Caledonia ! Alba go brath ! In Caledonia word you have the celtic name "caled" and we have the same word in breton "kalet" wich mean "strong" ! Long live Keltia !
Feal Da Viken aye, Caled is the Pictish word for hard or tough, caled-oni means tough/hard ones, obviously Pictish was replaced by Gaelic around 1200 AD but I'm proud say I've found a way to bring it back! Long live the celts! All celts as one, for we are a united people, and we carry the legacy of our fathers for our blood is theirs and always will be! And we must rejoice in this my friend! Fada bèo na Ceiltìgh! Yr Celthi olwyth!
Je pense que avec toute les connaissances que nous avons et les moyens si un petit groupe se mettait à répendre cette idée d'une Bretagne libre et commençais par nos plus petits villages pour ensuite récupérer les grandes ceci pour être possible on pourrait aussi aidé les basques ainsi que les corses
@@deusmoshigaming9207 n'empêche, plus une communauté est grande, plus les choses vont bouger. Je pense qu'ils faut d'abord se tourner vers les 5 autres nations celtiques qui recherchent la même choses que nous: être maître de ses terres et reforger Keltia, quitte à faire comme en 1916 avec ces bravent irlandais qui se battent d’ailleurs toujours pour la réunification de l’Irlande.
@@deusmoshigaming9207 c'est sur, pour moi le socialisme est un poison destructeur de cultures et de traditions avec l'aide de la mondialisation. Bevet faskouriezh Breizh !
No Welsh comments…well then, gogoniant i Lydaw a'r Celtiaid, oddi wrth eich brodyr a chwiorydd Cymreig dramor! 🏴 (Glory to Brittany and the Celts, from your Welsh brothers and sisters overseas! 🏴)
il n'est pas trop tard, au contraire : c'est justement maintenant que la Bretagne à besoin de force nationaliste si elle veut se battre et remporter la victoire. Pas de nation libre sans nationalistes libres !
@@lwdx2 This song is sung to the tune of the Horst-Wessel-Lied, a marching song that was widely sung in Nazi Germany. It was not the national anthem though, that was Deutschland Uber Alles. It was adapted into Breton in two versions, one of them is "Bretoned Sonn" recorded in the 1930s and has different words, this one was recorded in the 1950s (I believe). During World War II there was a fascist nationalist movement in Brittany, which collaborated with the Nazis. I do not know much more than this as I have not studied it in depth. In Germany symbolism related to the Third Reich is banned, including use of official symbols such as the swastika, SS symbols and so on, this song is likely banned under the same law.
Kanet eo gant eur pouez-mouez galleg bras, ha, feiz!, ton an trede Reich eo. Ar son-mañ a zegas lorc'h ebet, nemet mez. An tud-se a zo unan eus an abegou uhela mard en em gavent mezus ar bretoned war lerc'h an eil brezel bed. Ar bagadou stourm hag ar re all n'o deus ket graet netra evit o vro, poent bras eo interi o c'houn. Breiz atao, mad da lao 'vel ma oa larêt
Gra gwelloc'h egeto evit Breizh, evit ar Vretoned hag evit ar brezhoneg. Goude e vi aotreet da reiñ da soñj. Tud en o zouez a zo marvet evit Breizh. Re all zo bet fuzuilhet gant ar C'hallaoued abalamour d'o engouestl evit Breizh. M'o deus bet mezh Bretoned zo abalamour da Vreiz Atao war-lerc'h ar brezel ez eo peogwir e oant tud wan. Breiz Atao en doa klasket ober ar mad evit Breizh. Nebeut a dud a glask henn ober siwazh. An darn vrasañ eus ar Vretoned zo Gallaoued e gwir. An eil darn vrasañ a zo kenlabourien eveldout, hep mar.
@@pandemonium316 N'oun ket evit difenn ar c'hallaoued. Met lennet em eus pennadou eus an Heure Bretonne, eus Breiz Atao hag all, ha n'oun ket evit difenn ar chas-se kennebeut. Fuzuilhet o deus bretoned all hag emgannet o deus a-enep d'ezo, ar pez ne oa ket c'hoarvezet abaoe ar chouaned. Gwir eo eun darn anezo o deus labouret evit o vro, diwar ar yez, an istor hag ar sevenadur, met pep tra a zo deuet eus ar bagadou stourm, eus ar Vezen Perrot hag all a n'eus graet gwaz d'hor bro. Hag ar son-mañ, hag a zo ouspenn kanet fall-kenañ, a ra gloar d'ar chas-se. Abegi kenlabourerien an trede Reich n'eo ket beza kenlabourer bro C'hall. Posubl eo da veza eur gwir bretoned hep beza eur faskour, ar pez a zo alies disoñjet.
A, un anarkour =) Demat dit kenvroad mat. Neuze, faskour eo ma 'peus c'hoant (daoust m'eo broadelour ar ganaouenn hepken), met perak ne c'hellfe ket bezañ faskour ha brezhon ? (Ur gwir sujed prederouriezh hon eus diskoachet aze... Bez' ho peus peder eurvezh !) Goude evit ar vezh... nann, an dud a gan ar ganaouenn-se n'o deus ket bet mezh morse.