Vietnamese lyrics: thận trong tôi o'i, dú'ng dê ai nghe hãy that xinh tu'o'I, hõn nhiên nhu' em dã tù'ng "Thận trọng tôi ơi, đừng để ai nghe Hãy thật xinh tươi, như em đã từng" I think if you use the videos in the movie (Frozen) , your video will be more amazing than when you use pictures in video My English is very bad so if I have some mistakes, I hope you'll forgive me Thanks !!! Your video is great ^^
Erfrier in mir. Doch einerlei. Ein Fehler nur und alles ist vorbei. Like freezing to death. But that´s unimportant. Just one mistake and everything is over.
Elsa- Επιτελους Αννα, μην μιλας Anna- Τον ηλιο θα ξερουμε ξανα (she gets cut off though at the end of ξανα it sounds like. Like ξα-and then it goes to the next language) Elsa- Μνη προσπαθεις This doesn't have the greek accent marks though because i suck at writing them xD
For the Malaysian one, you could just say ' Bahasa Malaysia ' or ' Malaysian Language ' instead of Malay Malaysia. Anyways, awesome video :) Gave me the goosebumps
Lithuanian: Nes pirmą kart gyvenime šiam, Aš esu šalia translation (smth along the lines of): Because for the first time in forever, I am here (with you)
I'm from Mallorca (Also Spain) and we talk mallorquín that is similar to catalán,I also studied the language,the lyrics says; For the first time in centuries There is going to be music at the garden. That's all,in my opinion is stupid to translate the film to a language that it's just talked by a thousand of people :)
Mandarin Lyrics and Trans: 空空的舞厅常走过 (I frequented this ballroom) 不举行舞会做什 (Why have it at all if never will have balls) Mandarin Taiwanese: 我等不及跟大家見面 (I can't wait to meet everyone) 萬一我到...那個人呢? (What if meet... the one?) 我準備要華麗的出現 (I will turn up gracefully) Korean: 날 멀리 해, 그래야 안전해 (Nal meolri hae geuraeya anjeon hae) (Keep a distance, than you'll be safe) 그렇지 않아 (Geureochi ana) (That's not ture.)
Laurentiusje Arabic lyrics and Trans: Wa Li-Awalu Yawmen Bi - 'Omiri (And for the first day of my life) Yofatahu Li At-Tareeq (The road is opened up for me) Cantonese Lyrics: 誰能脫去無形心鎖 (seoi nang tyut heoi mou jing sam so) 我在旁毋須驚慌 (ngo zoi pong mou seoi ging fong) Thai lyrics: รีบหนีให้ไกล! เราจะร่วมเผชิญไปด้วยกัน
Lota Lota Pot ser de les dues formes. Al utilitzar el "will" (there(wi)'ll) indica que o bé no esta completament segura o bé fa una promesa, per això ho he posat així...
Latin Spanish translation: Si, pero.... Lo sé que buena es, tu intención Yes, but ...i know, that good is your intention Yo sola estoy, más libre soy también I'm alone, I am also more free (i need to change the sentence sense because the literal translation is illogical)
I know I shouldn't be complaining but come on, just two or three seconds of european portuguese😑😑😑.please don't judge😋I'm really proud ,sometimes to much , but still the video is awesome!
Lala lalala pos, yo también hablo español, el que tú dices es castilian spanish, y puso también Latin spanish, Latin american spanish y spanish como diferentes versiones y es la misma :v
dutch part, wat? je veroorzaakte een soort eeuwige winter, overal. overal? dat geeft niet laat het gewoon dooien dat kan ik niet ik weet niet hoe. tuurlijk wel, ik weet het zeker, want voor het eerst na al die jaren.what? you caused a sot of eternal winter, everywhere. everywhere? that doesn't matter just let it thaw. i can't do that i don't know how. of course you can, i know you can, because for the first time after all those years.
Vietnamese part, correct lyrics and translation should be: Thận trọng tôi ơi, đừng để ai nghe Oh my wariness, don't let anyone hear Hãy thật xinh tươi hồn nhiên như em đã từng Be beautiful and innocent like you used to be
No, if you just look back at the video, you'll see that they inserted Vietnamese when the singer was probably singing Mandarin! Either that or my computer just can't sync the caption :v
chau hoang minh : That is not Mandarin. All Mandarin are in the begining. It's 100% Vietnamese, they are correct with the title Vietnamese, only the lyrics are written wrong. You maybe can't hear her Vietnamese.
No, no, I think we both got each other wrong here!!! What I meant is if you look at the subtitle caption at 1:06, the Taiwanese's section (I thought it was Mandarin last time cuz I didn't check), you'll see that they accidentally inserted Vietnamese in too. The actual Vietnamese part is correct tho, just like u said. I'll take a wild guess n say that you're a native Vietnamese speaker just like myself, then u probably know that recognising Vietnamese correctly is not that difficult a job :v