He was actually being quite generous by choosing Ngoko (the informal register) and using words that closely resemble Indonesian, making it easier for them to guess. Generally speaking, Javanese and Malay are two distinct languages from different branches of the Austronesian language family. Despite their geographical proximity and cultural differences, certain aspects of Javanese are more similar to Tagalog and other Filipino languages than to Malay.
In fact, The ngoko Javanese is the purest javanese/very Austronesian language and is a pure derivative of old Javanese language with least influences from sanskrit which previously used by regular folk, unlike the Javanese krama language which is derivative of the Kawi language (old Javanese that is Sanskritized) and there is a lot of vocabulary from the Kawi that enhanched and changed and cannot be found in the regular old Javanese language which was later that lot strange word are absorbed into the krama language, krama was previously used only by the courtiers / nobility Nowadays it is used for young people talking to older people, but in big cities people rarely use Javanese Krama and speaker of Krama still decreased, I'm grateful because Javanese Ngoko which is more Austronesian is now spoken by majority of Javanese people than our strange Krama which near extinct.
@@VAhhhh98 I completely agree with you because Javanese Kromo is heavily influenced by Sanskrit, compared to Javanese Ngoko which has more Austronesian intonations. That’s why Javanese Ngoko is more similar to Malay, except for Malay words that are borrowed from Sanskrit. The person who commented above doesn’t seem to realize that each Austronesian language has words similar to others and some that aren’t, and I’m sure the person can’t differentiate which parts of Javanese are similar to Malay and which are similar to Tagalog.
Actually old javanese has a lot in common with malay, while javanese krama hasn’t. Because the later was foreign language. The old Mataram kingdom was kadatuan the same as Sriwijaya, because they were from the same stock.
He's pretty generous by choosing more mutually intelligible words for both Javanese and Malay speakers like aku, sarapan, goreng, meeting, acara, etc. Bear in mind that almost all Javanese speakers are also Indonesian (rooted from Malay) speakers -bilingual-, there are lots of exchanging loanwords.
@@w4lr6sIn fact, The ngoko Javanese is the purest javanese/very Austronesian language and is a pure derivative of old Javanese language with least influences from sanskrit which previously used by regular folk, unlike the Javanese krama language which is derivative of the Kawi language (old Javanese that is Sanskritized) and there is a lot of vocabulary from the Kawi that enanched and cannot be found in the regular old Javanese language which was later that lot strange word are absorbed into the krama language, krama was previously used only by the courtiers / nobility Nowadays it is used for young people talking to older people, but in big cities people rarely use Javanese Krama and speaker of Krama still decreased, I'm grateful because Javanese Ngoko which is more Austronesian is now spoken by more people.
No, Javanese and Malay are two different branches of the Austronesian language family. They might share some similar words from its Austronesian origin or Sanskrit/Arab loanwords, but overal they have different lexicons. Moreover, Javanese has a larger influence of Sanskrit, for example looking at names (Sukarno, Suharto, Wijaya, Eko). Besides that Javanse has consonant cluster like mb, nd, ngg, that don’t exist in Malay. Examples are: embak (elder sister), ndak (no), inggih (yes). The Javanese influence on the Indonesian language is also what makes it different from Malaysian Malay. Infamous examples are the word for can: in Indonesian it’s ‘bisa’ and in Malay ‘boleh’, but ‘bisa’ in Malay means poison. Another one is need: in Indonesian it’s ‘butuh’ and in Malay ‘perlu’, but ‘butuh’ in Malay means penis. In Indonesian, the Javanese particles ‘loh/lho’ and ‘kok’ are used and words like cabai, pintar and hijau are pronounced like cabe, pinter and ijo, likely due to Javanese influence.
no bisa means venom, for poison its racun. We do have hendak/informal nak (different from enak), Indonesian Mau , we also use mahu, Nd consonants are rare. we also have Ng consonants like "Air mengalir .." " Mengapa dia" ..or Tanggung.. Sungguh. We also have Mb but as a verb like membakar but not a noun like mbak.
Im Indonesian people, but some Malay dialects in Sumatra and Kalimantan and Borneo (Sabah) still use the word ndak which mean "no'. particle loh i think people from sumatera , Singapore and the Malay peninsula still use it because it's probably from Chinese dialects like Hokkien, in Javanese there is also a word for oleh/olih which means may/can
Sanskrit names were actually common in western Indonesia before they were replaced by Arabic names and western name , theres a lot Minang people still use Sanskrit names. The words for "nama" in Indonesian/Malay are also borrowings from Sanskrit, while most Javanese people use the words aran/jeneng both are Austronesian, than nama/nami which loan from sanskrit
What is interesting is that in the Malay used within Singapore, which is the same Malay variety used in Malaysian Johor and the Indonesian Riau Islands, there's a slight influence from Javanese, due to a large historical migration of Javanese to Singapore. Javanese terms like ngompol (to pee in your sleep), cengeng/gembeng (a crybaby) and even telor ceplok (for a sunny side-up eggn are used in Singaporean Malay. Even the word for 'begedil' came through Javanese, because the food, frikadel, was introduced by the Dutch to Java. It's name morphed from 'frikadel' to 'perkedel' to 'begedil'.
Malay peninsula literally is a land of immigrants, just like north America, it's just they've been malaynized, even the malays themselves are immigrants from sumatra.
Speaking of Javanese influence in Singapore, it's not uncommon for Eid al Fitr to be referred to by its Javanese name Lebaran. In fact, there is an annual TV special called Sinar Lebaran which airs on Singaporean television.
Javanese is an Indonesian language with a large number of borrowings from Sanskrit due to the long presence of Hindu kingdoms centered around Java. If anybody knows Sanskrit or words derived from Sanskrit, such as in Hindi, Urdu, etc., you might recognize words borrowed from Sanskrit into Javanese such as dino (from Skt. dina 'day'), acara (from Skt. ācāra 'behavior'), duwe ( from Old Javanese drawya 'property', from Skt. dravya 'substance, material').
Cool video! Thank you! Javanese and Malay/İndonesian are obviously completely different languages of the same family, with the difference being the mutual influence. Javanese even has its own script. A comparable example would perhaps be Arabic and Tamazight in Morocco. As Sutan explains it very well, Javanese is a relatively complex language especially with the different levels. You have completely different words depending on who you're talking to. And since he grew up in Jakarta his Javanese has been adjusted so that it's more readily comprehensible to other İndonesians and eventually to Malaysians as well. Javanese from Central or East Java may be more challenging to understand, especially if they use the kråmå, Malaysians, and a lot of other İndonesians for that matter, would probably understand close to nothing.
saya dari Balikpapan, suku Jawa, berbahasa Indonesia, dan Jawa (kasar), setiap orang di Indonesia sangat mampu mengidentifikasi dirinya, lahir dimana, suku mana, berbeda-beda tetap 1 Nasionalis
Malaysians have more exposure to Javanese due to various factors (lots of Javanese Malaysian, occasional Javanese dangdut penetrating Malaysian cultural sphere, Javanese being the largest ethnic group in the whole archipelago etc) Sundanese, despite their numbers, for some reason doesn't have a diaspora presence in Malaysia, unlike the Javanese, Minang, Buginese, Banjar and even Madurese (Bawean) ethnicities. (Dengarnya orang Sunda kurang suka merantau tp apa benar apa tidak, sy kurang pasti - ramai aja yg saya lihat merantau) So yeah, Sundanese would be a lot less familiar to us Malaysians.
@@w4lr6s Im Sundanese dan saya merantau ke Jakarta sejak 2019. Historicly Sundanese are homogeneous and most of us live close to the mountains this make us have strong family ties and with the abundance of resources it make us stay in one place and it used to be very rare for Sundanese people to go abroad or outside of their village but now that's not the case there's alot of Sundanese yg merantau there's alot of us in Japan now working there. Tapi perlu diketahui kota kota ekonomi besar ada di Jawa Barat (Native area of Sundanese) seperti Bandung, Bogor,Bekasi,Depok,Karawang yg jadi pusat ekonomi dan Industry di area Sunda dan tidak jauh ada kota Jakarta, so there's no need to go outside of the island since the economy are in this island. Jadi betul kami tidak melakukan migarasi tapi sekarang hal tersebut mulai berubah
Javanese is one of the most widely spoken language in Indonesia. Well, to be precise, Indonesian language is rarely spoken in Indonesia, and Javanese is the most common in Java island, and also some of other islands.
@@mohdrizalbinsameon2356 justru itu kamus dewan serap bahasa jawa supaya lebih banyak kosakata. Alibinya biar bahasa melayu lebih kaya. Padahal aslinya melayu selalu menghina orang jadi dengan sebutan bacu simen. Lah bahasa jawa aja diserap ke kamus dewan melayu. Malah kamus dewan melayu lebih jawa daripada bahasa indonesia sendiri yang notabene sebagai bahasa daerah di indonesia
@@SasaDasilva-qs6wr sekarang sudah ada chatgpt kalau kamu ngak tahu itu Dari bahasa jawa atau bahasa melayu kamu boleh guna chatgpt untuk mencari apa2 pun yang kamu mahu.jangan mahu menuduh orang tanpa bukti
@@mohdrizalbinsameon2356 berarti negara kau itu claim. Katanya tidak perlu tapi mengapa di masukan. Pasti propaganda kerajaan malaysia supaya bahasa melayu tidak tenggelam di terkam bahasa chinese dan india. Akhirnya terungkap sudah jawaban aslinya. Sekian
5:25 "aku sarapan sego goreng". aku = bahasa Indonesia sarapan = bahasa Indonesia goreng = bahasa Indonesia. itu sih kalimat bahasa Indonesia. kecuali kata "sego" yang masih Jawa. 🤔 untuk mengetes seseorang mengerti bahasa Jawa atau tidak, ada cara yang lebih baik. 1. perdengarkan cuplikan siaran berita bahasa daerah Jawa. Timur atau Jawa Tengah. 2. perlihatkan cuplikan dialog bahasa Jawa pertunjukan wayang kulit atau ketoprak. boleh juga ditambahkan skrip. 3. beri tulisan berbahasa Jawa. yakin paling kisaran 1% kata yang bisa dipahami. 🤔 bahkan orang asli Jawa sendiri banyak yang tidak paham bahasa kromo yang digunakan dalam pertunjukan wayang kulit. 🤔
14:30 Kanca/Konco Dalam Bahasa Melayu,Konco beerti Kawan/Sahabat/Rakan,namun semakin beedarnya zaman,kita sering memanggil sekumpulan anak-anak buah kepada ketua samseng sebagai konco-konco(anak-anak suruhan samseng/pereman).Namun,maksud sejatinya dalam Dewan Bahasa dan Pustaka tetap mempunyai makna sebagai "Kawan/Teman".
Gk ada bahasa melayu konco/kanca yang ada kawan. Itu karena perauntauan orang jawa ke malaysia dan sudah beranak pinak dan sudah jadi warga negara malaysia. Nah bahasa jawa diserap ke melayu supaya kamus melayu banyak kosakata. Saya yakin kebanyakan orang melayu yg bilang konco/kancah itu keturunan jawa. Bukan melayu asli
@@SasaDasilva-qs6wr Lol.Macam Bahasa Jawa tidak menyerap Bahasa Melayu saja.Serapan itu lazim dalam seluruh bahasa didunia.Dalam Bahasa Melayu,ada banyak kata untuk menyebutnya.Kawan,Teman,Sahabat, Rakan,Taulan,Handai,Konco.Tidak ada yang salah dengan itu
I think the Indonesian is speaking some dialect, perhaps "arekan" dialect or eastern Javanese It's not a big deal, I'm just afraid it's not quite fair though Anyway, I appreciate it👏
Will come please make it between Kelantanese vs Javanese. I think it is more interesting because both dialects have many words that are the same and many that are not the same. Ty.
@@hix213 sebab kau berguru pada profesor kangkung, patutnya kau diam 😅 maka itu kau pergi berguru pada pakar sejarah yang benar Prof Emeritus Ahmat Adam yang sebutkan bahwa Kelantan dan Trengganu itu adalah jajahan koloni Jawa sehingga banyak perkataan Jawa masuk ke dalam bahasa Melayu kalian seperti pada bahasa istana layaknya ragam halus dalam bahasa Sunda, bahasa Madura, bahasa Bali dan bahasa Musi. Tapi apa boleh buat, kalian mana paham sejarah. Itulah sebabnya nasi kerabu kalian kaitkan pada bunga telang, padahal kerabu itu hanyalah serapan bahasa Jawa krawu yang bermakna serutan kelapa. 🤣
There are no similarities at all between the Bengali and Malay language, since they come from completely different language families. The only thing they have in common is the vocabulary that both languages have borrowed from Sanskrit, Persian, Arabic and English.
The problem is, many Malaysians are completely ignorant on how diverse Indonesia really is. Because of this ignorance, Malaysians believe that Javanese, Minangkabau, Bugis, etc, are just subgroups of Malay, whilst in reality, Javanese, Minangkabau, Bugis, etc, are separate groups from Malay. These same Malaysians also assume that the Javanese, Minangkabau and Bugis languages are just dialects of the Malay language, until they realise what those languages actually sound like.
It would be interesting to compare malaysian javanese and indonesian javanese..my husband is half javanese from malaysia but sadly he doesnt know how to speak javanese😅
@@kykale That's quite sad to be honest. The same thing happens in Indonesia when a person move outside his/her homeland to other region/province with different cultural background. Just not as aggressive, there's no urge to assimilate. Just day to day practicality of learning local language, culture, and customs where you currently live.
Jadi konsep...pemikiran suku2 Indonesia adalah semua Melayu salah ya ..😁😁😁.faktanya sesama orang Indonesia saling tidak faham bahasa suku masing2 daerah.di satukan oleh B.indonesia...,bhineka tunggal Ika...,dalam konten ini..menjelaskan perbedaan jauh Jawa dan Melayu ,terutama di semenanjung sama,😁😁😁
No its not, Javanese are not Sanskrit but still Austronesian, it's just an borrowed name, sanskrit name not only for Javanese, most ethnicities in Indonesia, for example Minang, Malay in Sumatra and Kalimantan , Bugis, Makassar at Sulawesi etc Many also uses names from Sanskrit, also combined with arabic names or even western name.
@@VAhhhh98 I think he meant Javanese are more to Hindi script whereas Malay are more to Arabic script (Jawi) this situation are similar to Hindi and Urdu
That's because Malaysians are actually ignorant about how diverse Indonesia really is. Many Malaysians believe that Javanese, Minangkabau, Bugis, etc, are subgroups of Malay in the same way that Hakka, Cantonese, Hokkien, etc, are subgroups of Chinese, whereas in reality, Javanese, Minangkabau, Bugis and Malay are just Austronesian subgroups and nothing else. In fact, many Malaysians wouldn't understand anything at all if spoken to in Javanese, Minangkabau, Sundanese, etc. To elaborate on just how ignorant and clueless Malaysians are about Indonesia's diversity, many Malaysians have this misconception that Indonesia's only non-Muslim minorities include Chinese Indonesians and to an extent Balinese Hindus.
Yes. Did you watch the video ? Actually, given the time, two Malaysian males could guess the meaning in Javanese Ngoko despite of never heard the word before. Both Malay and Javanese languages came from Austronesian language group.
Yes, and this is because many Malaysians are mostly ignorant about Indonesia's diversity. They think that Javanese, Minangkabau, Bugis, etc, are dialects of Malay, whilst those languages are actually distinct from Malay, even if they are related to Malay. Plus, many Malaysians have this misconception that Indonesia's only non-Muslim minorities include Chinese Indonesians and to an extent Hindu Balinese.
Mun kita dah banyak tauk sikit-sikit bahasa lain, senang jak mok nekak maksud. Kecuali mun semua peserta zero knowledge tentang bahasa yang ditanyak ya.
Aku dalam video tok - sebenarnya aku udah bisi penemu mimit2 ttg jaku jawa laban aku selalu ninga lagu jawa. Contoh dimeri pun senang juak, contoh bahasa ngoko nang lebih serupa nggau bhs melayu, iya aku udah mreti mimit2. Peserta bukai nda nemu jaku jawa
They said taht because malays population decline rather than chinese and indian population are more high. So that's why they claim all diaspora that have indonesia etnic group they claim as malays
@@SasaDasilva-qs6wr may be but they claim everything.. culture, food. Imagine your dad make special song for you, But when your dad pass away suddenly random guy claiming that song is his song. What will you do? Accept it and forget the sweet memory with your dad, or fight back and said that is your dad song.
@@CapekNgarit One reason Malaysians 'claim' many things that originate from Indonesia as their own is because many Malaysians are downright ignorant of how diverse Indonesia really is. Because of this ignorance, Malaysians believe that Javanese, Minangkabau, Bugis, etc, are just subgroups of Malay, whilst in reality, Javanese, Minangkabau, Bugis, etc, are separate groups from Malay.
@@CapekNgarit Just because the keris is originally a Javanese weapon, doesn't mean it's exclusively Javanese. The keris is also a traditional weapon of the Balinese, Malays, Minangkabau, Bugis and so on. This is due to cultural spreading, which has happened since the beginning of human civilisation.
Perkara 152 yg tlh koyak n gagal di kampung sendiri itu hnya kepunyaan perkara 160 demi peroleh perkara 153 bkn kepunyaan kaum yg tiada perkara 153 Semua suku2 yg beragama Islam pasti dimelayukan paksa secara politik perlembagaan persekutuan dari perkara 160 hnya untk memperoleh perkara 153, maka itu jadilah Melayu celup n palsu Semenanjung
@@MasRadenAyu Malaya pun mana mngkn reti n faham bahawa setiap negara mempunyai kelebihan n kekukarangan serta kebaikan n keburukan masing2, maka tak perlu lagi sebar proganda n konsep perkara2 itu keluar negara, maka cukuplah di dlm negara sendiri saja Perkara 152 tlh koyak n gagal msh saja bawa2 negara lain jua
I wouldn't make that comparison if I were you. Both Javanese and Malay are Austronesian languages and are related to each other the same way that Mandarin and Cantonese are related to each other and the same way that Polish and Russian are related to each other.
@@w4lr6s But then, even if Malay and Javanese have noticeably different vocabulary, both languages have more or less similar grammar (if you exclude the whole ngoko/madya/krama thing). This is why I compared the differences between Malay and Javanese to the differences between Mandarin and Cantonese and the differences between Polish and Russian, because I'm fully aware that there are noticeable grammar and vocabulary differences between Mandarin and Cantonese, and the same thing applies with regard to Polish and Russian.
@@ekmalsukarno2302 yeah, that much is apparent - actually I found Javanese to be quite easy grammatically speaking, and if you only go for ngoko, you almost only need to learn the words, and apply Malay syntax and basic affixes (me- or di-) - it will work fine for the most part