Ancaq EŞQ insanın səsinə bu qədər kövrək və Eşqinə qətiyyət qata bilər. Ürəyinizə qurban olum sizlərin .Əhlibeyt əleyhisalam EŞQi ilə döyünən qəlbinizin Aşiqiyəm mən. LƏBBEYKƏ Ya Məhdi(əccil Fəracəhum)
به طاها به یاسین به معراج احمد به قدر و به کوثر به رضوان و طوبی به وحی الهی به قرآن جاری به تورات موسی و انجیل عیسی بسی پادشاهی کنم در گدایی چو باشم گدای گدایان زهرا (س) چه شب ها که زهرا (س) دعا کرده تا ما همه شیعه گردیم و بی تاب مولا غلامی این خانواده دلیل و مراد خدا بوده از خلقت ما مسیرت مشخص، امیرت مشخص، مکن دل ای دل بزن دل به دریا که دنیا به خسران عقبا نیرزد به دوری ز اولاد زهرا نیرزد. و این زندگانی فانی جوانی خوشی های امروز و اینجا به افسوس بسیار فردا نیرزد اگر عاشقانه هوادار یاری اگر مخلصانه گرفتار یاری اگر آبرو میگذاری به پایش یقینا یقینا خریدار یاری بگو چند جمعه گذشتی ز خوابت؟ چه اندازه در ندبه ها زاری یابی؟ به شانه کشیدی غم سینه اش را؟ و یا چون بقیه تو سربار یاری اگر یک نفر را به او وصل کردی برای سپاهش تو سردار یاری به گریه شبی را سحر کردی یا نه؟ چه مقدار بی تاب و بیمار یاری؟ دل آشفته بودن دلیل کمی نیست اگر بی قراری بدان یار یاری و پایان این بی قراری بهشت است بهشتی که سرخوش ز دیدار یاری نسیم کرامت وزیدن گرفته و باران رحمت چکیدن گرفته مبادا بدوزی نگاه دلت را به مردم که بازار یوسف فروشی در این دوره بد شدیدا گرفته خدایا به روی درخشان مهدی به زلف سیاه و پریشان مهدی به قلب رئوفش که دریای داغ است به چشمان از غصه گریان مهدی به لبهای گرم علی یا علی اش به ذکر حسین و حسن جان مهدی به دست کریم و نگاه رحیمش به چشم امید فقیران مهدی به حال نیاز و قنوت نمازش به سبحان سبحان سبحان مهدی به برق نگاه به خال سیاهش به عطر ملیح گریبان مهدی به حج جمیلش به جاه جلیلش به صوت حجازی قرآن مهدی به صبح عراق و شبانگاه شامش به آهنگ سمت خراسان مهدی به جان داده های مسیر عبورش به شهد شهود شهیدان مهدی مرا دائم الاشتیاقش بگردان مرا سینه چاک فراقش بگردان تفضل بفرما بر این بنده بی سر و پا مرا همدم و محرم و هم رکاب سفرهای سوی خراسان و شام و عراقش بگردان یا مهدی یامهدی مددی
Asalamualakum rahmatulahi wa barkatu Jazakallah karian Alhamdulilal Rabilallamin mashaallah bless be to our prophet muhammad salalahu alaihi wa salam and to our umrah amen islam is beautiful for the hearts of the believes islam is true islam is love for (allah swt)and is prophet muhammad salalahu alaihi wa salam and the believes Love for(allah swt)amen
What a beautiful voice and what amazingggggggg Wordings............truly touched my heart .........Always hear this when I am upset, it gives me inner peace .........and takes closer to ALLAH.........Subhan ALLAH..........
@@romanasayed this song is about the 12th imam of shia which prophet mohammad informed in 1400 year ago and all muslim is waiting for him to come back and save world
خدایا لطفا به حق امام زمان همه مشکل های همه رو حل بگردان لطفا 😢 از این همه مشکل ها خسته شدیم لطفا خدایا به حق امام بیمار همه مریضان را شفا عاجل بده 😭😢😢😢😢
Salam olsun bütün müselman bacı qardaşlarıma.. Allahın salamı 14məsumlara olsun.. əzizlərim..çalışaq əmələrimizi gözələşdirək. bizim hər gün etdiyimiz günahlarımız hz.Məhdini..üreyinə yara vurur..hz.Məhdi bizlərə şiələrə hərgün dua edir ..çalışaq hamımız ona laiq olaq..o hərgün hz.HÜSEYNƏ .KƏRBALADAKI MÜSÜBƏTİNƏ YAS SAXLAYIR .XANIM .ZƏHRANIN MÜSÜBƏTİNƏ HƏR CÜN AQLAYIR.HZ ƏLİYƏ CÖRƏ HƏR CÜN AQLAYIR..HZ.Abbasa cörə qəmlidir.. sadəgə dünyanın vəsvəsələri insanların başın qarışdırıb..
google tərcüməçisindən istifadə edən valeikumsalam ... facebook-a gəlin və müsəlman ummah gənclər qrupumuza qoşulun .... Pls noh of shehrooz habibi-ni ingilis dilinə tərcümə edin "SarAllah
Be Taha be Yasin, be meraje Ahmad Oath to Ta’ha[1] and Ya’sin[2] and oath to Ahmad[3]’s Mi’raj[4] طاہا (1) کی قسم، یاسین (2) کی قسم، احمد (3) کی قسم، معراج (4) کی قسم Be Qadr-o be Kousar, Be Rezvan-o Tuba Oath to Qadr[5] and to Kawthar[6], Oath to the Heaven and Tuba[7] شب قدر (5) کی سوگند اور کوثر (6) کی سوگند، رضوان کی سوگند اور طوبی (7) کی سوگند Be Vah’y-e Elahi be Quran-e jaari Oath to Divine Revelation and oath to the revealed Quran خدا کی وحی کی قسم اور نازل ہونے والے قرآن کی قسم Be Torat-e Mosa vo Enjil-e Issa Oath to Moses’ Torah and Oath to Jesus’ Gospel موسی کے توریت اور عیسی کے انجیل کی سوگند Basi padeshahi konam dar geda’ee I would reign for so long فقیری میں ہی عمربھر بادشاہی کروں Cho basham gedaye gedayane Zahra If I be one beggar of Zahra[8]’s beggars اگر میں (حضرت) زہرا (8) کے غلاموں کا غلام بن جاؤں Che shabha ke Zahra doa karde ta ma How many nights that Zahra has prayed for us (حضرت) زہرا نے کتنی ہی راتیں ہمارے حق میں دعا کی ہے کہ ہم Hame Shi’e gardim-o bitabe Moula To get Shiite all and the Lord impatient سچے - شیعہ اور مولا کے بیقرار بنیں خدا نے ہمیں بنایا ہی Qulami-e in khanevadeh dalil-o morad-e khuda boode az khelqate ma Being servants for this family[9]has been the Allah’s philosophy and purpose of our creation. اس خاندان (9) کی غلامی کے لئے ہے Masirat moshakhas, Amirat moshakhas Your path is obvious, Your Lord is Obvious تیرا راستہ بھی معلوم ہے اور امیر بھی Makon del del, ey del bezan del be darya [though] oh [my] heart! Do not hesitate and take the risk سو اے دل مذبذب نہ ہو اور کر گزر Ke donya, ke donya be khosrane oqba nayarzad That this life does not worth when compared with the loss in the other world کہ دنیا کا نقصان عقبی کے نقصان سے کہیں کمتر ہے Be doori ze olad-e Zahra nayarzad That it does not worth when compared with the remoteness from the Zahra’s sons. (حضرت) زہرا کی اولاد سے دور سے کہیں کمتر ہے Va in zendegani-e fani, javani, khoshihaye emrouz-o inja And this mortal life, youth, today and nearby pleasure اور یہ فانی زندگی، یہ جوانی، آج کی اور یہاں کی خوشیاں Be afsoose besyare farda nayarzad Does not worth when compared with abundant tomorrow sorrow کل کے افسوس سے کہیں کمتر ہیں Agar asheqane havadar-e yari If you are lovingly a fan of the Helper [12th Imam] اگر تم یار کے سچے چاہنے والے ہو Agar mokhlesane gereftar-e yari If you are sincerely involved by the Helper اگر پورے خلوص سے اس کے اسیر ہو Agar aberou migozari be paayash If you are his honor sitter اگر اپنی ساری آبرو اس کے قدموں میں رکھتے ہو Yaqinan yaqinan kharidar-e yari So you are faithfully demanding of the Helpe
I born on 10th of Muharram’s 4 o clock in morning. I don’t know but maybe this is the reason I want to go see Iran and visit holy places and I want to cry 😭 for hours and hours alone .Also I made promised to my ex I will visit Iran even if we are not together. Maan bewafa nistam.
salam it's amazing and wonderful. i just keep listening to it and it infuses positive thoughts and energy into my soul. can anyone please translate the whole thing for me?? shukran ☺
You cannot listen listen to this beautiful amazing tribute to the Messengers of Allah, without a tear, without goosebumps, without love in your heart..I play this whenever I can, at Home, work , with my wife and children in the car, and it gets the same response to all who hears it .We need world peace, Freedom but We need Love first of all. Love to you all ❤️
Asalamualakum my brothers and sisters Jazakallah Alhamdulilal Rabilallamin and shukan(allah)may allah swt send us all the blessings and grand us all paradise
Salamun Alaikum, MashAllah & JazakAllah Kaiyr for the song. And Now I have to share something. "I have a niece whose age is just near to 6 months. when she cries in front of me every time I just sing it to her and my niece used to stop her crying and fall asleep". It just SubhanAllah. "Allahumma Salli Ala Muhammad Wa Aale Muhammad" "Wa Ajjil Farajahum"
I'm 25 and it's the same with me. Whenever I'm overcome with stress from research work I listen to this and sleep like nothing happened. And wallah my work gets done too. لبیك یا إمام
غفلـت از یـــار گرفتـــار شـــدن هم دارد | از شما دور شدن ، زار شدن هم دارد هر که از چشم بیفتاد، محلش ندهند | عبد آلوده شده خوار شدن هم دارد عیب از ماست که هر صبح نمیبینیمت | چشم بیمار شده تار شدن هم دارد همه با درد به دنبال طبیبی هستیـــم | دوری از کوی تو بیمار شدن هم دارد ای طبیب همه انگار دلـــــت با ما نیـست | بد شدن، حس دل آزار شدن هم دارد آنقدر حرف در این سینه ی ما جمع شده | این همه عقده تلنبار شدن هم دارد از کریمان، فقرا جود و کرم می خواهند | لطف بسیار طلبکار شدن هم دارد
مهدی بار ها آمده در کشورهایی مختلف و به نام هایی گوناگون در آمریکا بزرگ مردی مثل آبراهام لینکلن که سیاه پوست را از برده گی آزاد کرد در آفریقا نیلسون ماندلا در هند گاندی و اوشویی بزرگ در لیبی عمر مختار در عراق و ایران منصور حلاج در آلمان مارتین لوتر در فرانسه رینه دکارت در ایران کسانی مثل خیام یا سعدی اینها کسانی بودند که برایی بشر الهام بخش بوده و فراموش نشدنی
Begoo chand Jom’e gozashti ze khabat Tell me how many Fridays you’ve given up your sleep (to pray for his returning). بتاؤ! تم نے کتنے جمعے اپنی نیند سے صرفِ نظر کیا ہے (کہ اس آمد کی دعا مانگ سکو) Che andaze dar Nodbe ha zare yari [tell me] how much you are crying for the helper in Nudbas[10]. اور دعائے ندبہ (10) میں کس قدر روتے ہو Be shane keshidi qame sine-ash ra [or how many times] you have ever carried his grief on your shoulders. کیا تم نے اس کے سینے کا غم اپنے کاندھوں پر اٹھایا ہے؟ Va ya chon baqiye to sarbare yari Or you are overburden like others? یا پھر تم بھی دوسروں کی طرح خود اس پر بوجھ بنے ہوئے ہو Agar yek nafar ra be ou vasl kardi If [even] you connect one person to him اگر تم نے کسی ایک شخص کو بھی اس سے جوڑ دیا Baraye sepahash to sardar-e yari You will be a general for the helper’s army. تو سمجھو کہ تم یار کے لشکر کے سپہ سالار ہو Be geryie shabi ra sahar kardi ya na? Have you ever cried all night until dawn? کیا تم نے کوئی رات رو رو کر کاٹی ہے یا نہیں؟ Che meqdar bitab-o bimar-e yari? How much impatient and restless are you for the Helper? تم یار کے لئے کس قدر بیقرار اور بیمار ہو؟ Del ashofte boodan dalil-e kami nist Being distressed [for him] is not small evidence. آشفتہ دلی کوئی معمولی دلیل نہیں ہوتی Agar biqarari bedan yare yari If you are impatient know that you are a helper for the Helper. اگر تم بیقرار ہو تو سمجھ لو کہ یار کے یار ہو! Va payan-e in biqarari behesht ast And destiny of such impatience is heaven. اور اس بے قراری کی انتہا جنت ہے Beheshti ke sarkhosh ze didar-e yari The heaven in which you are jolly and happy for visiting the Helper. ایسی جنت جہاں تک یار کے دیدار سے سرشار ہو Nasim-e karamat vazidan gerefte The breeze of munificence has started to blow. کرامات کی بادِ صبا چلنے لگی ہے Va baran-e rahmat chekidan gerefte And the rain of bless has started to drop. رحمت کی بارش برسنے لگی ہے Mabada bedozi negah-e delat ra, be mardom ke bazaar-e Yousof froushi dar in doreye bad, shadidan gerefte Lest, your heart’s sight to be gazed at the people who have fiercely spread a market for selling Yusuf (Joseph)[11] in this evil period. ایسا نہ ہو کہ تم اپنے دل کی نگاہ لوگوں پر جما لو کہ اس دور میں یوسف (11) فروشی کا بازار بہت گرم ہے Khudaya be rouye derakh’shan-e Mahdi O Allah, for shining face of Mahdi اے خدا (تجھے) مہدی (عج) کے چمکتے ہوئے چہرے کا واسطہ! Be zolf-e siah-o parishan-e Mahdi For black and waving hair of Mahdi (تجھے) مہدی (عج) کی کالی اور بکھری ہوئی زلفوں کی سوگند! Be qalb-e ra’oufash ke daryaye daaq ast For his affectionate heart that is full of heart brokenness. اس کے روؤف دل کی قسم جو غموں اور داغوں کا ایک سمندر ہے Be chashman-e az qosse geryan-e Mahdi For Mahdi’s crying eyes out of grief (the grief of people’s suffer) تجھے مہدی کے غم سے روتی ہوئی آنکھوں کی قسم Be labhaye garm-e Ali ya Ali-ash For his warm recalling “O Ali”[12] علی یا علی کا ورد کرتے اس کے گرم ہونٹوں کی قسم Be zekr-e Hussain-o Hassan jane Mahdi For Mahdi’s Dhikr[13] of dear Hussein and dear Hassan اس کے حسین اور حسن کے ورد وظیفے کا واسطہ Be dast-e karim-o negah-e rahimash For his generous hand and merciful sight اس کے کریم ہاتھوں اور نہایت رحم کرنے والی نگاہ کی قسم Be chashm-e omid-e faqiran-e Mahdi For the hopeful eyes of the Mahdi’s Paupers اس کے فقیروں کی امید بھری نگاہوں کا واسطہ Be hal-e nyaz-o Qunut-e namazash For the status of need and Qunut[14] in his prayer اس کی نیاز کے حال اور نماز کی قنوت (12) کی قسم Be Sobhan Sobhan Sobhan-e Mahdi For Mahdi’s Sobhan [Allah], Sobhan [Allah], Sobhan [Allah][15] اس کے سبحان ، سبحان ، سبحان کے ورد کی قسم Be barq-e negah-o be khal-e siahash For his sight spark and for his black beauty spot اس کی نگاہوں کی چمک اور کالے تل کی سوگند Be etre malih-e garibane Mahdi For charming perfume of Mahdi اس کے گریباں سے اٹھنے والی ملائم خوشبو کی قسم Be Hajj-e jamilash be jah-e jalilash For his beautiful Hajj[16] and for his glorious position اس کے خوبصورت حج ، اس کے جلیل القدر جاہ و جلال کی قسم Be soute Hejazi-e Quran-e Mahdi For Mahdi’s Hijazi[17] sound of chanting the Quran حجازی صوت میں اس کی تلاوتِ قرآن کی سوگند Be sobhe Eraq-o shabangah-e Sham-ash For his morning in Iraq and night in the Levant[18] عراق میں اس کی صبح، شام (13) میں اس کی رات Be a’hang-e samt-e Khurasan-e Mahdi For Mahdi’s purpose towards Khurasan[19] اور خراسان (14) کی طرف مہدی (عج) کے سفر کی سوگند Be jan dade hay-e masir-e obourash For the unconscious people [fallen] on his passage track اس کے راستوں میں پڑے اس کے جانثاروں کی قسم Be shahd-e shohoud-e shahidan-e Mahdi For the witness sweetness of his martyrs اور اس کے شہیدوں کے شہود کی شہد کی قسم Mara da’emol eshtiaqash begardan Make me his constant eager مجھے اس کا سدا چاہنے والا بنا Mara sine chak-e feraqash begardan Make me his absence “torn chest[20]” اور اس کے فراق میں میرا سینہ چاک رکھ Tafazol befarma bar in bandeye bi sar-o pa