I recognize that this comment is from a while ago, but you may be interested in the Deaf West revival of Spring Awakening- there's several bootlegs on RU-vid, and it's performed simultaneously in English and ASL. The same group also did Big River, Pippin, and Oliver in the same fashion. More recently, there was also a performance of The Hunchback of Notre Dame in which the main character is played by a deaf actor!
That's unfortunate. We interpreters (I've been interpreting for 30 years) should never "steal the show" or focus, although of course it's hard for people NOT to be enamored with us. We should blend in with the show, not steal focus. :)
Can you please enable captions on this video? I teach deaf/hard of hearing kids and I would like to have words, speech and signing so that I can reach all of my levels of learners. Thank you!
Like any language, when translating the words what you are really translating is the concepts and what it means, so while not every english word is translated into a sign, every concept/meaning is/was conveyed. And as an interpreter you have to keep in mind that ASL and english sentences sometimes take much more or less explaining to say the same thing, taking more or less time, yet you have to keep the signs in time with the music, so sometimes small changes are made.
Sign language is very visual. There’s no need to sign every exact word in English. For example, “swap the water and the bread on the table” can be interpreted to “on table, water, bread, swap”