Тёмный

Ayanga 阿云嘎 Vocal Practice:TUNE: PRELUDE TO WATER MELODY 嘎式练声 双簧:水调歌头 

Подписаться
Просмотров 1,2 тыс.
% 76

水 调 歌 头
TUNE: PRELUDE TO WATER MELODY
作者Written BY:苏轼 Su shi
翻译 Translated BY: 许渊冲 Xu yuanchong
明 月 几 时 有?
How long will the full moon appear?
把 酒 问 青 天。
Wine cup in hand, I ask the sky.
不 知 天 上 宫 阙, 今 夕 是 何 年?
I do not know what time of year It would be tonight in the palace on high.
我 欲 乘 风 归 去, 又 恐 琼 楼 玉 宇, 高 处 不 胜 寒。
Riding the wind, there I would fly, Yet I'm afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me.
起 舞 弄 清 影, 何 似 在 人 间!
I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay?
转 朱 阁, 低 绮 户, 照 无 眠。
The moon goes round the mansions red Through gauze-draped windows to shed Her light upon the sleepless bed.
不 应 有 恨, 何 事 长 向 别 时 圆?
Against man she should have no spite. Why then when people part, is she oft full and bright?
人 有 悲 欢 离 合, 月 有 阴 晴 圆 缺, 此 事 古 难 全。
Men have sorrow and joy, they meet or part again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days
但 愿 人 长 久, 千 里 共 婵 娟!
So let us wish that man May live long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

Опубликовано:

 

20 июн 2020

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 34   
@helenchong1259
@helenchong1259 4 года назад
可爱,古诗吟及演都到位,给赞.
@mayflower6600
@mayflower6600 4 года назад
哈哈,二个人太可爱了,双簧演得不错,嘎嘎又get新技能! 嘎嘎最后眼珠子一转爱死个人😊😁🥰🌻 阿杰老师也好可爱😊🌻
@yosophia9466
@yosophia9466 4 года назад
哈哈哈
@YueYueW
@YueYueW 4 года назад
兩阿老師,又稱双阿次方,唸詩耍樂,一阿藏二阿,二阿皆顽童 ! 🤗 🤗 🤗
@maycheng2494
@maycheng2494 4 года назад
天天認真上進的嘎子,最後一秒的眼神真難得: 古靈精怪、調皮嬉鬧、使壞惡搞😂 祝福嘎子多一些這樣的放鬆開心 看到嘎子開心帶來的正能量,誰都會不自覺地跟著一起笑出來吧!😆💖
@Rikdyou
@Rikdyou 4 года назад
May Cheng 是的,他的笑很有感染力,非常纯净,使人愉快。
@daisyhung9781
@daisyhung9781 4 года назад
哈哈😄,配合得不错👍😄
@YueYueW
@YueYueW 4 года назад
強強聯手,唸一首詩,娱客又自娱,惺惺相惜! 🌹
@shun7774
@shun7774 4 года назад
感觉杰大非常喜欢嘎嘎,满眼都是宠溺!😊😊
@mayflower6600
@mayflower6600 4 года назад
嘎子太招人喜欢了,咱们看视频估计都是姨母笑和满眼宠溺😊😊
@sabrinalam7716
@sabrinalam7716 4 года назад
jing he, Good morning, thank you , specially with English Sub. ⚡️💛🏆 Hope all is well with you , jing , take care 🌸🌸
@liwang2109
@liwang2109 4 года назад
太逗了,以为嘎子搞了声音伪装
@sabrinalam7716
@sabrinalam7716 4 года назад
Seamless collaboration with great sense of humour ! 🌝🍶🍶 👏👏
@秋娟-j5s
@秋娟-j5s 2 года назад
😁😁😁😁😁
@kekoaliu5023
@kekoaliu5023 4 года назад
So great! So funny. I was so fooled!! The last frame of the video is priceless! Thank you thank you for the translation Jing He!! So happy to see your post! Get rest, Keep well! 👍👏😊😁🥰🌻
@jinghe9027
@jinghe9027 4 года назад
水 调 歌 头 TUNE: PRELUDE TO WATER MELODY 作者Written BY:苏轼 Su shi 翻译 Translated BY: 许渊冲 Xu yuanchong 明 月 几 时 有? How long will the full moon appear? 把 酒 问 青 天。 Wine cup in hand, I ask the sky. 不 知 天 上 宫 阙, 今 夕 是 何 年? I do not know what time of year It would be tonight in the palace on high. 我 欲 乘 风 归 去, 又 恐 琼 楼 玉 宇, 高 处 不 胜 寒。 Riding the wind, there I would fly, Yet I'm afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me. 起 舞 弄 清 影, 何 似 在 人 间! I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? 转 朱 阁, 低 绮 户, 照 无 眠。 The moon goes round the mansions red Through gauze-draped windows to shed Her light upon the sleepless bed. 不 应 有 恨, 何 事 长 向 别 时 圆? Against man she should have no spite. Why then when people part, is she oft full and bright? 人 有 悲 欢 离 合, 月 有 阴 晴 圆 缺, 此 事 古 难 全。 Men have sorrow and joy, they meet or part again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days 但 愿 人 长 久, 千 里 共 婵 娟! So let us wish that man May live long as he can! Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
@sabrinalam7716
@sabrinalam7716 4 года назад
jing he Wow, 👒 off to you again . 🍸🍸🍾
@kekoaliu5023
@kekoaliu5023 4 года назад
Wooohoooo! Love it! 👏👏🌻🌻🥰
@moonlightsonata5410
@moonlightsonata5410 4 года назад
谢谢@jing he 快速上传!阿次方这个双簧演得不错啊,差点儿被你俩骗过去了😂。嘎嘎最后那个侧脸很帅,不过眼珠子转得略心虚哟 🤭
@kekoaliu5023
@kekoaliu5023 4 года назад
Oh man....HaaaaaaaaHaaaaa😂🤣. I was totally fooled! Until I saw your comment through google translate🤣. How could I not have recognized that it wasn’t GaGa’s voice 😱. So embarrassed....Thank you for saving me from my ignorance! ✨✨🌻🌻🤣
@moonlightsonata5410
@moonlightsonata5410 4 года назад
@@kekoaliu5023 I was almost fooled by them as well 😂. Now I am more convinced than ever that Ayanga is a good actor and comedian in particular 🤣.
@kekoaliu5023
@kekoaliu5023 4 года назад
Moonlight Sonata, you are absolutely right! Ayanga is a great actor with a great sense of innocent, childlike humor!
@sabrinalam7716
@sabrinalam7716 4 года назад
@Kekoa Liu @ Moonlight Sonata, That was the reason I commented: " Seamless collaboration with great sense of humour ! 🌝 🍶🍶 " with these two comedians / actors 👏👏
@moonlightsonata5410
@moonlightsonata5410 4 года назад
@@sabrinalam7716 I knew you got it when I read your comments 😂。
@AYGwakeup
@AYGwakeup 4 года назад
為何我覺得全部都是阿杰老師唸詩,嘎嘎沒有真唸呀,兩位大師在玩耍呀,有無人有同感 ?
@moonlightsonata5410
@moonlightsonata5410 4 года назад
他俩就是全程在演双簧啊😂。戏精嘎在前面对口型演戏,杰大负责在背后念白。
@maycheng2494
@maycheng2494 4 года назад
建議看白話版英譯 (The English vision of Shui diao he tou): m.facebook.com/wuwowtw/photos/a.1590841267864236/1657363257878703/?type=3 PS. 因網傳4大名家英譯版...(一言難盡),許淵沖教授的英譯版有點瑕疵(如下舉例),所以提供另一版本,僅供有興趣者參考。 許淵沖版英譯小瑕疵舉例: ❶「何似在人間」的gay😂 ❷「不應有恨...別時圓」的英文意思像是女恨男🤔,以及錯字oft😅
@jinghe9027
@jinghe9027 4 года назад
oft是诗文中使用的,跟often是一个意思,他当时用gay的时候,取的是形容词的意思吧。
@jinghe9027
@jinghe9027 4 года назад
我看了这个白话版的,可以两个结合起来一起看~~英文翻译古诗本身就挺难的,多看几个版本更好~~
@maycheng2494
@maycheng2494 4 года назад
@@jinghe9027 受教了!🤗 時代不同,英譯的白話程度也不同,加上並非每人都看懂英文詩體,所以還是如你所言,多幾個版本給有興趣的嘎粉吧!😘💖
@hoangphilethi2848
@hoangphilethi2848 4 года назад
Lip sync :D