Mi papá me cantaba está versión cuando yo tenía como 7 años, se sentaba conmigo debajo de un tamarindo por las noches y antes de dormir me la canta, pero con los años se le fue olvidando 😢😢 siempre la busqué y apenas la encontré cuando mi papá tiene 7 meses de fallecido 😭 ya no se la pude poner para que la volviera escuchar.
Mi padre también cantaba esa canción y también ya no está conmigo desde hace 2 años, creo entender como sientes. Lamento tu perdida pero no queda más que recordar con cariño aquellos hermosos días pasados. Saludos
Si como digan pero el título original es : LA BODA DEL CUITLACOCHE ( que es un pájaillo que canta precioso )y que por error se imprimió en el disco HUITLACOCHE!
@@RosaSantos-hr1jc La composición es de dominio popular. El Dueto Tapia Rubio la grabó en 1928. Victor 46382-B; y los Cancioneros Acosta en 1929. Columbia 3256-X.
"La Boda del Huitlacoche" Probablemente escrita a principios de los años 1900's su tonada parece de antes. Letra de tomada de varios versos que por ahi encontre. Hoy se casa el huitlacoche con una hurraca famosa le dice al madrugador quiero que me haga un favor de ir a conoser mi esposa estaban en el estrado cuando llega el sopilote con su sombrero de lado pidiendoles un cigarro no dado pero comprado, comprado con su dinero y hasta se quito el sombrero, le dice a su compañero yo vi que volaba un buey con una carreta encima y en las pestañas llevaba los trastes de la cosina, dos hormigas coloradas estaban muy enojadas porque andaban las abejas jalandole las orejas, cuando llega el chapulin prsumindo su botin, en eso la chuparosa que se sube a su carrosa, junto con la cucaracha que tambien agarra su hacha, porque ya se iba a la leña, una calandria trigeña peliando con un halcon el cuervo y el gavilan aporriaba un zenzontle que estaba muy cantador, le dise al madrugador donde pasaste la noche, disiendole a la chivina. hoy se caza el huitlacoche... coyote de donde vienes que ya vienes tan cansado, yo no vengo del bajio ni tampoco de silao, aqui esta mi pasaporte yo vengo del otro lado, en busca de una gallina que deatiro me a burlado, alcabo que si me matan no me entierren en sagrao, entierrenme en cualquier monte donde me trie el ganado con una pata de fuera y un borrego dibujao, con un letrero que diga aqui murio un importado, no murio de casa sola ni de dolor de costado, murio de un dolor de muela, si que su pistola a un lado...
@@lymares6246 Si,asi es...Yo tambien la mire y tambien hace unos meses la comparti, en esta version de CARLOS MADRIGAL me deje llevar por lo que decia la informacion. GRACIAS.
La rola fue escrita por benito Rodriguez se preguntaran quien est benito Rodriguez Era quien tocaba wl bajo sexto con los broncos de reynosa esos mismos de Paulino vargas
@@joseurbina2511 no hay una versión más antigua que la de Carlos Madrigal, es de 1929 y la cantaba el dueto Tapia y Rubio, más no sé si sean los autores originales.
@@toribiolizarragaysubanda4407 La composición es de dominio popular. El Dueto Tapia Rubio la grabó en 1928. Victor 46382-B; y los Cancioneros Acosta en 1929. Columbia 3256-X.
@@lowmx6 La composición es de dominio popular. El Dueto Tapia Rubio la grabó en 1928. Victor 46382-B; y los Cancioneros Acosta en 1929. Columbia 3256-X.
@@SADBOYZ.2 El año de grabación se encuentra en el numero de matriz 10916-52 , el number depues del - significa el año de grabacion. :). Pero solamente en los discos de Peerless que tiene el numero de matriz presente como este..
@@A01061769 Exacto, doctor. Aunque esta grabación mencione que el autor es Miguel Muñiz y la del Dueto Tapia Rubio a Ernesto Rubio, ninguno de ellos es el autor, ya que, como usted menciona, es una canción tradicional.
No, en realidad, ambas piezas contienen un tema tradicional: "No me entierren en sagrado". Varias canciones y romances, incluida una canción de vaqueros estadounidense, "Bury Me Not On The Lone Prairie", contienen el tema. El lingüista Diego Catalán estudió el asunto en un libro titulado "Por los campos del romancero". Por otro lado, "El hijo desobediente" es una recreación del romance "Los mozos de Monleón" + el tema "No me entierren en sagrado".
@@bajacalifornios6643 De hecho, de ningún estado. Algunos de nuestros corridos tradicionales son continuaciones o recreaciones de romances españoles. Por ejemplo, "La Martina" lo es de "Blancaniña", "Doña Elena y el francés" de "Bernal francés", "Corrido de Rafael Castillo" de "La serrana", entre otros.
1952 - El año de grabación se encuentra en el número de matriz 10916-52 , el número depues del - significa el año de grabación. :). Pero solamente en los discos de Peerless que tiene el número de matriz presente como este..
Lo importante que las nuevas generaciones las conozcan yo no la conocía pero gracias a Carin León la conozco y está versión está muy divertida una persona la recomendó y aquí andamos escuchandola
@@sondagonzalez6762 Parece ser que el orden cronológico de grabaciones (de recientes a antiguas) es: Carín León, Banda Jerez, Intocables del Norte, Broncos de Reynosa, Los Archies del Control, Rafael Buendía, Fernando Rosas, Carlos Madrigal, Cancioneros Acosta y Dueto Tapia Rubio.
No, necesariamente. El pájaro _Toxostoma curvirostre_ tiene diferentes nombres. Dependiendo de la región de México, puede llamarse: cuicacoche, cuitlacoche, cuitlecoche, huitlacoche o pitacoche.
Cierto aquí en el bajio lo conocen como huitlacoche o huitacoche y en la canción nombra el bajio y a Silao un municipio de Guanajuato que está aún lado de León Gto
El huitlacoche es un hongo comestible que se forma por la descomposición de los granos de maíz cuando están en etapa de elote ,,antes de la cosecha y solo en México se consume en algunos países este hongo es considerado una plaga,y la canción habla de un CUITLACOCHE que es una especie de ave,"pájaro" por eso de caso con una urraca otro pájaro hembra lógicamente
@@ibarracruz73 Una de las razones por las que animales y plantas tienen un nombre científico binario es porque su nombre común varía de lengua a lengua y, aún más, dentro de una lengua, de región a región. En el caso del hongo, _Ustilago maydis_ , su nombre común más usado es huitlacoche, que proviene del nawatl _kwitlakochi_ , y que probablemente signifique "dormir en el excremento" o "dormir en lo negro". También recibe el nombre de cuitlacoche, carbón del maíz, tizón del maíz y, por ejemplo, en mi tierra (sur de Zacatecas), _cuervillo_ , y , además, no lo consumimos. En tanto, el ave, _Toxostoma curvirostre_ recibe los nombres que ya mencioné en el comentario anterior, particularmente en mi tierra se le nombra pitacoche. El nombre deriva del nawatl _Kwitlakochtototl_ , probablemente de origen onomatopéyico, como los nombres de un gran porcentaje de aves. En lo que respecta a la canción, hay que tener presente su origen. Al parecer, existen tres versiones: 1) la que cantaron el Dueto Tapia Rubio y los Cancioneros Acosta, 2) la que cantaron Carlos Madrigal, Fernando Rosas, Rafael Buendía y Los Archies del Control y 3) la que cantaron Los Broncos de Reynosa, Los Intocables del Norte y que cantan, actualmente, Carín León y un sinnúmero de agrupaciones más. Precisamente, por estos últimos se cree que la canción, huapango en este caso, aunque los primeros en tocarlo en este ritmo fueron Los Archies del Control, es de Baja California, por aquello del verso que dice: "La boda la celebraban allá por La Rumorosa". En 1939 el folclorista Vicente T. Mendoza, en su libro _El romance español y el corrido mexicano_ , registra está pieza como un romance de relación con el nombre de "El casamiento del huiltacoche"/"El casamiento del huitlacoche" y, además, registra su lugar de origen: el estado de Michoacán.
En realidad, ambas son correctas, incluyendo las variantes cuicacoche, cuiclacoche, cuitlecoche y, la más extraña, pitacoche. Todo depende de la región de México donde viva. Su nombre en nawatl es _kwitlakochtototl_ . Recuerde que la actual ciudad de Huachinango, Puebla, se llamaba en nawatl _Kwatsinanko_ .
@@eugenioflores1188 Al contrario. No es ignorancia. Se trata de una ciencia llamada dialectología. Me explico: desgraciadamente, los medios de comunicación (televisión, radio y ahora, sobre todo, internet) están haciendo que las personas que hablamos español hablemos un español neutro o estándar, dando como resultado la perdida de palabras que se usaban regionalmente. Por ejemplo, del pueblo de donde soy al hongo del maíz se le conocía como _cuervillo_ . Sin embargo, la presión de los medios está empujando la palabra _huitlacoche_ , al grado que las nuevas generaciones ya sólo conocen esta última palabra. Así, de está forma, la _zalia_ cedió ante la _bugambilia_, los _conches_ frente a los _guajolotes_ o _pavos_ , las _charañas_ frente a _leña menuda_ , etcétera.