as a german who understands the lyrics, what the fuck is evil about this song? It has a aggressive vibe but that was entirely normal for New-Wave at the time... The band was inspired by depech mode, and you clearly can hear it out. Especially with their first song "Metalhammer"
A documentary about the man (Nikolas Cruz) who shot and killed 17 students and teachers at a Florida high school (Marjory Stoneman Douglas HS) a few years back, claimed that he had demons (not true) that would recommend "evil" songs like this to him.
Computer, Maschine, Panzermensch, geh geradeaus, geh geradeaus seriously a bop too bad I have to be reminded of that one thing every time I listen to it
@@Lolo5 The 2018 Parkland, Flordia school shooter, after captured by police, said that he played this song while on his rampage because the "demon voice" in his head made him do so basically trying to act insane for sympathy and a lighter sentence. He also mentioned that smoking weed would help the demon go away and the detective interviewing jokingly said something to the effect of "you could have just lit up a blunt when you heard the demon but you chose not to."
If my demon would recommend bangers like this, I probably would listen to him, too. Instead of smoking weed every time he tries to talk to me and thus shutting him up. He wants me to listen to garbage like Katy Perry or Miley Cyrus - can you imagine?
To all the guys, saying that "Tank Man" is a bad translation into English - you're wrong! If you pay attention to the lyrics, the association of "Panzer" with "tank" instead of with "armoring shell" is far more correct. It's not about just having a protective shell, it's about the way a Panzer/tank moves though the world and about the power it has. It's more about movement and being tireless, unstoppable, strong and moving in straight-forward uncompromised lines (on the dancefloor, but also in life). And there is also the relation to war and to military in the lyrics - there, too, the association with tanks instead of with just protective shells in general seems to be more correct. Furthermore, there is the relation to being a machine. Which tanks are, but protective shells are not necessarily. So, "tank man" is the correct translation, though some ambiguity is lost in the translation and the ambiguity of the English word "tank" itself (it can also mean something else in English) is misleading. The lyrics I refer to, are (just copy them into an online translator if you don't know the language): >
An addition, if you would like to deepen your understanding (and in order to partly correct myself): + The general (or literal) meaning of "Panzer" in German is “protective shell”. See “Schildkrötenpanzer” (engl.: turtle shell; side-note: Germans call turtles “shield-toads”). You can translate it to “armor”, but there are also other German word which mean “armor”, like “Rüstung” (which is ambiguous in its own way and a perfect analogue to the English word “armor”) or “Harnisch” (which nowadays specifically refers to outdated types of human-worn armor from older eras). + It is a loanword from Old French (“panciere”; I had to look up the etymology, though my gut feeling was already telling me that it’s somewhat foreign in origin) and originally referred to a specific armor piece in medieval times, the breastplate or generally the (plate) armor piece protecting the torso (excluding legs, arms and the head) of a man (a plate armor piece for the belly, to be even more precise; “pance” means “belly” in Old French). Through shifts in meaning evolved into the word “Panzer” generally meaning “protective shell” in the German language. + Obviously, “Panzer” couldn’t also mean “tank” until the 20th century, when “tanks” were introduced. But “Panzer” (when referring to vehicles) is not a technical term, it is just a colloquial abbreviation of the more technical term “Panzerkampfwagen” (lit. engl.: “armor-fight-vehicle”). In colloquial use, “Panzerwagen” (contrary to “Panzerkampfwagen”) doesn’t refer to “tank”, it refers generally to armored vehicles (which are not necessarily made for military use), while “Panzer”, when referring to vehicles, only refers to “tanks” specifically. But, technically, when speaking about vehicles, every “Panzer” is a “Panzerwagen”, but not every “Panzerwagen” is a “Panzer”. Let’s come to the conclusion. Did you know that the English term “tank” was purposely misleading? It was a code name, to keep the development of those combat vehicles a military secret. Even the workers who were building parts for the original “tanks” were supposed to think that they were building some sort of mobile tanks that were supposed to contain water or some sort of other liquid. Hence, “tanks”. (Maybe we should finally stop calling armored battle vehicles “tanks” and start calling them “Panzers” instead?) So, although “Tank Man” or “Tank Human” would be the correct and precise translation of “Panzermensch”, I agree that it’s a terrible translation at the same time. Not only, because it loses the ambiguity of the “Panzer” in “Panzermensch”, but also, because the word “tank” is so misleading into a totally different direction. I don’t like “Powerman” either, it’s just too much shift in meaning. And “Armor Man” is just lame and sucks. So, why don’t we just introduce a new Germanism into the English language and translate “Panzermensch” to “Panzermensch”?! I. e. why don’t we give up any attempt to translate this rather untranslatable word into English? It seems to be of a kind of words the meaning of which can only be fully contained in their German form. And if you try and attempt to grasp the full meaning of this Ubergerman word with your inferior non-German brain ;-), you might end up as a piece of shit with a fried brain (insane!) and shoot up a school or something like that ...
pls explain how this is evil... English tranlation: Tank Man Your steps are so beautiful. Let's dance the reunion. Our gazes are so strong. Everyone dances how I say. Weak legs stand still. Tank man move on. Let's celebrate the energy. This force will never disappear. Computer, Machine, Tank Men Go straight ahead. Go straight ahead. Computer, Machine, Tank Men Go straight ahead Let it out! We fight for the victory parade. Tank men never get enough. Wars are there for the dance. Our freedom is so close. Computer, Machine, Tank Man Go straight ahead. Go straight ahead. Computer, Machine, Tank Man Go straight ahead Let it out! Be ready (always ready) Be ready (always ready) Be ready (always ready)... Here comes the Tank man (Machine) (Computer, Machine) Our bodies are so hot Strobe fire, proud sweat Live up these rhythms Go straight ahead and let it out!
It's not evil, however someone who doesn't speak german, but is looking for nazi-music by searching the few german words he knows and associate with it might search for "Panzer", find this song and misunderstand it. I don't think it is meant as "tank man" though, Panzer is a word that can be used with different meanings. It's a word you use to describe something tough and hard as armor. Someone like David Goggins, someone who just pushes on, like a machine, would be a "panzermensch".
@@Hazding If you pay attention to the lyrics, the association of "Panzer" with "tank" instead of with "armoring shell" is correct. It's not about having a protective shell, it's about the way a Panzer/tank moves though the world and about the power it has. It's more about movement and being tireless, unstoppable, strong and moving in straight-forward uncompromised lines (on the dancefloor, but also in life). And there is also the relation to war and to military in the lyrics - there, too, the association with tanks instead of with just protective shells in general seems to be more correct. Furthermore, there is the relation to being a machine. Which tanks are, but protective shells are not necessarily. So, "tank man" is the correct translation, though some ambiguity is lost in the translation and the ambiguity of the English word "tank" itself (it can also mean something else in English) is misleading. The lyrics I refer to, are (just copy them into an online translator if you don't know the language): >
@@AntonVeliTajan I 100% agree that in this context it is used to describe something with the properties you describe here. My whole point was that the ambigious word "panzer" doesn't have the meaning of "tank". It's a describing word, literally meaning armored, but also being used to describe something unstoppable in modern times. Panzerwagen is literally "armored vehicle/car". This is from wikipedia: "A military armored car is a lightweight wheeled armored fighting vehicle, historically employed for reconnaissance, internal security, armed escort, and other subordinate battlefield tasks". Most of the time english has a better vocabulary than other languages, but in this exact situation english just lack the proper ambigious word and "tank man" just isn't a good translation. "powerman" would be better, but that is lacking too.
@@AntonVeliTajan I also think alot of people think "Kriegen" and "Kriege" has the meaning of "War", but even though similar, "Krieg" is a different word, with a different meaning. Kriege and Kriegen is a verb for having or getting/obtaining something. My favourite part of the song is "Panzermenschen kriegen nie genug" because it just sounds very nice, even if you had no idea that they were saying words. "Powerman have/get not enough", and when you normalize it to normal english and try to keep the meaning of the saying: "Powerman never gives up/in".
Everybody: damn my demons have good taste The song's translation: _our bodies are so hot Strobe fire, proud sweat_ So yeah yall demons have great taste I agree
it really doesn't sound evil at all wtf? What about fuckin Slayer? That shit sounds evil. This is pretty tame compared to many other songs. Glad I was introduced to it though
I wish edgy kids would stop associating Germans with nazis all the time, it's rude. And the "Demons" joke about school shootings isn't funny either. It's a happy song
We’re not joking about the shooting. We’re making fun of the idiot who thought he could fool the cops by making up bullshit about an imaginary demon so he would get a lower prison sentence.
Thanks for your comment, I advise you to watch new videos, if you are not confused by the Russian language in their description and the lyrics of the song itself.)
I bet the demon only spoke German and was actually telling him to do good. But this piece of sh*** was to lazy to learn the language and instead just projected his own thoughts into what the demon said.