Fiili mazi binayı malum mufred muzekker manası , yaptı diye ezberleyince böyle ezberlemeye çalışmak zor gelirmiş insana. Teşekkür ederim anlatımınız için 🎉
Hocam Arapça'dan Türkçeye çeviri yaparken sıralamayı, fail, nesne, dolaylı t. , yüklem olarak söylediniz. "Ahmet ev de balık gördü " Cümlesin de "ev de " Dolaylı tümleçtir. Biz nesneyi "balık' dolaylı tümleçten sonra zikretmişiz. Bunu açıklayabilirmisiniz.
Arapca da; Zaman ve mekan zarfları, çeviri yapılırken en uygun konum hangisi ise oraya yerleştirilir. Bazen cümlenin başında bile gelebilir. Vurgu durumuna göre de değişiklik olur. Umarım yardımcı olabilmişimdir.
السمك في الماء doğru السمك في تحت الماء yanlış Yer yön zaaflarını başına في harfi cer-i getirilmez değerli kardeşim. Sizin söylediğiniz şekilde kullanmanızı mümkündür.