Danke, liebe Carolin toll erklärt, ich wünsche mir, ich könnte schneller lernen, spanisch scheint leicht zu sein,so wie eine Melodie, aber nicht so ganz 😉🥰 danke für dein Kanal, lg, alles Gute!
Me parece una muy buena idea aclarar la terminología. Hay mucha gente que ha creado una fobia hacia todo lo que es gramática. En realidad, todo es cuestión como se plantea o prepara. Es como con las espinacas que solo hervidas suelen ser horribles. Una vez bien entendidos los conceptos, pueden incluso ser emocianantes y enriquecedores. Una cosa tán sencilla como la diferencia entre ser y estar como verbos o entender que verbos modales se utilizan por norma general con infinitivo en nuestros idiomas occidentales puede ser revelador, ein Aha-Erlebnis sozusagen.
Es gibt für Nomen also keine Unterschiedlichen Formen für die Casus? Also im deutschen wie auch im englischen hängt man bekanntlich ein s an einen Genetiv, zum Beispiel „Das Auto ist Toms Eigentum“. Im lateinischen hat man sogar für jeden Fall eine andere Endung.
Hallo! Du hast glaube ich einen Fehler gemacht. Du sagst "Wie werden arbeiten gehen. =vamos a trabajar... heißt doch eigl "wir werden arbeiten" und nicht "Wir werden arbeiten gehen" Richtig wäre dann doch: vamos a ir a trabajar... oder??
vamos a ir a trabajar y iremos a trabajar es lo mismo. lo unico que seria diferente seria que una accion aun no a empezado la cual seria iremos a trabajar significa que se realizara en el futuro. y cuandon se dice: vamos a ir a trabajar. quiere decir que en el futuro van a trabajar pero se encuentran en direccion al trabajo. ejemplo: vas en un bus con direccion al trabajo entonces puedes decir:voy a ir a trabajar o vamos a ir a trabajar.
@ Oder vielleicht weil eine junge attraktive Dame mich dazu treibt das Video zuschauen ?🤔 Nichts gegen Wortarten aber ich denke meine Vermutung trifft es wahrscheinlicher 😆🤣 Es ist ne Win-Win Situation: Die Junge Dame gewinnt Watchtime und ich kann die Junge Dame bewundern 🤩😂😂😂 Schönen Abend Junge Dame ;)
Da wird einem zufällig nen spananischlernvideo von RU-vid vorgeschlagen, dann versucht man nen büschen aufzupassen um über dat ole hinwegzukommen. Und dann erst mal wieder das. Ich hab übrigens in 4 bis 5 Monaten, abends im Restaurant in Frankreich mehr französisch gelernt , als in gefühlten 25 Jahren schule.
@ dann wäre unser einer heute Lehrer für Kunst und Mathe. Wäre nicht nach Frankreich und somit nur zum Urlaub, nie in die Gespräche mit einheimischen, gekommen u könnte dann so wenig französisch wie sie heute. Trostlos..
Die Übersetzung für "unos", "unas", ist es nicht "einige". Es ist nur den plural für ein, eine... Meine Guste!... Spanisches Gramatik ist es sehr kompliziert, besser perfekt kennen. Nicht falsch lehren, bitte
2 года назад
Danke für deinen Kommentar. Der Plural von "ein, eine" ist "einige" oder "ein paar".
Exacto no existe....y no hay sustitución en alemán. Es una concepto que no existen en alemán. Hubiera sido mejor explicarlo así y no intentar sustituirlo por un concepto que no existen en alemán. Enseñar un idioma es muy riguroso..no una tontería
Ja, aber da es diesen Plural von "ein" und "eine" im Deutschen nicht gibt, übersetzt man "unos" oder "unas" meistens mit "einige" oder auch "ein paar". Beispiel: Quiero decir unas palabras al respecto => Ich möchte dazu einige Worte sagen