It was a way to get around the military censorship... Metaphorically is Christ last words, we use this expression in conversations to say "if you can save me from this predicament"... When we know something is about to happen...
This song strongly criticizes the Brazilian dictatorship. There’s a play on words there: cálice (cup, goblet) sounds exactly like cale-se (shut your mouth, don’t speak)
Frank, the lyrics of the song make a play on the word "Cálice" which was the instrument used by Jesus at Holy Communion to institute Communion through wine and his suffering in the Garden of Getsmani. “Cálice”, “phonetically” is similar in portuguese to "Cale-se" which in Portuguese means “shut up”. It is an allusion to the period of dictatorship and censorship. Everything metaphorical.
O Frank vasculha músicas do mundo inteiro. Não tem tempo, mas bem que podia dar uma pesquisada rápida no que se refere as músicas que comenta, sobretudo de músicos mais sérios. Evitaria de ficar com opinião muito restrita e de perder os sentidos e grandiosidades das músicas.
"Vinho tinto de sangue" as well a metaphor intended to mean "blood dyed wine". "Vinho tinto" means "red wine" but "tinto" can mean - and that's the case here - "tingido" or "dyed". That's a reference to torture and killing by regimen.
He plays with the word "Cálice" (cup, chalice) and the comand "cale-se!" (shut up!). from the Bible: Pai, se queres, afasta de mim este cálice" (Marcos 14:36). This metaphor express a criticism about dictatorship's political censorship.
Foi um período terrível que ,que nossos Pais passaram, sofreram,sem puder falar o que pensava,tudo era censurado,e se eles achavam que estamos fazendo coisas que eles,no caso os militares,seria punidos,então os artistas músicos,compositores, escritores,usavam sua criatividade cm a música ou artes para protestar
Em uma época (Ditadura Militar) em que tudo era censurado, a criatividade de nossos artistas (dos gênios, pelo menos) extrapolou. Uma letra, que passaria pela tal censura, como uma espécie de oração, na verdade expunha toda a revolta pelo controle que o Estado tentava exercer sobre tudo e todos e os perigos para quem não se submetia. Chico Buarque é um compositor, escritor e cidadão incrível. Milton Nascimento tem uma voz privilegiada. Ótimo encontro dos dois.
E não passou, não é mesmo? A Dna. Solange “canetou” e a execução da música ficou proibida por anos. Lembro de um show em que Chico cantou apenas a palavra “cálice” e saiu do palco preso.
@@nnikkitta45 após ver este react, o RU-vid me levou a uns vídeos. Num deles o Gilberto Gil conta sobre como compuseram a letra e também sobre as censura. Vi um video em que os Gil e Chico começaram a tocar a musica e o microfone foi cortado. Essa D. Solange recebeu uma “homenagem” do Léo Jaime com uma versão da musica “So Lonely” do The Police chamada “Solange”.
The "cálice" has the same pronunciation than ''Cale-se" (shut up). it's a protest against the censorship of the military dictatorship.. it's a sad song, very beatiful
@@ronnibertolli5509 Ele pode não ter levado beliscão, mas outros levaram coisa bem pior. Pode não ter sido um mártir, mas pelo menos se importou com a dor alheia, ao contrário de outros.
Muito comovente esta canção! Sempre me emociono quando a ouço, pensando no contexto em que foi criada. Infelizmente, o Brasil retrocedeu. E há hoje quem não entenda a delícia de se viver em uma democracia. E deseje, de volta, o momento mais sombrio da nossa história. Mas vamos resistir! Pelos que morreram pela democracia. "E uma dor assim pungente, não há de ser inutilmente". 🙌
When you discover that Cálice (cup) is Cale-se (shut up), the whole letter changes its meaning, but the theme of Christ's passion continues as an analogy of the torment of the Brazilian people during the dictatorship. When it was performed at a music festival, the lyrics were censored and they just had to hum, no lyrics. ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-ZiT_YHvUThw.html
Essa música é uma metáfora contra o regime político da época que era repressivo contra a liberdade de expressão e pensamento. Cálice soa em português igual a shut up
E como a ditadura e o cristianismo, ambas intensamente PATRIARCAIS. PAI, aqui, vira o deus masculino e cruel do judeo-cristianismo, o PADRE/PAI, e também o próprio DITADOR, seja ele Ustra ou qualquer outro monstro patriarcal que usa a força bruta para oprimir subversão, liberdade de expressão e pensamento.
The unsettling ritm and the alerting sensation that the song evokes is perfectly conected with the unsettling times Brazil was going through that time. Bravo!
This song makes me cry... I would say that its lyrics fits perfectly to nowadays political situation. I would sing it again: Pai, afasta de mim esse cálice (here, in the sense of a "bitter pill")
Bom, a música Pra Não dizer que não falei das Flores de Geraldo Vandré e Cálice de Chico Buarque são talvez os maiores hinos contra a Ditadura de 64 no Brasil. Viva a voz, viva a Democracia! Cálice, apenas se for de vinho tinto. Chico é um dos nossos maiores compositores e é um dos maiores compositores do mundo. Suas músicas são verdadeiramente eruditas e as metáforas são só uma das técnicas de linguagem utilizadas. A música é atualíssima também, devido a estes momentos obscuros que passamos pelo Brasil. Tem uma interpretação que vi esses dias e achei linda: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-r5y_JOavNIE.html
At the end of the video, it shows how censorship cut off the sound of the show when there were messages against the dictatorship, as was the case with almost all of Chico Buarque's songs.
"cálice" besides cup sounds like "cale-se" in portuguese, wich means "shut up". It's a metaphor to censorship that was hard in that period (military dictatorship in Brazil). This song is a protest against the violency of the dictatorship.
the words "Cálice" (that cup of wine , religious) and ''Cale-se'' (shut up!), have the same pronunciation, its a metafore for ''shut up'' in ditatorship period in brazil, in the beginning he says , that cup of red wine of blood (the violence of the ditatorship), translate the words in this context of violence and censorship
Esse último momento no vídeo é um trecho de um show que os dois fizeram, ligavam e desligavam o som do microfone, cantaram balbuciando sons aleatórios sem sentido ao invés de cálice/cale-se, uma metáfora da própria música
"Cálice" and "Cale-se", same pronunciation in portuguese. Protest against the Brazilian military dictatorship in which he tortured and killed political appositors.
Frank, more Chico! Please! "A Banda", "Vai Passar", "Meu Guri"... so many wonderful songs. I always make a joke saying that Chico is a genius since he was able to put the word "paralelepípedo" in a song and, not only this, it sounds great kkkkk
Cálice means “Graal”. And Cale-se means “Shut Up”. But they sound the same, in portuguese. So the lyrics play with the two meanings, in a very political tone.
Eles estavam no apto do Chico na Lagoa, Rio. Na cobertura. Em um dos versos dizem: "Esse silêncio todo me atordoa. Atordoado eu permaneço atento. Na arquibancada pra a qualquer momento, ver emergir o monstro da lagoa".
Tem um vídeo no RU-vid em que o Gil explica como foi criada esta canção. O "monstro da lagoa" é uma referência ao monstro do Lago Ness da Irlanda. A canção foi criada no apartamento do Chico que ficava em frente à Lagoa Rodrigo de Freitas no Rio de Janeiro e o monstro da lagoa é uma alegoria pra falar da ditadura que emergiu das profundezas do obscurantismo brasileiro.
Translation: Father, move this chalice away from me ("cálice" sounds the same as "cale-se" which means "be quiet, shut up") Father, move this chalice away from me Father, move this chalice away from me Of red wine of blood How to drink of this bitter beverage Swallow the pain, swallow the toil Even silent the night, there's the chest Silence in the city is not heard What's worth to me to be the son of the saint It'd be better to be the son of the other Other reality less dead So many lies, so much brute strength How difficult it is to wake up silent If in the dead of the night I'm screwed I want to cast an inhuman scream Which is a way to be heard All this silence baffles me Baffled, I remain attentive In the bleachers to at any moment See emerge the monster of the lagoon Very fat, the pig no longer walks Very used, the knife no longer cuts How hard it is, father, to open the door This word trapped in my throat This homeric inebriation in the world What good it is to have good will Even silent the chest, there's the head Of the drunken downtown Maybe the world's not small Neither is life a consumated fact I want to invent my own sin I want to die of my own poison I want to completely lose your head My head lose your judgement I want to smell the smoke of diesel oil Get drunk until someone forgets me lyricstranslate.com/en/calice-chalice.html
The Neapolitan dialect has many similar things to Portuguese. When I speak Italian, people ask me if I come from the south because of my inflections. 😅
Cálice is the a homophone for cale-se, imperative for shut up! It's a criticism towards the Censorship Department of the fascist military dictatorship that took over Brazil in the 60s until the late 80s. The lyrics here are amazing! Pure poetry. Chico Buarque won the Camões Prize, the equivalent to the Literature Nobel for the Portuguese language.
The last minute is from a show that got censured, they cut the mics so they had no voice. Chico got very upset and a few years later they were allowed to record the music... now it wasn't Chico and Gil singing but that minute is save for ever! Dictatorship never again!
there is also a game with the expression "filho da santa" which for any Brazilian it seems like he will say "son of a bitch". It is a brand of MPB, sophisticated and popular at the same time. very shrewd!
A parte em que os microfones ficaram mudos, é que os censores (policiais federais) cortaram o som. Aconteceu em um show, quando iriam apresentar a canção pela primeira vez.
Chico é um dos melhores artistas do Brasil. Não tenha dúvida. Espero ainda que você ouça e nos compartilhe a experiência de escutar "A história de Lilly Braun"
“Cálice” has the same sound as “cale-se” meaning shut up. It was a way to go around the censorship in Brazil. So they are actually asking to be kept away from the repression.
That scene at the end was exposing a real moment when the censors of the dictadorship cut his microphone during a concert. The tension in the music represents the persecution that artist suffered in Brasil during that time. The lyrics also mention the tortures that used to happened, like inhaling car exhaust smoke... If you go deep in the lyrics you find out that they are hiding the real message in order to have it approved by the censors (every lyrics had to be approved before being released)
Essa última parte do vídeo é um registro em que Milton e Chico tiveram o som dos microfones cortados pela censura do Estado ditatorial exatamente por causa dessa canção.
@@dublin1536 se você defende um país torturar e matar como penalidade para um crime cometido, você não merece um mínimo de respeito como ser humano. Vá tomar no seu cu, passar bem!
@@dublin1536 presta atencao no q o cara do canal fala um pouco.tem boas dicas sabe? Valorizar esses gênios como ele inicia. Considerarmos iguais sempre independente de como pareçamos, cuidar do meio ambiete, comprar local. Se vc está tão alinhado com a ditadura ainda nao ouviu o Frank seriamente. Escuta mesmo! Vale a pena
Grande música do Chico! Obrigada pela reação, Frank. Acho que o Frank deveria conferir a versão original de "Construção". Tem um vídeo com legenda em inglês (perde um pouco da poeticidade, mas ajuda a entender o sentido): ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-vmGrRmXivmM.html
Matthew 26:39-42 : "39 Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.” 40 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter. 41 “Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
Chico Buarque was well known in Italy in the 70! He fled to Italy when Brazil was under dictatorship. He has a song that became known there, O Che Sarà (the italian version).
Frank, você chegou no APOGEU das coisas MAIS MARAVILHOSAS que foram produzidas em termos de música, no Brasil. O que vemos hoje, no Brasil, É UMA TRAGÉDIA!😩
That part in the of the vídeo is a live performance of "Cálice", with Chico Buarque and Gilberto Gil, the composers. The song was censored in the day of the show, so Chico and Gil decided to sing the melody with random words. Even though the censors turned all the mikes off. So Chico gave up and said "vamos ao que pode", that means "let's go to what's allowed".
I know many people already said it, but I just wanted to add some more information. As most of the comments state, Cálice (cup or goblet) and Cale-se (shut up) sound the same. Beyond that, the song's lyrics is full of references and hints to the brazilian military dictatorship. "Cheirar fumaça de óleo diesel" means "to inhale diesel oil smoke", which was one of the many killing methods used by the military. "De muito gorda a porca já não anda" means "Because it's too fat, the pig doesn't walk anymore" and references to the daughter of one of the people responsible for the censorship. The clip in the end of the video is a recording from a concert in which both the composers (Chico Buarque and Gilberto Gil) try to sing the song live. Chico Buarque's microphone audio is cut off because of the intense criticism in the lyrics. Even when they try to just hum the lyrics, they are censored live. It comes to a point where Chico sings "Arroz à grega", a rice dish in Brazil. That is because the censored articles in newspapers and such things where substituted by food recipes. The crowd goes completely mad and it's just such an amazing way to protest that this song is the most iconic when it comes to resisting and etc.
Chico Buarque was one of the most strong critics of the dictatorship regime among musicians! His lyrics were heavily censored and he had to develop very sophisticated metaphores. This music is one that is absolutely embedded with such metaphores and also lots of word playing.
Frank, about the end of the video, when it started playing something else: it was a concert that took place in São Paulo, 1973. This song was previously censored, so Chico and Gil decided to play its melody without really singing the lyrics, maintaning only the word "cálice/cale-se". In response, the producers cut the microphones so they woudn't be able to finish the song.
Besides the word-play with "cálice" and "cale-se" as already stated (adopted to avoid government censorship), regarding the sudden change in the song's rythm, the first part is trying to mimic a funeral march (in this sense of sadness- pain - torturing -> "cálice de sangue") and in the second part this tense feeling is a way of describing the energy and the will to riot, and to criticize the government, that was repressive and also inneficient ( "a porca gorda que já não anda" ~in the sense of a "pig" so fat that couldn't even walk and "a faca que já não corta"=blunt knife ~ inneficient tool). This song is very important to brazilian people because it shows a very painfull and delicate part of our history as a country.
The last part of the video took part when Chico Buarque and Gilberto Gil were trying to present the song at a festival and it was forbidden by the censorship. As they could not say the lyrics, they started humming the melody. So their microphones were shut and the audience started to scream and boo, not the singers but the government and censorship. That's historical...
That song was very relevant during the military dictatorship, when all the songs were censired by the government. Cálice means chalice. There is a metaphore there between the words of Christ at the Cross and the plea for the end of the military dictatorship and censorship.
Great song. As everybody has already said, this song talks about the censorship and it makes a play on the words "Cálice" and "Cale-se". This song was written by Chico Buarque and Gilberto Gil in 1973 and it was censored by the military government. The last part of the video shows a piece of a concert called "Phono 73", that reunited the singers who were a part of Phonogram's cast (Phonogram was a holding company that owned some record labels, such as Philips, Fontana, Vertigo...). As the song lyrics were censored, Chico Buarque and Gilberto Gil decided to hum the melody in that concert. However, a government agent turned off the mic sound. As you can see, Chico Buarque screams at the microphone, but there was no sound. This event became very famous by showing that the censorship was real and could happen to anyone, especially the artists.
Essa música é cheia de analogias, mensagens subliminares, em referência ao período da Ditadura Militar (20 anos). As letras das músicas eram muito censuradas. Os poetas criavam linguagens figuradas. Por exemplo: Cálice corresponde a Cale-se(do verbo calar). Mesmo som, sentidos diferentes. Aí reside a genialidade do Chico Buarque de Holanda, em conseguir transmitir mensagens subtentidas.
Brazilian popular music was one of the main instruments used to challenge the military dictatorship (1964-1985). All songs within that period, can have context against the dictatorship subscribed. Pointing out direct dissatisfaction or using metaphors, they had to exile themselves to avoid successive calls for statements and the possibility of imprisonment. "Take that chalice away from me... ~" (No more dictatorship, no more militarism)
Ciao Frank! Cálice marcou época. Grande encontro de dois gigantes da música brasileira. Uma canção que expressou o drama de viver num país sombreado pela ditadura.
3 года назад
Nice video, bro! Thanks for appreciate the Brazilian music. Look, the short video at the end of the clip is a performance of Chico Buarque and Gilberto Gil, the other writer of the song. So, the militaries turned off the mics of Chico, because they knew that the song were against the dictatorship.
Cálice means cup, but also means shut up (cale-se) so it has a double meaning is a song that criticizes the censorship during the dictatorship in Brazil. Milton was one of the only actors who stayed in Brazil during the entire dictatorship, even opposing the military regime, and participating in marches and everything. And please don't forget to react to FRANCISCO BY MILTON NASCIMENTO!!!
Hello! 👋🏼 When I listened this song I was a child and my interpretation was literally and today after I hear your interpretation my mind opened in other way about the a metaphorical way! Thanks 🤩
Ele interpretou errado também. Essa música não tem nada de religiosa, ela usa passagens bíblicas (e outras metáforas) para que a censura não entendesse o que ele estava dizendo e assim a música pudesse chegar ao público. Tudo que ele fala nessa música é contra a ditadura militar, contra a censura, contra as prisões ilegais dos que foram arrancados de suas casas na calada da noite, contra a tortura e contra o sumiço dado aos corpos dos que morreram e nunca puderam contar suas histórias....estude mais sobre ela.
Frank, most of Chico's musics (That song was writen by Chico Buarque) of that period spoke against the Military Dictatorship. But there were a huge censorship as well, so he had to make those GENIUS metaphores to fool the censorship and then get his music published. When he says "Father (God), take away from me this chalice, filled with red wine made of blood" he is praying to God that the Dictatorship (the one who fills the chalice with blood) is over. When he says that "he gets hurt at night and wants to scream an inhuman scream" he is reffering to the thousands that were taken away from their houses at night to be tortured and to never be seen again (that's why the scream is inhuman, because those people were never found and never had a proper funeral, so they were treated as something not human, less than human, and they could never scream/Tell their history...and so goes on...) this song is TOTAL LEGEND! If you want I can translate it propperly for you. ;D
Wonderful. This song was written by Chico Buarque and Gilberto Gil, even though in the album they didn't put the name of Gilberto Gil as one of the composers of the song. Please react to Chico Buarque and Milton Nascimento singing "O que será". It's a masterpiece. Grazie.
It was a time of military dictatorship in Brazil. So the songs were to often censored. So they used a pun where “calice” (cup) means “cale-se” (shut up) and this way they could protest against the repression of the dictatorship.
Um dos maiores nome da música popular brasileira. Essa canção é de protesto ao regime militar . Maior orgulho desse brinlhante artísta . Grande intelectual !
the last video was from the censured live performance. The could sing the music but without saying the word “ cálice “ that means shut up also, so they just silence whem the word should be spoken.
in the end of the video (the part you didn't got it) it was a gig where chico buarque and gilberto gil (the composers of this song) were trying to perform it, but they were censored. you can see chico trying to say something and the mic being unplugged and taken away to prevent him (and gil) to sing the song
It's always interesting to see foreigner's interpretations of the songs, cause we, as brazilians, understand the double meanings and context. But a song belongs to those who listen to it and not really to the composers anymore. So it can be seen by several perspectives that consider the lyrics itself, without knowing what was going on in the time. I liked the way you put it as religious discussion, never saw it that way.
Oh wow, Frank is getting into revolutionary works! In a red shirt, too! The semiotics here is just *chef's kiss* The lyrics allude to the heavy censorship they suffered between 64 and 85. Cálice, chalice, sounds the same as Cale-se, "shut up". They snuck a protest in a phrase Jesus said on the cross. People were arrested, tortured and killed for speaking against the military government in those days. Jounalists, artists, college kids and teachers, even small kids, even people inside the military who spoke out. They would disappear in basements, sometimes never to be seen again. Sometimes to reemerge hurt and traumatized. Chico Buarque, Gilberto Gil and Caetano Veloso were exiled. They were Lucky because they were too well known to disappear easily. Dilma, our ex-president, shamefully empeached by our corrupt government, participated in guerrilla against the regime, and was tortured herself.