This is propably the most dangerous sword fighting scene ever made. Those actors are a real actors who have been taught how to fence with polish sabre. The entire fight is staged choreography, but made in full contact with blunt (but still real steel) sabres with no other safety precautions. In other sword fights choreography you can see wide swings aimed at the weapon or below or above the opponent for the sake of safety - If something goes wrong the blade won't hit the other actor. Even the less powerful hit to the head may be really harmful or even fatal with blunt weapon - imagine having your head hit with thin metal bar, because that's what dull blade is. Actually recording this scene almost ended with an accident, because actor playing Wołodyjowski barely managed to block unintentionally powerful strike aimed to his head. Unfortunately that moment isn't captured on the scene because, as the actor mention in the interview, he was so shocked he interrupted fight and needed to take a break for quite a long time resulting in the entire scene being retaken.
@@BogeyMusicProject Polecam nauczyć się angielskiego nie ze złudnego poczucia wyższosci ale zwyczajnie iż teraz jest wszędzie, a bedzię go tylko więcej i poprostu się przydaje :). Jeśli nie to google tłumacz . W skrócie... napisał że jest to prawdopobodnie najbardziej niebezpieczna scena walki jaką kiedykolwiek nakręcono/zrobiono. Aktorzy serio uczyli się fechtunku/walki na szable/miecze ale na tępym orężu lecz prawdziwym, więc obrażenia od niechcianego trafienia mogłyby niemniej dotkliwe. Pisał jeszcze ze w innych scenach walki ( w innych reżyseriach/filmach) mozna zobaczyc szerokie "coś" nie wiem co to swings wycelowane w bron albo poniżej czy powyżej przeciwnika dla bezpieczeństwa, wtedy w razie wypadku przy pracy miecz nie dotyka przeciwnikia/aktora. Na końcu dodał że Wołodyjowski (Łomnicki) w tej scenie na planie zdjęciowym ledwo zdołał obronić się przed nieumyślnym mocnym ciosem Kmicica (Olbrychskiego) co mocno go roztroiło emocjonalnie i zszokowało że zakłócił idealna scene walki czy jakos tak więc przerwano zdjęcia żeby sobie odpoczęli, na dość długo więc musieli powtarzać całą sekwencje walki :) Dodam że polscy aktorzy tamtego i wcześniejszego okresu w szkole filmowej (nie wiem dokładnie jakiej specjalizacji) naprawde uczyli się jazdy konnej, fechtunku zanim dostali jakiekolwiek role w historycznych lub średniowiecznych filmach itp. :)
Kmicic is young cokcy soldier who is overconfident. His men started a bar fight and were all killed. Kmicic took his remaining men and burned the village then realizing what he had done he kidnapped his fiancee. Men from neighbourhood formed posse and tracked Kmicic down. The posse is lead by colonel Wołodyjowski. Wołodyjowski is seasoned warrior veteran of many wars.
“A Witcher will be buried, the skies weep” is said during the Iris’s Worst Fear fight, which is a word for word quote from this scene translated (save swapping “colonel” for Witcher)
@@benjaminrose5558 "Wiedźmina będą chować, to i niebo płacze." Awesome! Olgioerd also says "Waść machasz jak cepem" when you're fighting him in front of the burning mansion.
W - Wołodyjowski K - Kmicic W: "I take everybody's present as a witness that I have challenged Sir Kmicic, Orszan Banneret, to a saber duel, swearing to him that should he fell me he'll be allowed to walk free with no impediments from you sirs - swear it" I swear, to Lord Almighty (nobles repeat) and the Holy Cross (repear) Amen (repeat). NOW, COME HERE, COME OUT ALREADY SIR" K: "I trusted you sirs, which one is Sir Wołodyjowski" W: "It's me" K: "Huh, you don't seem to be a giant... Where do we stand" W: "Here" K: "Agreed. I pity you, SIr, since I heard you're a soldier of great fame, thus I ask you one last time - let it go: W: "Stand!: K: "You wanted this..." W: Maybe you'd wish to wait until it stops drizzling" K: "I don't care" W: "Pity to die in such a rain" K: "A colonel shall be buried so heaven is crying. Now stand" 2:52 - W: "You're swinging it like a mattock" 3:21 W: "Pick it up... Pick it up" 4:24 - "Sir, finish it, spare me the shame" Kmicic servant asks nobility to let him attend to his master while they say simply "You can't" W: "He's alive, he didn't fall uncontrollably (most likely Wołodyjowski means his hands set up as if Kmicic attempted to soften the fall on his face). Local nobility attempts to kill Kmicic: W: "Begone, now he's mine, not yours, we need no slaughter, it's a knightly habit to not finish off wounded. Patch him up".
@@cichy-mw8qw I know, the thing is "flail" in english might refer to both a weapon and a farming tool while "mattock" lacks that problem and the point was to put an accent on mockery instead of insinuating he says Kmicic is a good soldier but a bad duelist. Not to mention nowadays many people whose families escaped from Eastern Borderlands due to Bandera being a Hitler copycat used "mattock" both referring to a mattock and a darming flail (I live in an area many Eastern Borderlands refugees settled in, not to mention my mother's parents both came from there) - it's a jargon thing.
@@mareczek00713 Ok. Now I understand where this translation came from. It is just that I focused on the performed activity. You swing the flail when you use it but mattock not so much. Using mattock is more like hitting than swinging. I also like to translate and I understand the difficulties of coping with faithful translation vs one that makes sense. In such circumstances it is good to concider making an adnotation. :)
-Maybe you wanna wait until it stops drizzling? - I don't care! -It's a pity to die in such rain! -There will be a colonel's funeral, so heaven's crying.
@@jerzygondol1480 "... Ale pan Wołodyjowski nie śpieszył się i nie wydobywając jeszcze szabli, obejrzał się naokoło po niebie. Świtało już. Na wschodzie pierwsza złota i błękitna wstążka rozciągnęła się świetlistem pasmem, na podwórzu jednak dość było jeszcze ciemno, zwłaszcza zaś przed domem mrok panował zupełny. - Dobrze się dzień zaczyna - rzekł pan Wołodyjowski - ale słońce nieprędko jeszcze wejdzie. Może waść życzysz, żeby nam poświecili? - Wszystko mi jedno. - Mości panowie! - zawołał pan Wołodyjowski, zwracając się do szlachty - a skoczyćno po wiechetki i po łuczywo, będzie nam jaśniej w tym orszańskim tańcu. Szlachta, której żartobliwy ton młodego pułkownika dziwnie dodawał otuchy, kopnęła się raźnie ku kuchni; niektórzy poczęli zbierać podeptane wczasie bitwy pochodnie i po niejakim czasie blisko pięćdziesiąt czerwonych płomieni zamigotało w bladym mroku porannym. Pan Wołodyjowski ukazał je szablą Kmicicowi. - Patrz waść, istny kondukt! A Kmicic odparł odrazu: - Pułkownika chowają, to i pompa być musi! - Srogi smok z waści!... Tymczasem szlachta zatoczyła w milczeniu krąg naokół rycerzy; wszyscy podnieśli zapalone drzazgi w górę, za nimi umieścili się inni, ciekawi i niespokojni; w środku przeciwnicy mierzyli się oczyma. Cisza uczyniła się okrutna, jeno węgielki spalone obsuwały się z szelestem na ziemię. Pan Wołodyjowski wesół był, jak szczygieł w pogodny ranek... "
A master of his craft, against a young upstart overconfident in his youth. The colonel is only moving when necessary, and only applying as much force is necessary, and he's only flourishing or showing off when he's deliberately trying to get the young man to realize he fucked up. I love the shot that shows their feet and you can see the colonel is only slightly adjusting while the young man is moving every which way. And despite all of this, despite it being a "gritty" or "dirty" fight scene, it is still gorgeously shot and done. If ever there was a sequence that embodied why practicality beats showmanship, it is this one.
Fun fact, both actors were trained in saber dueling (old school actors) and the scene is to literally show how Wolodyjowski is just infinitely better and can toy with his opponnent as much as he wants
I wouldn't say Kmicic was "a young upstart". He was also a master, all his life spent with the sabre in hand. It's that story of Wolodyjowski. He was the grandmaster of grandmasters. Real story says a Turkish army turned away from the battle when they learned Wołodyjowski is going to be on the battlefield, despite being 4 times more numerous.
@@Gwyllgi It's actually a fact. I know it may be unbelievable, but you should consider Polish hussars and sword masters equal legends to elite Spartans, to elite samurai, they were almost mythical. And the story about Wojodyjowski is not a fairy tale, the records come from the Turkish scribes who noted this fact.
Wołodyjowski was just playing with Kmicic and knew he would successfully pull it off. He didn't actually want to kill him, as he respected the guy deep down, just show him his place. Thus him allowing Kmicic to pick up the sabre.
"Pierwszy szczęk ozwał się echem w sercach wszystkich patrzących; pan Wołodyjowski przyciął jakby z niechcenia, pan Kmicic odbił i przyciął z kolei, pan Wołodyjowski znów odbił. Suchy szczęk stawał się coraz szybszy. Wszyscy dech wstrzymali. Kmicic atakował z furią, pan Wołodyjowski zaś lewą rękę w tył założył i stał spokojnie, niedbale czyniąc ruchy bardzo małe, prawie nieznaczne; zdawało się, że chciał siebie tylko osłonić, a zarazem oszczędzić przeciwnika - czasem cofnął się o mały krok w tył, czasem postąpił naprzód - widocznie badał biegłość Kmicica. Tamten rozgrzewał się, ten był chłodny jak mistrz probujący ucznia i coraz spokojniejszy; wreszcie, ku wielkiemu zdumieniu szlachty, przemówił: - Pogawędzimy - rzekł - nie będzie nam się czas dłużył... Aha! to to orszańska metoda?... widać, tam sami musicie groch młócić, bo waćpan machasz jak cepem... Okrutnie się zmachasz. Zaliś to naprawdę w Orszańskiem najlepszy?... Ten cios jeno u pachołków trybunalskich w modzie... Ten kurlandzki... dobrze się nim od psów odpędzać. Uważaj waćpan na koniec szabli... Nie wyginaj tak dłoni, bo patrz, co się stanie... Podnieś!... Ostatnie słowo wymówił pan Wołodyjowski dobitnie, jednocześnie zatoczył półkole, dłoń i szablę pociągnął ku sobie i nim patrzący zrozumieli, co znaczy: "podnieś!" - już szabla Kmicica, jak wywleczona igła z nitki, furknęła nad głową pana Wołodyjowskiego i upadła mu za plecami; on zaś rzekł: - To się nazywa : wyłuskiwać szablę."
@@dariusjavidan5609 Never have I thought I'd see a comparison between Connor McGregor and a book character from "With Fire and Sword" - two totally distant and different from each other things. But I'm glad that there's still fans of Sienkiewicz to be found around the Internet : )
"The first clash raised an echo in the heart of every onlooker. Volodyovski struck as if unwillingly; Kmita warded and struck in his turn; Volodyovski warded. The dry clash grew more rapid. All held breath. Kmita attacked with fury. Volodyovski put his left hand behind his back and stood quietly, making very careless, slight, almost imperceptible movements; it seemed that he wished merely to defend himself, and at the same time spare his opponent. Sometimes he pushed a short step backward, again he advanced; apparently he was studying the skill of Kmita. Kmita was growing heated; Volodyovski was cool as a master testing his pupil, and all the time calmer and calmer. At last, to the great surprise of the nobles, he said,-- "Now let us talk; it will not last long. Ah, ha! is that the Orsha method? 'Tis clear that you must have threshed peas there, for you strike like a man with a flail. Terrible blows! Are they really the best in Orsha? That thrust is in fashion only among tribunal police. This is from Courland, good to chase dogs with. Look to the end of your sabre! Don't bend your hand so, for see what will happen! Raise your sabre!" Volodyovski pronounced the last words with emphasis; at the same time he described a half-circle, drew the hand and sabre toward him, and before the spectators understood what "raise" meant, Kmita's sabre, like a needle pulled from a thread, flew above Volodyovski's head and fell behind his shoulders; then he said,-- "That is called shelling a sabre." - this is very poor translation, made over100 years ago by Jeremiah Curtin.
My favorite scene, and it’s one of my favorite scenes of martial arts ever, is when Wolodjowski presents his point aggressively because Kmicic is rushing wildly to attack - it’s a standard move in swordplay to make an aggressive opponent back off - and Kmicic tries and fails twice to beat his sword away because Wolodjowski simply moves his sword under Kmicic’s each time, so then Kmicic does the “smart” thing and tries to hit Wolodjowski’s sword close to the handle so he CAN’T disengage, and gets his stupid grin on his face, and then he tries it and Wolodjowski just moves his sword completely away so that Kmicic goes off balance. You can tell he knew EXACTLY what Kmicic was about to try. What a beautiful scene of experience and mastery and skill!
@@PR_nick There was a tale Col. Wołodyjowski once or twice jokingly shared with his friends that the Mother Nature denied him the looks, charm AND the height (he was known to be short) so he decided that he needs to make up for it somehow if he was to be in any way respected by his peers. So, he decided to train so hard (and learn from the best) he will one day become a master swordsman... And he did!
Partially - this is from before HEMA became prevalent and communists punished keeping fencing traditions as burgeuoise frivolities even with death leading to much of polish style fencing being lost, thus this duel is heavily inspired by european saber fencing treatises, while in Witcher 3 much of polish cross-cutting style was researched by multiple HEMA practicioners (most notably Sieniawski family) allowing to make Olgierd's moves way closer to what Henryk Sienkiewicz, writer of Deluge this movie is an adaptation of, envisioned in his book.
I'm a Canadian of Anglo heritage and I must confess I've always loved Polish history. I'd also add that I've read The Trilogy and own all these films...And Love Them. Every time I see this scene I get goosebumps! Such a cool szabla duel and honestly, the most realistic sword fight scene in cinematic history. Cheers!
I recommend a film about Polish history based on authentic facts ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE--5bOTH7tq54.html The Polish name of the Mistrz 2020 Not for children, squeezes tears
Do sceny pojedynku Wołodyjowskiego z Kmicicem odtwórcy głównych ról przygotowywali się dwa miesiące, ponieważ Łomnicki był słabszym szermierzem aniżeli Olbrychski, tymczasem w filmie miał okazywać wyższość nad filmowym Kmicicem
@@AnonikAnonikos Gdybym był nauczycielem " polskiego ", to gdyby mi na lekcji jakiś " ancymon " powiedział, że " Wołodyjowski nawet Bohunowi wpierdolił "; to bym się zastanawiał, co z takim uczniem zrobić ? Z jednej strony może i przeklnął, ale z drugiej strony dobrze, że wie o tym fakcie z literatury. Jak miałem 12 lat ( lata 90' ) i chciałem być skinheadem, to gdy na lekcji " niemieckiego " powiedziałem " sieg heil ", to pani zapytała mnie: " a co to znaczy ? ". Na co ja z dumą ( że wiem ) odpowiedziałem: " zwyciężyć w chwale ". Pani od " niemieckiego " była zmieszana, bo z jednej strony powiedziałem coś bardzo obrzydliwego - no, ale z drugiej wiedziałem co to znaczy -:)
My favorite thing about this fight has to be the final blow. It’s not overly flashy or anything, and if you weren’t looking, honestly you probably missed it. Just a quick thump to the head, and boom, it’s over. No weird swishing noises or slicing sound effect. Just a modest *thump*, which in all reality, is probably exactly what getting whacked in the head with a sword sounds like.
In the book it's also explained that Wołodyjowski hit him lightly because he didn't want to kill him. Formally Kmicic was a criminal, and he had whole nobility in the region wanting to kill him, but he was also known as a skilled and fearless soldier and Wołodyjowski was desperate to recruit good warriors, so he decided to spare Kmicic and offer him a chance to rehabilitate himself if he helps to fight the Swedes.
@Joey Boy Yes. The film and the book are called 'Potop' - 'The Deluge' which is a Polish name for VIth Polish-Swedish war, or the Second Northern war, and it's known in Polish history as 'Deluge', because the attack came from the sea and caused destruction on biblical scale. As a matter of fact the only war that caused destruction in Poland on similar scale was World War II. Both conflicts have similar ration of casualties to total population, between 15 to 20% and share similar methods of systematic theft and deliberate destruction. If you visit Stockholm, the lions in front the royal castle, as well as the historical floors inside it have actually been stolen from Polish-Lithuanian Republic during the war.
I used to train HEMA with Polish sabre. In reality the slight move with a slight touch of the tool, minimal movement is the best as it’s difficult to detect and lethal.
Last words of Kmicic was "Kończ waść... Wstydu oszczędź!" - "Finish, sir... End the shame!" showing that he knew that Wołodyjowski was playing with him all time. In Polish those words are often wrongly used as "Stop ashaming yourself". Wołodyjowski was a master swordman and Kmicic was just a bandit, good for his job, but enough to fight with Wołodyjowski. His first words to him was altought: "I'm pity of you, because I've heard about as a great soldier. Please, forgive me." And Wołodyjowski just said "Stand!" In book Wołodyjowski makes a whole oratory schoolbook of Kmicic lacks of training and when he took a sabre from his hand he says "And it is called 'to hull the sabre'". Sienkiewicz liked dialogues over the action.
This is the story written by Henryk Sienkiewicz. One of Polish writers who was awarded with the Noble in 1905 (Literature). It tells the story of the conquest of Polish territory by Swedish Army. 1655-1660 This with the 2nd World War was the most destructive event in Polish history. Sweeds were going through Polish territory south very deep and destroying, looting burning everything that stood on their way.
I read the whole book (3 big parts) in high school. In the movie they did not show everything otherwise it should be 6hours long. Movie is still great I can watch it time and time again and I never get bored with it
@@cameronbeall8854 the Polish title is Potop by writer Henryk Sienkiewicz. I do not know if the book was translated to English. It has three big parts.
Like "With Fire and Sword". But there are also some differences. In the book the duel was not in the rain and Mr Wołodyjowski was joking more. But I think Hoffman couldn't do it better.
@@anchorthesun3438 This is a book series called the Trilogy by Henryk Sienkiewicz, first you read „With Fire and Sword”, then „The Deluge” (which the duel scene is from) and „Fire in the Steppe”. But be prepared, every part is long as fuck as it was written in episodes
Colonel Wołodyjowski: All of you are here to witness that I challenged Mister Kmicic, an Ensign of Orsza, to a duel and promised that shall I become defeated, he walks free without any interference on your part. Swear it! "I swear on the Heavenly Father and The Holy Cross, Amen!" (The men repeat.) (to Kmicic) Well! Come out, Mister! Kmicic: I put my trust in you, Gentlemen. Which one of you is Wołodyjowski? Wołodyjowski: That's me. Kmicic: You're certainly not a giant, Sir. Where shall we duel? Wołodyjowski: Here. Kmicic: Alright. I grieve for you because I heard you're a magnificent warrior and for the last time I ask you to let me be. Wołodyjowski: Square up! Kmicic: As you wish. Wołodyjowski: Perhaps you want to wait untill it stops raining, Sir? Kmicic: It is of no consequence to me. Wołodyjowski: It would be unfortunate to die in such a downpour. Kmicic: The Heavens are weaping because a colonel shall have to be buried. Square up! Wołodyjowski: You're swinging it around like it's a flail. Pick it up! Pick it up... Kmicic: End it, Sir... Spare me the humiliation. Wołodyjowski: He's alive! Didn't fall on his back. The men: Finish him off! Wołodyjowski: He is mine now, not yours. I don't want any bloodbaths here. "Spare the wounded" - that is a worrior's code. Now patch him up! For anyone wondering, Kmicic kidnapped a noble maiden that was betrothed to him but refused to marry him due to his abysmal behavior. When the colonel and his men came, he barricaded them in that house you see in the background and threatened to blow the place up with a barrel of gunpowder (I guess?) so the colonel suggested to settle it like, you know, real men do. I tried to do it justice. Don't come for me fellow Poles XD
This is a really nice translation :-) As a fellow Pole and a translator of literature, I think you did an admirable job! Some very minor adjustments to style or grammar could be made, but nothing that an editor couldn't take care of. Most importantly, you've captured the meaning and the spirit of the scene 🙂
Żałosnym zachlanym dekadentem jesteś. Hańba ci trucicielu narodu polskiego, jesteś obrzydliwy. Napisałbym ci coś więcej ale niestety ten portalik od razu wykasuje mi komentarz bo prawda mu nie w smak.
The moment he sent my sword flying out of my hand, and spared me. That would have been the moment I apologized for whatever it was and said thank you for sparing me.
@@Chaplain_Asmodai In the movie he didin't die here. Wolodyjowski said "We are not going to finish him" and "Bandage him" in the movie he still lived. I am a native Pole in case u didin't know.
Michał Wołodyjowski: Może chcesz waść zaczekać, aż siąpić przestanie. Żal umierać w taki deszcz. Andrzej Kmicic: Pułkownika będą chować, to i niebo płacze.
In the story, Wolodyjowski is a legendary warrior akin to Obi-Wan Kenobi , while Kmicic is a disgraced noble. After the fight he takes Kmicic in as his mentor.
0:04 Wołodyjowski: "All of you present here I hereby take as witnesses - that I challenge to a duel Kmicic - lord of Olsza by sabers, and I promised him, that if he'll take me down - he will go free without harm of you. Swear. I swear on the highest god and the holy cross. Amen" Crowd: swearing due to Wołodyjowski. Wołodyjowski "Well! Get out! Get out Mr!" 0:51 Kmicic "I trusted you gentlemen. Which one of you is Mr. Wołodyjowski?" 1:01 Wołodyjowski "It's me." 1:04 Kmicic "Mr. don't look like a giant. Where we're fighting?" 1:09 Wołodyjowski "Here." 1:19 Kmicic "I pity you Mr, because I heard about you being a famous soldier, that's why I'm asking last time: give up the fight." 1:33 Wołodyjowski "Stand." 1:36 Kmicic "You wanted it yourself." 1:44 Wołodyjowski "Maybe you Mr want to wait till it stops raining?" 1:47 Kmicic "No difference to me." 1:50 Wołodyjowski "A pity to die in such rain." 1:55 Kmicic "They will bury a colonel - then even sky is crying. Prepare yourself Mr." 2:51 Wołodyjowski "You Mr. wave like with a flail." (by the way one of most famous quotes in polish movies, very memical in polish) 3:21 Wołodyjowski "Pick it up." 4:24 Kmicic "End Mr. Put an end to shame spare." (even more memical - all Poles know this quote and use it in a common talk) 4:44 some noble "Let me go, let me go!" 4:48 other noble "Shame!" 4:50 Wołodyjowski "He's alive, he didn't fall on the back." 4:53 Wołodyjowski "Moment, moment! We don't need a bloodshet here!. Noble custom! Do not finish injured! Bandage (heal) him.
@@jamahariya I wouldn't. They were talking like equal to equal. It was formal, but calling someone else "sir" is like calling someone better than you. In english nobles call themselves per title or Mr. That's it.
Tak, robi się obecnie dużo więcej złych niż dobrych filmów ale ostatnie nasze filmy które zostały nominowane do Oscara (jak i tegoroczni Chłopi) dają nadzieję że jeszcze da się zrobić w Polsce dobry film, może polska kinematografia już nie będzie tak świetna ale jeszcze nie zdechła
,,,Waść machasz jak cepem,,,Tym jednym zdaniem upokorzył Kmicica i zrównał z chłopem pańszczyźnianym. To wstyd i hańba żeby szlachcic nie potrafił z finezją i piękna techniką operować szablą w tamtych czasach.Szabla w Polsce to była potęga i najwyższy kunszt .Polacy kochali zabawy i techniki fechtunku .Często trenowali i w pojedynkach z kimkolwiek na świecie 1na 1 nikt nie miał w szabli szans.Szabla była symbolem statusu społecznego i od dziecka ćwiczono jej opanowanie .Oficer Polski w jakiejkolwiek armii czy Napoleona czy Cara w szabli nie miał sobie równych i dlatego tak byli cenieni za kunszt wojenny i odwagę .Walczyli od Haiti , USA ,Europa po Mandżurię i kto wie gdzie jeszcze .Polska szabla jest najbardziej rozwiniętą i doskonałą bronią białą w historìi w mojej i nie tylko mojej opinii.
Trochę za dużo patriotyzmu - na szable to nie ma wuja na Ukraińca - zresztą oni do tej pory kultywują tradycję walki szablą a u nas to tylko ozdoba oficerów - wpisz sobie na początek "Kazachka" (same laski coś pięknego) a potem proponuje "Ойся ты ойся" to pokazy współczesnych Ukraińców
Well The big plus of being a communist country at that time was that if the government wanted to do a great movie you would get unlimited budget and army at your disposal For example soviet 1967 "War and Peace" Costed over 700 milion dollars And 120k soldiers participated in shooting battle scenes
Ta szabla z otwartym jelcem była prywatną szablą Olbrychskiego, zabytkiem z epoki. Pewnie nie chciał jej niszczyć w pojedynku. Druga sprawa to bezpieczeństwo palców.
Fun fact, in fencing usually you don't avoid using both hands unless you're practicing a scenario where you lost a hand in a fight or you're training your other arm's strength exclusively. In Saber fencing, more often you will have your hand on your hip to stand clear of slashing strikes but will move if the situation calls for it. By putting his hand behind his back, he's essentially insulting his opponent's skill by insisting he doesn't need two hands to beat him. (Your offhand is often used to assist your parries by adding extra space to push a sword away from you)
Well, that's exactly what it's about. One of those guys is experienced fencer and has massive advantage over the other. His main goal in this duel was to discredit the younger guy and teach him a lesson
to Sixpackfish below: you are very offensive. it's disgusting. I guess you have many problems. And I won't read your answer. Anyway, I think you should apologise
i think 2:47 is when the younger man realised that he was outclassed, in that situation i would hope i'd have the wisdom to yield, if it where an option.
@@garyoak317 The actual dialogue was: -Would you wait sir, for the dribble to subside? -Makes no difference to me.... -It's a pity to die in such rain. -There will be colonel's funeral, so heaven cries!
Dla tych co czytali potop- Sienkiewicz statsznie spieniczyl finałową walkę Kmicica z Bogusławem, jak przeczytałem ten fragment go aż rzuciłem ksiazka o ścianę
@@piotrd.4850 ok spojler- finalowa walka kmicic vs bogus wynosilo 2 krotkie zdania. Boguslaw to jednej z najlepszysz antagonistow, jest jak On z atomowek niby zniwiescialy gej, ale jednoczesnie tak potezny ze pokonuje kazdego. Samego kmicica dwa razy prawie nie doprowadzil do smierci. I po tym wszystkim masz moment finalowej walki, spodziewasz sie opisów tak szczegółowych jak przy obronie czestochochowy a ty dostajesa takie coś- wzioł zamachał mieczem i go pokonał. Czułem sie jak gdyby mi s8enkiewicz zza grobu walnął w morde
It almost was an accident. Actor who plays Kmicic accidentally swing too strong that Wołodyjowski actor luckyly blocked it but interrupted scene and needed a break. If he wouldn't block it Kmicic actor could probably kill him by accident
Swordsmithing and fencing is still very much a nieche traditional thing to do in Poland. I've personally practice H E M A with blunt weapons and have had many minor injuries related to blunt force trauma. I remamber one day a friend of mine got a brand new zweiihander , we practices as if he was wielding a shortsword, then I got hit with the full force in my ankle , a big gash right across the whole foot. No joke , altho not very deep fortunately. If you train long enuf with blunt swords , you begin appriciating gloves , chainmail and anything padded. IF you got hit in the hand at the speed and force they are fencing (which often is the case), that's easily 3 broken fingers.
Actually colonel was young in the books, in his 30's. The first part of trilogy filmed was actually the last one (political reasons), "mr. Wołodyjowski" where he was 50 years old. "The Deluge" was filmed 10 years later. So mr. Wołodyjowski was supposed to be 30 while he was played by a 60 years old actor.
@@MyPrideFlag Łomnicki - the actor playing the colonel for those who don't know - was born in 1927. This movie came out in 1974, so it was probably shot during 1973. Which makes the actor 46 during shooting. Not in his thirties, true, but nowhere near 60 either.