixed & variable - the world is so connected that all sorts of jargon is spreading. I'm from Montreal, and we don't always use some expressions that originate in provinces to the west of us. But we've _heard_ them; and we've heard all the American expressions, from media. So we don't even _notice_ if we're using our own local jargon, or find ourselves adopting terms from further afield. And my wife & I watch a lot of UK television; so we don't bat an eye at _those_ expressions, either! And for Canadians who are older, and/or have read English literature widely, all bets are off.
Here in France 🟦⬜🟥 , we say : "crayon de couleur"➡️ color pencil/pencil crayon "serviette" is a French word The letter "Z" we also pronunce 🔊 [zed] in French. I do think its a French influence Canada had British and French influences but mostly Brits. Afterall 🇬🇧🇫🇷 colonised 🇨🇦 and other parts of Nort America like Québec 🇲🇶 (They prefer speaking French over English) Long live the English and French Speakers ! This Channel is getting really interesting Christina and Sidney both beautiful young ladies. I've fallen in love with those two ❤️♥️
Here in New Zealand we use the word Serviette and Napkin - but I think it is more with with personal choice. I use serviette more than napkin myself. I have never heard it called a coloured crayon before.
Au Québec on dit des crayons de cire, les crayons de couleur ce sont ceux en bois! Pour serviette on dit napkin en général, sinon on dit serviette de table lorsqu’il s’agit d’une réelle serviette!
Hey, how've you guys been? I'm Cicero from Brazil but I'd lived in America for a couple of years, and nowadays I work teaching online English classes for a Languages School in Boston, Massachussets, US. I can teach English to Portuguese speakers, and I also can teach Portuguese to English ones.
As a French-Canadian from Québec, to me it seems like we're taught English more like Americans cause I frankly recognized more of the American terms than Canadian ones...also I was taught zee for the alphabet, not zed. That fact is kind of weirding me out
@@lalitar626 saying zed doesn't weird me out. What I said weirds me out is the fact that I was taught to say zee in English when this video claims in Canada we say zed in English.
Do more video like this for me to watch, I'm nt a native English speaker however it's quiet interesting and I enjoying listening the difference english accents around the world
I bursted out laughing when Christina said parking parade! As an American, it was my first time hearing the term parkade as well. In the previous video, I guessed that Sydney was from Quebec because she speaks French but in this video, she said she's from the west side. Which makes me think she's from either BC or Alberta. Also, in the US, you won't have to worry about measuring things in kilometers since the US measures distance in miles. If you were to mention km to the average American, he/she would be confused and you would definitely make it obvious that you're not from the US as the average American doesn't know how to measure distance in km. The pop/soda debate is definitely regional in the US. I've lived in the east coast, the west coast, and the Midwest of the US and what you hear from people depends on which state you're in. One other difference I want to point out when comparing American English to Canadian English is words that end in "-er" vs "-re" and "-or" vs "-our." The words "theater" and "center" are spelled "theatre" and "centre" in Canada. "Color" is spelled "colour" in Canada.
I believe Sydney is from BC because she also referenced her friends from Central Canada's prairies using clicks. Plus, her accent is more general West Coast, very similar to California.
Yep... You yanks invert your re's and drop essential u's. 🤣 The one Americanism in English that actually does raise my ire is dropping -ly on adverbs. (e.g. saying "Drive safe" instead of "Drive safely")
Sydney doesn't sound like a Quebecker. Both French Canadians and Anglo-Quebeckers have a distinctive accent, although the latter is harder to distinguish from an English speaking Canadian from further west unless you are familiar with it. My own English accent is predominantly Anglo-Quebecker (mixed Montreal and Quebec City) with eastern Ontarian influences. My vocabulary is noticeably more Brit, Canadian French and New England influenced than say, a southern Ontarian and my grammar has more Brit and Canadian French influences. Sydney's got a very clean Canadian Standard accent typical of well educated folks from BC to Ontario. My first guess would be that she's from BC since her speech reminds me of folks from Vancouver that I know but I could be wrong there. Simple population numbers make BC/Alta highly likely if she's from west of Ontario. Given that she and the other folks on here seem to be language teachers, she's probably just got a knack for languages and was lucky enough to have some good French second language teachers in school. It's standard for Canadians to learn their non-native official language as a second language in school (but the quality of that education sadly varies a fair bit), so English-speaking kids learn some French and vice versa. Some kids in more bilingual areas (the Montreal and Ottawa areas especially) have access to genuinely bilingual education and take about half their courses in one language and the other half in the other (not unusual in eastern Ontario and western Quebec). With the kilometer/kilometre thing, they were obviously fishing for the use of the colloquial term "clicks" but I've also noticed that some Americans stress the syllables of the word a bit differently (which alters the vowel sounds a bit). The pop/soda thing is also regional in Canada, although pop is very common from Ontario westwards. Anglo-Quebeckers tend to say "soft drink" more than "soda" and rarely ever say "pop". Much like the US, it's a big country and we've got some regional variation (Atlantic Canada is a whole different kettle of fish from the rest of the country, both in its English and French dialects). Canadian standard spelling kind of splits the difference between the US and the UK. We do use -re and -our, along with other Brit style stuff like using C rather than S in words like defence, but we do share American spellings on other words like tire or connection (vs. connexion... although I think both are acceptable). Honestly, most of us alternate back and forth between US and UK spelling norms without even noticing that we do it. I'm fairly certain that I spell defence/defense both ways all the time without noticing.
I always love Christina, and Sydney is great in the videos. Most of my knowledge of Canada comes from old episodes of South Park (The 'French Canada' song, and the "I'm not your friend, buddy. I'm not your buddy, friend." skit). I guess there are feuds between different regions of Canada? In the US there's "pop", "soda", and in some parts "coke". "Hey, can you get me a coke?", "Sure, what kind". Another term I have yet to come across on this channel's videos is "water closet", or "WC". I grew up with bathroom, restroom, and latrine (Army), but we used "WC" for water closet while amongst the natives in the middle east.
WC (pronounced VC in French) is used in French-speaking countries. Seeing your last name makes me think you’re more on the French side. I never heard English Canadians use the term “WC” or “watercloset” though I know it through French and UK English.
Yeah, there are some regional differences! Though I dunno if I'd call them feuds, haha. Honestly, South Park makes me feel complimented as a Canadian. It might sound funny but if someone can make fun of you well, it's almost a compliment cos it shows they get you. South Park does, haha. That buddy/pal thing is bang-on in particular. We often use "buddy" to refer to someone who's annoyed us. Like "Buddy over here just cut me off, what's he smoking?"
We say going to the VC in Croatia, too. It might be WC in spelling, but we pronounce it "V" "C" for some reason. I never knew it stood for water closet (you learn something new every day!!).
@@johnbatinovic6593 The V, W, and F are pronounced differently between Europe and America. I'm sure the Germans cringe when someone from the U.S. pronounces the name Volkswagen.
The Midwest, particularly the northern parts bridging Canada, you find many people sounding similar to Canadians and using many of their terms, most notably “pop”.
Where I’m from ( Manitoba… Winnipeg ) I actually use all three terms; washroom, bathroom and restroom. I call it a restroom in public like a fueling station ( gas station ). I call it a washroom when it has a shower/bath, toilet and sink because you can wash in there. And I call it a bathroom when it only has a shower/bath.
If you’re from a farming community the late meal is usually called supper. To further confuse things when harvest workers were being fed in the middle of the day it was called dinner. Also bunny hug is usually a younger generation term. People who grew up in 60s & 70s called them kangaroos because of the pockets on the front. Now most people call them hoodies.
I once worked with an associate from Nova Scotia and she said "In our company we use a lot of acronyms" and I replied "Yeah, but in Canada all the acronyms end in 'eh'." That was my finest hour.
My favourite similar joke - I moved from Canada to Australia, and got my Aussie citizenship recently. I've had a few friends joke I'll have to start talking like a proper Aussie now, and I'm like, "Yeah, I'll have to start saying g'day" and they're like "yeah!" and then I go "but since I'm a dual citizen, I'll have to say 'g'day, eh?" 😛 It always makes them crack up!
I use washroom bathroom and restroom so interchangeably and also with different formalitys like ill say restroom if im at work and bathroom and washroom more casually
In Minnesota US I would use "soda" and "pop" interchangeably but "pop" is the most used. I heard some places in the US will say "coke" for all kinds of pop/soda although I have not heard it. I would say "fire station," "fire hall," and "fire department" all interchangeably. Military and police will say "click" for kilometer. I will generally say "couch" or "sofa" but sometimes will say "chesterfield" or "davenport" (davenport is a former manufacturer of furniture); however, most of the time I will say "couch."
I’m from south Louisiana and we sometimes use coke to mean all types of sodas, not just coca-cola. That’s pretty standard in the south. We never use pop, it sounds foreign to our ears lol. Here in south Louisiana, we also say soft drink or cold drink.
I've also heard couches or sofas called davenports in Wisconsin. We say soda, soda pop, or pop here. We usually use the word office for bathroom. Typical conversation would be: "Yeah, I'm gonna go to the office now and take care of a few things." "Eh, be a lamb and light a candle while you're in there." "Yeah, whatever." On a related topic, we have been accused of drinking too much in Wisconsin. Could be. Maybe that's why Canada let the US keep us, more headaches than they wanted to deal with.
In North Dakota, we refer to our rural fire department quarters as firehalls, and we also call the carbonated soft drinks "Pop" whereas in California and other states, it's called "soda."
Good video! Thanks to the author for his good work! I'd like to recommend Yuri Ivantsiv's practice book Polyglot's Notes: Practical Tips for Learning a Foreign Language. This book has many useful methods for learning a foreign language, how to develop your memory, how to memorize words, learn grammar, quickly learn to speak, read and write. All recommend this excellent book! Good luck to everyone in learning a foreign language!
I live just one province over from Saskatchewan, and I've never heard anyone refer to a hoodie as a "bunny hug". That's cute, but I'm guessing it's also extremely regional :)
In the '60s I moved from BC to NS. When I commented to a Bluenoser about their runners, they replied "Runners? They're sneakers!" 3 years later I moved back to BC and had to remember to say runners and not sneakers. Chesterfield is what couches and sofas were called back then.
Dutch people that speak English when needed say Zee or Zed, depending on the person. Most schools learn and teach British English, however most media is from the US, so generally it becomes a mixture. Some schools they actually use Zee.
It's ironic that the Canadian girl would say restroom to sound more refined, when restroom is typically the lowest standard type of bathroom with just toilets that you go to at a gas station, airport, bar etc. Basically it's the least refined type of bathroom.
According to my American relatives, saying 'figure it out' is a Canadianism, I mean we say it all the time but as far as I know Americans still understand the phrase. Additionally 'emerge' as a term for the emergency room at a hospital is apparently a Canadianism, whereas Americans would just say E.R. - which is also occasionally used in Canada
That is fascinating about the phrases. I'm from Nova Scotia and yeah..... those are common here. I thought they were used in all of North America. Now I'm wondering what other phrases, might be common in Canada, but not elsewhere. 🤔 Anyone from outside Canada that might have some insights?