Můžete navštívit naše stránky: www.hopetv.cz Můžete nás sledovat na Facebooku: / hopetv Odebírat naši tvorbu můžete zde: goo.gl/GFLxYj Jsme součástí Církve adventistů sedmého dne: www.casd.cz
Vo videu citujete Písmo: "Keď bolo poludnie nastala tma po celej zemi až do 3 hodín. O 3. hodine zvolal Ježiš...". Slovenský preklad NZ Nádej pre každého (1993) tiež uvádza poludnie a tretiu hodinu, tak isto katolícky preklad Biblie. Ovšem Roháčkov preklad, Ekumenický preklad a napr. anglický preklad (NIV) uvádzajú tmu od 6. hodiny a o deviatej zvolal Ježiš... Aj slovenská úloha uvádza, že Ježiš zvolal o "deviatej" hodine. Prečo tie časové nezrovnalosti v prekladoch?
Vysvětlení je poměrně snadné. Řecký text evangelií, pokud jej budeme překládat doslovně, skutečně uvádí časové údaje: "šestá hodina" a "devátá hodina". Takový překlad je tedy OK. Nicméně současný čtenář (v evropském kontextu) nemusí při čtení nutně vědět, že v tehdejší době se hodiny počítaly jinak, než to děláme dnes my. Den se dělil logicky na "noc" a "den", a samotný "den" (tedy ona světlá část, od rána do večera), se pak dělil na 12 dílů, 12 hodin. V tomto počítání pak logicky připadala "šestá" hodina zhruba na poledne. Moderní překlady se to proto snaží vyjádřit současným jazykem, který bude pro čtenáře srozumitelný - "šestá" hodina se překládá jako "poledne", "devátá hodina" by měla odpovídat zhruba třetí hodině odpoledne.
@@oldrichsvoboda8314 Pre naozaj poctivé štúdium Biblie sa doporučuje používať viac prekladov Písma k lepšiemu porozumeniu "zložitejších" textov. Ja preto používam aj tú NIV verziu a naozaj vďaka tomu niektorým veršom lepšie rozumiem, keďže angličtina má na jedno slovo aj viac významov. V tomto prípade (Marek 15 kap.) čítať rôzne preklady môže byť trochu zavádzajúce - pokiaľ človek nemá teologické zázemie, poznatky historických faktov alebo vysvetlenie, aké si práve uviedol. Teraz už tomu rozumiem. Ďakujem.