@@xatusbetazx17quiso decir los creadores, tendrán la oportunidad de ser más globales, pocos creadores lo tienen pero cuando la tecnología esté más desarrollada los creadores tendrán más visita y más ganancia ya que será global
El mayor problema que le veo a Ileven labs es que queda mas profesional si el ingles tiene buena pronunciacion, la pronunciacion es TERRIBLE. Si, es posible que yo tuviera esa pronunciacion, pero no quiero que los anglo parlantes innecesariamente oigan ese acento, es absurdo. Y lo que veo es que es nefasto el acento, lo he probado en un par de video y muy mal. Un anglo parlante mas o menos de nivel no quiere oir hablar un tio con acento ingles en indio, queda feo decirlo pero en la practica es la realidad.
Hola Javier, muy bueno tu contenido, quería saber si ya existe alguna aplicación o método de traducir las transmisiones en directo de RU-vid en otro idioma?
SI ayer hice la prueba , vale , pero NO TRADUCE EL VIDEO , NO solo un tramo , un trozo de video , porque el video que yo queria traducir duraba 5 minutos y me dijo " VENTANITA " QUE ERA DEMASIADO LARGO Y LO REDUCÌ , A 3 MINUTOS , SEGUIA SIENDO DEMASIADO LARGO , 2 MINUTOS , TAMBIEN , DEMASIADO LARGO , TOTAL , A LA CANTIDAD DE PALABRAS QUE USTED , DA COMO EJEMPLO , A MENOS QUE PAGUES EL PROGRAMA PREMIUM , TOTAL " NADA DE NADA " DE GRATIS PARA 30 PALABRAS Y PUNTO . ESTO NO ES TRADUCIR UN VIDEO , COMO EJEMPLO , VALE , PERO NADA MAS , DE LO CONTRARIO , AY QUE PAGAR , NADA DE GRATIS .
Hola he estado viendo varios vídeos, me gustaría doblar mi voz y que se pueda usar para diferentes textos e idiomas, no me haría falta la sincronización labial, hay algún programa gratuito o de bajo coste que me lo permita ? Un saludo y gracias por tu contenido 😊
Está bien la información pero claro, estas herramientas son de pago, en la práctica, a no ser que traducir un vídeo de 1 minuto se considere "gratis", insisto, en la práctica, claro porque ahora se puede decir cualquier cosa pero luego querer decir otra muy distinta y no pasa nada...
En este vídeo digo que solo un método será gratuito, que es el que explico en mi otro canal y al que hago referencia al final del vídeo. Y que, efectivamente, utiliza herramientas y tecnología completamente gratuita.
Hola Javier! Te saludo desde Costa Rica en América Central. Me he sucrito a tu pagina porque me parecen geniales tus contenidos por lo que tengo una consulta que talvez puedas ayudarme a despejar y lograr un excelente resultado. Como puedes ver soy un asiduo fan de las series y peliculas retro (2000 hacia atrás) en especial me gusta mucho el animé con el que crecimos muchos. Pero me doy cuenta que el material realmente bueno viene con su audio en japonés y que NO existen en la red subtitulos para estas series o videos. Cómo puedo tomar un video con audio en Japonés y obtener subtitulos en Español o Inglés que se muestren en el tiempo preciso y con sus respectivos dialogos y que tengan sentido porque he probado hasta las mismas herramientas de los programas de Subtitulado y cuando paso de caracteres japoneses a español el resultado final es un sancocho que no tiene sentido. Agradeceria tu ayuda con mi consulta. Muchas gracia y felicitaciones por tan excelente canal tecnológico!
Sobre el metodo gratuito no hace una demostracion, apenas si le dedica 30 segundos, este video no es mas que un anuncio pagado de los de metodos de paga.
El método gratuito, tal y cómo comento, está en otro vídeo del canal con un tutorial detallado paso a paso, no tenía sentido volver a poner el video entero, es tan fácil como seguir a ese vídeo.
Sería más entendible por personas no conocedora de internet, que cuando se dice la palabra clave (AQUÍ) eJ. pulse aquí. Le diera al cursor un mayor tamaño en negrita, o un cursor que deje un rastro. Gracias. Suerte.
Hola buenas Xavier gran vídeo, sabrías decirme, o alguien que sepa del tema, de un traductor a ser posible gratis, para traducir un vídeo en inglés que tengo de un curso particular? Algo sencillo.. sólo traducir. Gracias!
Entiendo que la version gratuita puede servir para videos cortos, pero lamentablemente no sirve para traducir documentales en ingles que duran mas de 30 min, pero bueno igual va mejorando increiblemente las IAs, no probe las versiones de pago pero parece interesante pagarlas!!
Excelente se puede traducir videos donde no aparezca ningun ser humano? o necesariamente tiene que aparecer un humano hablando? osea me refiero que solo el video es con audio e imagenes es eso posible?
Bro excelente tutorial, estás herramientas permitirán múltiples soluciones a corto plazo. Por cierto voy empezando con con esto de grabarme en video y la calidad de cámara me es importante, ¿que cámara usas o me recomendarías? que se ve realmente bien
Una duda, para la version gratuita, yo puedo conseguir la transcripción con whisper, pero eso solo me da el texto, y luego lo traduzco, pero a la hora de hacer el TTS, lo hace a su tiempo, entonces pierde completamente la sincronización. hay alguna manera de solventar esto con métodos gratuitos por ahora?
Creo que no, de hecho lo que comentas es lo que me pasó en el vídeo que hice de Bill Gates y Altman cuando aún no estaba el estudio de doblaje en eleven labs. Tuve que transcribir, traducir y corregir y luego generar las voces que iban a su tiempo y sincronizarlo manualmente. Lo que es un dolor de muelas. Personalmente de momento creo que no compensa. Otras herramientas que prometían los mismo (y eran de pago) para sincronizar lo que hacían era detectar automáticamente el tiempo de fragmentos de la transcripción y corregirlo en el audio generado adaptando el tono y la velocidad de reproducción... lo que generaba un efecto muy raro y es lo más parecido a lo que se podría recrear gratuitamente en un colab con un poco de código.
en el tutorial HeyGen, en tu video doblado, pensaba que era un ejemplo y que iba a escucharlo, porque sentia que el audio no encajaba, luego me di cuenta que debia parecer que lo que se veia era lo que se escuchaba, pero lejos lejos, sentia que en doblado hablaba en otro idioma hasta que me fije en la vocalizacion y no estaba sincronizada
Cuando recien salio la herramienta yo intente ver lo del dolar al mes, y nunca me arrojo el descuento ¿tendra que ver la region? yo soy de Mexico y, pues bueno, por eso no lo acabe probando jaja, (Si, ahorita estoy pobricimo sin trabajo ,-,.) pero bueno, igual me sirve esperar para que vayan mejorando las tecnologias, aunque si me extraña que no me lo arroje ,-,.
Xavier ... gracias por esta nueva enseñanza....la tecnología de hoy ..fue la ciencia ficción del pasado.... Una pregunta esta lección de hoy se podría monetizar??.. gracias y felicitaciones.
Sería muy interesante determinar si, con la sincronización labial, una persona sorda es capaz de leer adecuadamente los labios. En este caso, la traducción sería doble: la del lenguaje hablado y la de los labios. ¿Sabes si esto es así o si alguna empresa está trabajando en ello?
Pero si es sorda que más le da el sonido traducido? Leerá los labios en función denla calidad de la dicción y de la imagen, no? No cambia la imagen, así que no cambia el movimiento de los labios
Lo último que esperaba aquí es encontrarme a Milei 😂😂😂 La verdad llevo tiempo queriendo hacer una herramienta para esto en local, miraré ese video cuando pueda porque lo de generar la voz y sincronizarla con el video es donde me quedé atascado y tampoco tengo tiempo. Es que para muchos videos en youtube es clave un doblaje... Los subtítulos son un dolor de h**vos
Sí, de eso ya hay herramientas que lo hace hace tiempo. De hecho, ya se puede incluso en conversaciones de teams. Yo para esto en mis vídeos uso happyscribe.
ahí paginas mejores que esta para doblar lo primero que tienes que decir en el video es, ahí que pagar no funcionan sin dinero así la gene no pierde el tiempo critica contractiva
Hombre, traducir audio tiene sentido en muchos ámbitos. Sin ir más lejos el ejemplo de Milei es un caso de uso habitual donde se necesitan servicios de traducción. Y por ejemplo, si RU-vid lo implementase yo tendría la posibilidad de llegar a una audiencia más amplia. Otra cosa es que haya personas que decidan hacer uso fraudulento de ello, pero ese es otro tema.
Tiene bastante sentido amigo. Yo subo contenido a RU-vid en español, y gracias a esto puedo crear diferentes canales en otros idiomas usando el mismo contenido en español