Тёмный

Bibellese 26.06.2024 - 2. Könige 9,14-10,17 // Apostelgeschichte 17 // Psalm 144 // Sprüche 17,27-28 

Erwartet - Das Tägliche Bibelhörbuch
Подписаться 2 тыс.
Просмотров 527
50% 1

Опубликовано:

 

1 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 7   
@marischka1865
@marischka1865 3 месяца назад
Vielen Dank 😊
@brigittaschafer8930
@brigittaschafer8930 3 месяца назад
Vielen Dank für die wertvollen Anmerkungen,das ist sehr hilfreich um die Dinge besser zu verstehen . Eine gesegnete Woche noch wünscht Brigitta
@ilseselzner3370
@ilseselzner3370 3 месяца назад
Vielen Dank.
@irinazobel2884
@irinazobel2884 3 месяца назад
Dankeschön 🙏
@gudrun5080
@gudrun5080 3 месяца назад
Warum die ungenaue evangelistische Bibelubersetzung??? Ich empfehle die Elberfelder (nah dem Urtext) oder Schlachter 2000! Schade!!
@christelschmidt8324
@christelschmidt8324 3 месяца назад
Würde ich auch sehr gern wissen.
@erwartet-bibelhoerbuch
@erwartet-bibelhoerbuch 3 месяца назад
Hallo Gudrun, hallo Christel, diese Frage hören wir öfter und ich erkläre das gerne. :-) Meistens bezeichnen wir eine Übersetzung als ungenau, nicht nah am Urtext oder gar falsch, weil sie uns nicht bekannt im Ohr klingt. Das heißt aber mitnichten, dass die Übersetzungen ungenau oder nicht nah am "Urtext" wären. Bibelübersetzung ist keine so glasklare Sache, wie einige meinen. Zum einen gibt es zahlreiche Urtexte und nicht - den einen - auf den man sich beziehen könnte. Die sehr bekannte Lutherübersetzung, aus der wir viele Verse auswendig im Ohr haben, wurde nicht aus dem hebräisch-aramäischen oder griechischen Urtext übersetzt, sondern aus der lateinischen Septuaginta, die ja ihrerseits bereits eine Übersetzung ist. Schlachte und Elberfelder sind tatsächlich Übersetzungen aus den ursprünglichen Sprachen. Das nächste ist die Übersetzung selbst von einer Sprache in die nächste, die häufig eben nicht ganz eindeutig und klar ist. Somit ist jede Übersetzung immer schon eine Interpretation des Textes, je nachdem, welche Konnotation man in die Übersetzung einfließen lässt. Ein ganz simples Beispiel: Wenn man den Satz: "Der Himmel ist schön." ins Englische übersetzt kann dabei ""The sky is beautiful" (der blaue Himmel über uns ist schön) oder "Heaven is great" (der Himmel, wo Gott wohnt, ist schön) herauskommen. Ich empfehle, das Vorwort zur Neuen evangelistischen Übersetzung zu lesen (neue.derbibelvertrauen.de/#vorwortneue.derbibelvertrauen.de/#vorwort). Dort wird sehr genau erklärt, welche Richtlinien, welche Texte und welche Hintergründe bei der Übesetzung herangezogen wurden und dass der Text ständig weiter überarbeitet wird. Und zu guter Letzt können wir nur aus den Übersetzungen lesen und sie als Podcast ins Netz stellen, für die wir eine Genehmigung erhalten. Sämtliche Bibelübersetzungen sind nämlich nicht gemeinfrei, sondern haben lizenzrechtliche Bindungen von den veröffentlichenden Verlagen. Ich hoffe, ich konnte eure Frage beantworten. :-) Herzliche Grüße, Ilonka
Далее
МАЛОЙ ГАИШНИК
00:35
Просмотров 342 тыс.
Die Bibel und die Sumerer - Das Geheimnis des Gottes JAHWE
1:04:29
Lukas - Schlachter 2000
2:54:43
Просмотров 528 тыс.
Wilhelm Busch - Jesus unser Schicksal HÖRBUCH
3:17:21
Просмотров 1,2 млн
Buchvideo: Könige
9:23
Просмотров 85 тыс.
Matthäus - Schlachter 2000
2:54:23
Просмотров 722 тыс.