Baby, baby, baby Yeah! Fear's awake, anger beats loud, face reality Never beat charity The enemy you're fighting covers all society (Damn right) Mommy's not here, gotta fight (All night)
@@fantom6126 Right here, shadow, ten o'clock, direction Seize the moment, they destroy the nation Your rhyme's slow-motion, give me motivation Freaked out now, dead on arrival (what?)
@@tonikurniawan8013 Round up around, spit out All over Rhyme like a rolling stone Comin' a crowd Watch out, they move, they diss you loud Guess what this sound, it bombs whole ground (So round up)
@@fantom6126 Don't ease your pace, 'cause enemy's brutal Moment of truth, there ain't no truce You're the only one, one world, one love But the battle goes on, Shadows of mass destruction
Fun fact: Lore reason why he talks like this is because someone hacked his synthesia beacon. Synthesia beacon is a gadget that translates languages between other planets.
1:15 "Oi, kawaii ko-chan!" means "Hey, cute little dear!", with "Ko" (小) meaning "little" and the suffix "-chan" (ちゃん) is used as an honorific (usually addressed to younger people) as a term of endearment. Boothill's line here can be shortened to "Hey, cutie!", which makes his "cursing" adorable. Disclaimer: I'm not yet fluent in Japanese but I have been picking up Japanese speaking and listening because of constant learning and exposure to the language.
Unrelated, but "Ko" can also mean "past" (去), or "old" (古) and likely a lot of other things depending on the Kanji used and context. Sorry for throwing that out there randomly, but this is the outlet for my current frustration with learning onyomi (sinojapanese readings) 😂 I have a list of 350 Kanji to study for an exam at the end of the month. 3 of them can be read as "Ko" (excluding 子 which would be a kunyomi and is read "Shi" as an onyomi). 14 of them can be read as "Kou". 6 as "Kyou". 9 of them can be read as "Shi". Each meaning completely different things. I simultaneously love and curse this language xD Again, apologies for making this a personal rant. But I feel much better now. Time to go back to studying ^^ (If you want me to take down the comment because it is unrelated to the video and the discussion in this comment thread, I will do so of course!)
Even tho we understand what words he uses to curse. But the funny part, is that he swears WAY too politely. And that's what makes things more interesting.
according to the new Boothill assignment event, the synesthesia beacon (galactic translator developed by IPC, the reason everyone "speaks" the same language) automatically censors curse words lol.
As much as I love Boothill in EN. You have to give a props to the JP one. It's so stupid that is funny. And the fact that he is Voiced by a VA that voiced THE UNITED STATES OF AMERICA HIMSELF is a flex Edit : Yes Boothill indeed voiced by Konishi Katsuyuki, the guy who voiced America in Hetalia Axis Power. The Boothill in JP is more like stereotypical American portrayed in anime. It's so nonsensical that is funny. But the thing is, in CN and KR they both go into this direction like the JP. The only oddball is EN being cursing but can't one. So at this, we can conclude that Boothill originally a character that portrayed a stereotypical american (in the eastern media) but in the English localization it got changed to be the Boothill we know and love because it wouldn't be as "funny" or "relatable" for the western audience if he keeps his original persona.
To me this is such a perfect cast haha, ofc who would be a better Boothill who is the personification of AmUrIcA 🦅🦅🦅 than America himself. Whoever cast him was very funny to do so
It's because Japanese doesn't have that many curse words at all, so it isn't a linguistic phenomenon that people swap out a curse word for something that sounds like it in order to soften it. So instead they chose to just use words that are funny and give off a Spaghetti Western feel instead.
I feel like in other languages, you actually get the feeling that someone tinkered with his beacon and actually changed shit, not just swap swear words.
JP doesn't have curse words like English does, there is no mother fucker or fuck you or your little shit there, at most it's kuso or onore or kisama, they are very polite in the language
He does say "holy wababoo" once in the English one (although it's not shown in this video) and I don't think Boothill would ever say that in his life lmao
In CN his curses are compliments/petnames like they are in JP. In his trailer, instead of saying "Just kidding, fudgehead," he says "Just kidding, babe." Similarly, during the event, when you ask him what he thinks of your movie, in EN he says "Fudge, it's the fudgin' best!" and you reply "I love fudge too," but in CN he says "Love you, super love you!" and you reply "I love you too." It's very much intentional yume fanservice that they took out of EN in favor of jokes.
@@kapiteingrasparkiet7574 It's originally "他妈的", but I usually see Chinese community would censored it as "TMD". It's basically "fuck/hell" in Chinese. They only censored the word by changing the word "妈" with "宝贝", I guess it's to make it funny of a censorship. 宝贝 can mean honey, or cutie, or whenever you refer your kid affectionately. If you see "小可爱" (cutie), I believed it was censored from the word "傻逼" (dumb p**sy, but the 2nd character was censored on my end as well lmao). If you see "爱死你" (love you so much), it was supposed to be "杀死你" (Chinese don't like these kinds of violence words, it means "murder you").
KR is a mix of both, there's definitely a lot of obvious cursing with one syllable changed to make it a PG word. He says "baby" too, but the Korean word for baby can be a curse word.
Lmao these are all great. EN makes me wanna play Red Dead Redemption 2 again. 😂 EN is prolly my fave tho. Having that Southern Cowboy accent suit him best as a (space) cowboy character imo (bonus for having an eagle on the back of his jacket makes it even more fitting). Makes me wanna switch from JP ro EN for a bit.
English one win here, son of nice lady sounds so original 😂 I also love the Indonesian translation. They use 'bjir' and 'vangke' which is internet's slang of Indonesian cursing