日本語を話さない者として質問があります。日本の高卒であっても、漢字を知らないために日本語の何かが読めないのは普通のことですか?下手な日本語で申し訳ありませんが、Google 翻訳(スペイン語から)を使用しています。違うメッセージを伝えたいのですが、逆訳すると「あなたは漢字を少しは知らないけど、ほとんどの漢字は知っていますね」ではなく「あなたは漢字を少しだけ知っていますね」となります。つまり、日本語訳が意味をなさない場合は、それが原因です。 Como alguien que no habla japonés, yo tengo una pregunta. ¿Es normal que los japoneses no puedan leer algunas cosas en japonés porque no conoce algunos kanji, siquiera usted es un graduado de la escuela secundaria en Japón? Y perdón por el mal japonés, estoy usando Google Translate (del español). Mi intención es enviar un mensaje diferente, pero cuando lo traduzco al revés, el traductor dice "usted sólo conoce unos pocos kanji" en lugar de "usted no conoce unos de caracteres kanji, pero conoce la mayoría de ellos". Entonces, si la traducción japones no tiene siente, es por eso.