0:00 OBSAZENÍ (ve videu) / kompletní: dabingforum.cz/viewtopic.php?f=47&t=49156 0:18 Richard Wágner / dabingforum.cz/viewtopic.php?f=35&t=41662 0:48 Artur Komňacký 1:05 Jakub Przebinda / dabingforum.cz/viewtopic.php?f=34&t=41356 1:21 Daniel Vávra 1:34 Jan Kolařík / dabingforum.cz/viewtopic.php?f=32&t=7371 1:51 Luboš Ondráček / dabingforum.cz/viewtopic.php?f=33&t=8812 2:02 Vladimír Hauser / dabingforum.cz/viewtopic.php?f=31&t=14197 2:13 Eliška Brumovská 2:26 Anna Jiřina Daňhelová / dabingforum.cz/viewtopic.php?f=30&t=47682 2:37 Miroslav Kumhala 2:49 Barbora Zychová 2:59 Lukáš Daňhel 3:12 Jiří Spálenský 3:20 Václav Jarkovský 3:30 Ladislav Županič / dabingforum.cz/viewtopic.php?f=35&t=93 3:43 Zdeněk Junák / dabingforum.cz/viewtopic.php?f=32&t=976 4:00 Václav Knop / dabingforum.cz/viewtopic.php?f=32&t=551 4:10 Petr Gelnar / dabingforum.cz/viewtopic.php?f=31&t=546 4:32 Sylvie Kee Krupanská 4:41 Nikola Heinzlová / dabingforum.cz/viewtopic.php?f=31&t=46060 4:53 Petr Kubelík 5:03 Marek Pilger 5:13 Jakub Plachý 5:24 Jáchym Šíma 5:37 Karel Zima / dabingforum.cz/viewtopic.php?f=35&t=21496 5:47 Jaroslav Horák / dabingforum.cz/viewtopic.php?f=31&t=1848 5:55 Štěpán Coufal 6:06 Roman Yetty Kobler 6:18 Jakub Křikava 6:29 Jakub Saic / dabingforum.cz/viewtopic.php?f=34&t=186 6:41 Svatopluk Schuller / dabingforum.cz/viewtopic.php?f=34&t=182 6:52 Tobi Stolz-Zwilling 7:05 Jan Přeučil / dabingforum.cz/viewtopic.php?f=34&t=125 Dále v českém znění: Veronika Janků, Blanka Černá, Božena Osvaldová, Tomáš Tlučhoč, Felix Slováček Jr., Michal Orálek, Martin K. Novotný, Radovan Klučka, Vojta Blahuta, Adam Kaňák, Samuel Háva, Anežka Matušinská, Milan Pilger, Emilie Machálková, Tomáš "Haji" Čížek, Jiří Svoboda, Tomáš Žilinský, Tomáš Sukup, Robert Papoušek, Vivien Machková, Matěj Seifert Zvuk: Marek "Pigi" Pilger, Vojta Nedvěd Produkce: Artur Komňacký, Michaela Sošková Programování a implementace dabingu: Pavel Dohnal Původní překlad hry: Hana Saturková, Lukáš Wicha, Jakub Mařík, Tereza Nováková, Marek Tvrdý Podpora / dialogy / střih: Ondřej Smejkal, Martin Veleba, Martina Horká, Nikolai "Mazarini" Lazarev, Pavel Dohnal, Tomáš "MULTIK" Došek, Renata Štěpánková, Ester Arnautova, Petr Silovský, Toby Mcguinness, Petr Stopka, Honza Drábek, Josef Zápotocký, Kristýna Sulková, Petr Fuka Režie: Artur Komňacký, Marek "Pigi" Pilger, Petr "Charmickle" Štěpánek, Ladislav Hrádek Vyrobilo: Megarana Studios, Pilger Film a Studio Hrádek pro Warhorse Studios, 2021-2023
Za mě skvělej výběr, většina hlasů perfektně sedí. Jedinej na koho si nemůžu zvyknout je Racek, což mě mrzí, protože je to jedna z hlavních postav. Ale to je zřejmě jen věc vkusu. :) Chyb je tam bohužel poměrně dost, hlavně v rozhovorech, kde na sebe věty jednotlivých postav navazují v jiných pádech, rodech atd., ale chápu, že v tomhle rozsahu a při různých změnách dialogů kvůli délce bylo těžké vychytat vše na 100%. I tak jsem nadšený a průchod hrou si neskutečně užívám. :) Díky za to a těším se na KC 2. :D Myslím, že do dvou let ho tu máme a taky věřím, že tentokrát už od začátku v českém znění.
Osobně asi KC:D nebudu nikdy hrát v českém dabingu, protože prostě po více jak 600 hodinách hraní jsem tak zvyklý na ten anglický, že ho změnit je úplně šílený nezvyk. Nicméně hodně respektuji práci všech lidí na tomto projektu, k některým hlasům mám výtku (což může být způsobeno mým zvykem na anglický dabing, jak jsem již zmínil), ale některé jsou naprosto perfektní. Třeba jednou si na to zvyknu a zahraju to v češtině, nicméně tak jako tak, hodně cením tu snahu a očividný zápal pro tuto hru.
Přesně! O to víc to vynikne, když jsou i hlasy, který nesedí ani ke svým vlastním majitelům. Jako třeba sám Dan Vávra. Když vidím jeho nebo Hanuše, čekám mnohem hlubší a hrubší hlas, než takovýho hladkýho chlapečka 🤷♂
Za mě už jen ta snaha nadabovat českou hru odehrávající se v českém prostředí je na smeknutí. Nebudu nic kritizovat, každému se holt líbí něco jiného, ale já si hru maximálně užívám a začal jsem samozřejmě od úplného začátku. Jít po Ratajích a poslouchat dvě ženské na rynku, to je prostě geniální. Hra pro neanglicky mluvícího Čecha dostala úplně jiný náboj a realistickou tvář. Takže všem tvůrcům upřímně děkuji a KCD je pro mě ještě větší srdcovka než před pěti lety.
Čest všem, ale nejvíc ze všech mi jak barvou hlasu tak kvalitou sedí otec Jindřicha nevoli pan Gelnar. Ten mi přijde nejlepší 3.6.23: hraju o 106 a nedokazu si představit, že bych tuto hru někdy pustil v angličtině. Samozrejme jsou tam nekdy chyby, že se nezapne dabing a byla chyba, že se pustil jiny, ale to fakt jednou za x doby, super tohe. Bohužel jsem do teď nezměnil názor na dabing pana Racka. Bohužel to pro mě není vhodný dabér
Hlasy perfektně sedí. U Diviše a několika dalších vedlejších postav jsou daleko lepší než v originále. Nejhorší je podle mě hlas pana Racka. Ten opravdu hodně trhá uši a nesedí k tý postavě. Vávra je v první cutscéně taky strašnej až se mi chtělo brečet, co to udělali s Hanušem, ale v dalších cutscénách to docela jde a zvykl jsem si na něj 😆
moc dobrá práce, teď už to jen dotáhnout do velkolepého finále a protlačit to jakýmkoli způsobem na konzole. Klidně ať je to na konzolích nějak symbolicky zpoplatněné, ale ať se to tam dostane
Which is only to be expected. Tom McKay though actually looking younger than he is (and his model in the game was probably even slightly de-aged) has quite a deep voice which is not exactly jarring but still slightly unusual for a lad in his late teens / early twenties. They went with a voice that is more typical for a Czech youth from a village.
Po 100 hodinách s novým dabingem jsou vidět určité nedostatky, zejména je dost vidět že dabing byl prostě přeložen z angličtiny s minimální změnou, to pak vede k zajímavým situacím kdy je postava ženy skloňována mužským rodem. Pak je vidět že každý daboval své části aniž by mu byl poskytnut protějšek s kterým mluví, to pak vede k situacím kdy postava odpovídá na otázky nesmyslně a pomalu z cesty. Klasické. Jindřich: "To zní zajímavě" Postava jako odpověď: "Zábava? Tak to opravdu není". A podobně. Pak takové rejpnutí vůči slovníku, samozřejmě to nemůže být perfektní (už jenom že originální dabing je anglicky ve středověkých Čechách a Kumáni mluví zkomolenou moderní maďarštinou), ale termíny jako "fajn" které jsou do češtiny převzaté z angličtiny a ve středověku neexistovali mě byjí do uší. Samozřejmě v té době neexistovala půlka českého slovníku a každé třetí slovo bylo jiné těm co máme dnes, ale i tak mě některé anglicismy a moderní slovník bije do uší, ale pomalu si zvykám. Ve výsledku solidní dabing, samotní herci perfektní, pak už tu jsou jenom maličkosti kde citoslovce jsou často stejné jako v angličtině, ale to se dá přehlédnout.
Většinu toho bude mít na svědomí úprava dialogů, kterou dělalo velké množství lidí a nebyl k dispozici kontext. Nevím, jak byla hra původně překládána, zda také měli jen stringy jednotlivých postav, nebo k tomu byl i kontext, protože v titulcích si osobně nevybavuju, že by docházelo k podobným nepřesnostem. Ale v dabingu už se to bohužel uhlídat nedokázalo, což je škoda, ale zase chápu, že málokdy člověk věděl, kam replika, co má před sebou, v rámci hry vlastně patří...
@@Kristyna_Sulkova Jojo, někdy to prostě nejde. U filmů je to jednoduché, tam člověk dostane celý text včetně kontextu s kým mluví a často i text protějšku, většinou je mu puštěn i samotný film aby se správně trefil do úst, ale filmy jsou 100 násobně kratší než obsah hry, nejsou na to dostatečné kapacity, čas a peníze.
Ono hlavně v KCD je tolik "random replik", které se tváří naprosto nevinně... A bum, něco se lehce změní, a najednou v nějakém zapadlém rozhovoru přestane dialog dávat smysl. Bylo a je to opravdu zrádné, jelikož dialogová listina opravdu neposkytovala jakékoli informace, kde to je, je to cutscéna, rozhovor, náhodná věta, v jaké situaci, s kým mluvím... Nicméně kdyby to měli zpětně ještě jednou procházet a hledat, obávám se, že by se ten dabing dělal další rok. Co se dá dělat, no. Ve výsledku myslím, že to je jen malá daň za výsledek.
Dabing ujde,ale co te týče české lokalizace texů, to je děs. To míchání češtiny s angličtinou. Slova typu questy,stamina,trespassing atd. Skoro mi krvácej oči. A všem to přijde normální.
Ten dabing také vznikl hlavně díky podpoře fanoušků (nejen finanční). A to Vám snad připadá normální? Mě osobně přišel celkově ten přístup vývojářů, že my čeští hráči jsme pro ně jen osinou v zadku a že ten dabing tam přidali jenom kvůli své osobní reklamě.
@@michalhladny7054 Jsme bohužel pro vývojáře druhořadá kategorie. Nedokážu si představit,kdyby američtí vývojáři dali do své hry o amerických dějinách např. čínský dabing. A obhajovali by to tím,že číňanů je víc a Čína je větši trh.
@@osip667 Fascinuje mě, že třeba teď aktuálně vyvíjený ukrajinský STALKER 2 má vyjít s dabingem v jejich mateřském jazyce. A u těch našich slavných českých vývojářů (nejen z WH) se nasazuje ten chudinkovský tón, jak po nich chtějí ti zlí čeští hráči český dabing. Přitom je jasné, že někteří z nich jenom hrajou habaďůru a hráči se nechají utáhnout na vařené nudli.
@@osip667 Ehm, rád bych podotknul, že u nákladných filmů, u kterých vědí, že jejich produkci americký trh sám neutáhne, už dopředu podlézají Číně úpravami "pro čínský trh", jak v případě politických narážek (třeba cokoli o Tchajwanu), tak třeba zobrazování násilí či lidských ostatků. Čili kdoví, kam až zajdou vývojáři her, zvlášť MMO, kde nelze dost dobře prodávat lokální mutace. Co se lokalizace týče, tak mě mnohem více dráždí "česká" slova, která z logiky věci nemohou ve hře existovat, protože mají jasně danou dobu původu a působí tam jako pěst na oko: "Bacha" (dle ministra Alexandra Bacha z 50. let 19. století) nebo "grázl" (dle vraha Grasela z přelomu 18. a 19. století).
V dabingu filmu, tedy sestřihu cutscén, to byla ona, ano. Ale těch změn mezi tím s finálním dabingem hry je více - například Kapitančika nahradil u Diviše Kolařík, Vávra si nadaboval sebe a Jan Přeučil dabuje už jen vypravěče.
@@martinharant1291 Ve filmu daboval Přeučil ještě bratra dveřníka, v dabingu všechny postavy Brendana Douglase dabuje Tomáš Tlučhoč (bratr dveřník + cirkátor Ctibor, sázavský farář, mnich 01, vesničan 08, turnajník Jíra, mečíř Zvěst, mlynář Petr Šrámek, nespavec, newhomes_Bandit1, turnajník Olbram, pachole, úžický písař, turnajník Ryšek, sedlák Lumír, senař, mluvčí uhlířů 1). Ve filmu daboval Hanuše (Petr Hosking) Tomáš "Haji" Čížek, který nicméně zůstal jako hlas ostatních Hoskingových postav (bratr Nevlas, mnich 06, měšťan 07, vesničan 07, Jeroným Slezský, koželuh Brada, přibyslavický pekař Petr, nápravníkova pravá ruka, Terezin otec, #2 přepadení, Bodlák, veterán), Hanuš byl odděleně, a tak mohl Vávra dabovat jen jeho.
musím říct, že jsem si zvykl na anglický dabing, např. Jan Ptáček má skvělý hlas, bravůrní vyjádření emocí i samotnou intonaci hlasu právě v angličtině, v češtině mi přišel takový plochý, podobně nepovedený mi přijde Bořek, Bernard a další, u ženských postav to dopadlo o poznání líp. posazení hlasu, schopnost řečníka vyjádřovat v řeči emoce, na tom strašně záleží, např. ve Skyrimu jdu vždycky za Ulfrica a jeho Bouřný hávy, právě proto jaký má hlas, jednou jsem to zkoušel s polským dabingem, protože ho Skyrim má a tam Ulfric zní jako fracek, kterýmu vzali jeho hračku a v životě bych se na jeho stranu nepřidal 😆 tím chci říct, že melodie hlasu, posazení a intonace dělají strašně moc, dokonce víc než obsah samotnýho proslovu
Vidíš. Mohl jsi do tohoto dabingu investovat, oslovovat potenciální herce, zrežírovat ho a možná by to dopadlo lépe. Ale jelikož umíš jen kecat v diskuzi, tak bohužel. :)
@@Mirinovic vždycky jsem to hrál s originálním dabingem, je prostě těžký si zvyknout na to, že postavy mají jiný hlas, i v reálu se to děje, že když budete mluvit v jiném jazyce, změní se vám intonace hlasu