Beniamino Gigli - Core 'Ngrato - #BeniaminoGigli #CanzoniNapoletane #JustItalianMusic - Se ti piace musica italiana iscriviti al canale! Basta un click: goo.gl/RH4mpz
Ciao Biagio grazie per il tuo commento! Siamo proprio d'accordo con te! Se ti va restare aggiornato ti invitiamo a iscriverti al nostro canale goo.gl/RH4mpz
Expressando a minha humilde opinião, Beniamino Gigli tem a voz e um encantamento maior que o Caruso... Mais um clássico caso que o aprendiz supera, de forma positiva, o seu mestre
Que pastosidad tiene la voz de Gigli. Que maravilla! Mas el timbre.. El fraseo.. El sentimiento.. Lo tiene todo! Una de las 5 voces mas bellas de tenor!
Caruso sets the benchmark for this classic popular italian song, but the divine Gigli comes close along with other greats such as Corelli, DiStefano and Pavarotti
Di Stefano sicuramente fa un'ottima interpretazione della canzone, ma gli autori scrissero la canzone per Caruso che era stato lasciato da poco dalla compagna (non moglie perché era già divorziata) che fuggì con l'autista quindi Caruso quando la cantava .......cantava il suo dolore reale Di Stefano certainly does an excellent interpretation of the song, but the authors wrote the song for Caruso who had recently been left by his partner (not his wife because she was already divorced) who ran away with the driver so Caruso when he sang it....... he sang his real pain
@@justitalianmusic Mi sono appena iscritto, sono un grande ammiratore del grande Beniamino Gigli e anche di Giuseppe di Stefano Franco Corelli e Mario del Monaco.
@@domenicodirosa3037 Ovvio Gigli dal meta' anni 20 inizio anni 40 e' stato il piu popolare tenore del pianeta il miglior tenore lirico della prima meta' del 900, oltre 500 recite al met, grande voce grande tecnica.
One of the most famous and glorious Neapolitan songs was actually written in America. Core 'ngrato (Ungrateful heart), also known as Catari' (after the name of the cruel lady) was written in the States one hundred years ago by Italian immigrants Salvatore Cardillo (music) and Riccardo Cordiferro (pseudonym of Alessandro Sisca, lyrics). First we'll look at the lyrics in the original Neapolitan, then I'll translate into standard Italian and then English. Finally, we'll examine a mini-mystery about Caruso's version of the words, which differs from others'. Catarí', Catarí'... pecché mm''e ddice sti pparole amare?! Pecché mme parle e 'o core mme turmiente Catarí'?! Nun te scurdá ca t'aggio dato 'o core, Catarí'... Nun te scurdá... Catarí'... Catarí', che vène a dicere stu pparlá ca mme dá spáseme? Tu nun ce pienze a stu dulore mio?! Tu nun ce pienze, tu nun te ne cure... Core, core 'ngrato... T'hê pigliato 'a vita mia! Tutto è passato... e nun ce pienze cchiù. Catarí', Catarí'... tu nun 'o ssaje ca fino e 'int'a na chiesa io só' trasuto e aggiu pregato a Dio, Catarí'... E ll'aggio ditto pure a 'o cunfessore: "Io stó' a murí pe' chella llá... Stó' a suffrí, stó' a suffrí nun se pò credere... stó' a suffrí tutte li strazie..." E 'o cunfessore, ch'è perzona santa, mm'ha ditto: "Figliu mio lássala stá, lássala stá!..." Core, core 'ngrato... T'hê pigliato 'a vita mia! Tutto è passato... e nun ce pienze cchiù. Caterina, Caterina... Perche' mi dici queste parole amare? Perche' mi parli e il cuore mi tormenti, Caterina? Non ti scordar che ti ho dato il cuore Caterina Non ti scordar. Caterina Caterina che vieni a dirmi Questo parlare che mi da' spasimi? Tu non ci pensi a questo dolore mio? Tu non ci pensi, non te ne curi. Cuore, cuore ingrato Ti sei presa la vita mia Tutto e' passato... E non ci pensi piu'. Caterina, Caterina Tu non lo sai che sono andato persino in chiesa Sono entrato e ho pregato a Dio, Caterina E l'ho detto pure al confessore, Caterina: "Sto per morire Per quella la' Sto soffrendo, Sto soffrendo che non si puo' credere Sto soffrendo ogni strazio". E il confessore che e' una persona santa m'ha detto, "Figlio mio, lasciala stare, lasciala stare". Cuore, cuore ingrato Ti sei presa la vita mia Tutto e' passato... E non ci pensi piu'. Cathy, Cathy, why are you saying these bitter words to me? Why are you speaking to me and tormenting my heart, Cathy? Don't forget that I gave you my heart Don't forget. Cathy Cathy what are you saying? This talk is torture to me. Don't you think of my pain? You don't think about it You don't care. Heart, ungrateful heart You've taken my life Everything has passed And you no longer think of it. Cathy, Cathy, You don't know that I even went to church I entered and prayed to God, Cathy And I even told the priest, Cathy: "I'm about to die for her, I'm suffering Suffering that is not to be believed I'm suffering every kind of hell And the priest, who is a holy man said: "Son, leave her alone, leave her alone." Heart, ungrateful heart You've taken my life Everything has passed And you no longer think of it. Above you have two versions of this sublime song. The first is by the famed tenor Enrico Caruso, the second by the late great Neapolitan singer Roberto Murolo. Caruso's version, which is perhaps the original, changes the second part when he is in church and doesn't mention the priest (but he does mention praying to God). No other version I have heard, including Murolo's, is like this. Further, I can't quite make out what Caruso is saying instead of the part about the priest. After some digging, I found that the lyricist Sisca was a radical socialist and deeply anti-clerical, so it is possible that this was his original version. I personally think that the version with the priest is superior- regardless of what one may think of the Catholic Church and its clergy. Oddly, Cardillo, who wrote the music, was surprised by its enormous success and called it a porcheria (junk). How little he knew. It is now in the standard repertoire of every self-respecting tenor. None of whom, to my knowledge, sing Caruso's version.
Hoy me han asaltado serias dudas al comparar esta interpretacion del gran Beniamino Gigli con otra no menos majestuosa de Giuseppe Di Stefano,sin atreverme al fin a optar pir cual de ellas decidir: la pastosa de Beniamino o la fresca de Giusseppe ; comparen Uds. y decidan
Ambas versiones son muy buenas pero la voz de Guiseppe Di Stefano tiene un timbre un poco más sutil y unos disminuyendos increibles. Para mi gusto, la mejor versión de todas.
No io sono marchigiano, qui da noi sono nati grandi cantanti lirici, qualche nome? Beniamino Gigli Rina Gigli Renata Tebaldi Anita Cerquetti Franco Corelli Sesto Bruscantini Luciano Neroni e x meta' anche Anna Moffo dato che i genitori erano di Ascoli Piceno, tra i compositori Gioachino Rossini Gaspare Spontini Giovanni Battista Pergolesi.
Ciao P Cass noi li amiamo tutti ma siamo d'accordo con la tua classifica! Se ti piacciono i nostri contenuti ti invitiamo a iscriverti al nostro canale goo.gl/RH4mpz :)
dalle ca buoni che ho il piacere di ascoltare, sembrerebbe che dalla rottura di una coppia, quello che sentimentalmente è più penalizzato, fosse l'uomo.