水 调 歌 头
TUNE: PRELUDE TO WATER MELODY
作者Written BY:苏轼 Su shi
翻译 Translated BY: 许渊冲 Xu yuanchong
明 月 几 时 有?
How long will the full moon appear?
把 酒 问 青 天。
Wine cup in hand, I ask the sky.
不 知 天 上 宫 阙, 今 夕 是 何 年?
I do not know what time of year It would be tonight in the palace on high.
我 欲 乘 风 归 去, 又 恐 琼 楼 玉 宇, 高 处 不 胜 寒。
Riding the wind, there I would fly, Yet I'm afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me.
起 舞 弄 清 影, 何 似 在 人 间!
I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay?
转 朱 阁, 低 绮 户, 照 无 眠。
The moon goes round the mansions red Through gauze-draped windows to shed Her light upon the sleepless bed.
不 应 有 恨, 何 事 长 向 别 时 圆?
Against man she should have no spite. Why then when people part, is she oft full and bright?
人 有 悲 欢 离 合, 月 有 阴 晴 圆 缺, 此 事 古 难 全。
Men have sorrow and joy, they meet or part again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days
但 愿 人 长 久, 千 里 共 婵 娟!
So let us wish that man May live long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
20 июн 2020