@ENZOXDYTY eso que en españa usaron el que el Profesor Psicótico les dijera que "Sólo cambiaron el acento", en inglés que "Tuvo clases de español en el colegio" y acá que "tiene buen oído" creo que fue una buena jugada xd
Creo que para esta parte tenían demaciadas opciones: 1. Que en vez de hablar español hablaran en ingles (mejor si eran las voces de Zach y Michael) 2. Que cambiaran el acento al castellano (español de españa y mejor con las voces de ese doblaje) 3. Que hablaran en portugues
El chiste solo está adaptado para que los personajes hablen en español latino, si te fijas bien hasta el Lip Sync de los personajes está adaptado para que coincidan con las voces en español. Lo único que pudieron hacer en su posición laboral fue Redoblar esa escena del chiste, dando menos gracia pero era lo que se podía hacer nomás xd
@@Willybert0es lo que la gente no puede entender. El chiste estaba completamente hecho y adaptado para el latino. Lo más que podían hacer en el doblaje latino era esto. Si, quedó menos chistoso, pero porque el doblaje latino ES el chiste. Tal vez si lo pudieron adaptar mejor, pero supongo que por cuestiones laborales no pudieron.
Because they in order for the audience to get the joke, you have the read the subtibles and the spanish dub wasn't gonna as the animation team to put spanish subtitle while the characters talk in english.
Aun si no pudieron usar las voces originales en ingles, podrian haber hablado en algun tipo de acento (como castellano o argentino o algo así) para mantener el chiste 😔
No me parece malo ni la culpa del estudio de doblaje que no mantuvieran el chiste. Traer a los actores de doblaje a que digan unas lineas no es lo mismo a traer a los creadores de la serie. Ellos tienen tantas responsabilidades en hacer su show que probablemente no pudieron combinar para hacer las lineas. Hay varias razones de por que tal vez tuvieron que cambiar el chiste y que simplemente los del doblaje hablaran en ingles no hubiera quedado igual de gracioso
si pero no pudieron al menos intentar hacer algo creativo con el chiste sin necesidad de traer a Zach y Michael? Pudieron haber al menos intentado hablar en inglés (?), hablar con la “F”, algo????
@@camilosdlg1216 me hubiera cagado de risa si de repente hubieran hablado con acento nicaragüense o algo, en verdad lo que sea hubiera sido mejor, pero claramente quienes traducen el programa (y varios otros proyectos de Adult Swim según he visto) no entienden el tono del humor o a su audiencia. No es ni siquiera culpa de los actores de voz en sí.
@@LaLogic2 No hubiera sido gracioso. La gracia del chiste en el original es que trajeron voces originales para hablar cuando claramente no son las voces originales de Pim y Charlie. El chiste no es que hablen inglés solamente
@@capucharoja6887 Es una progresión absurda del típico chiste donde dos personajes se alejan de otro para discutir algo creyendo que no puede oírlos o entenderlos, cuando sí pudo hacerlo todo el tiempo, pero esa versión del chiste (que fue con la que se conformaron en el doblaje) está hecha hasta el cansancio. Dices que la gracia está no en que de repente hablen en inglés, sino en que de cambien de voz por completo, pero aún así hay muchas maneras de haber logrado un chiste de cambio de voz sin necesidad de recurrir a las voces originales. Lo que digo es que, podrían haber hecho CUALQUIER otra cosa absurda fuera de la expectativa del espectador, en vez de tirar el chiste a la basura de la manera más tibia posible ya que claramente el estudio o su directora de doblaje no entienden el humor y no tienen ninguna intención de tomar un riesgo como por ejemplo lo hizo Humberto Vélez con Los Simpsons.
Que flojos, ni quitaron los subtitulos en ingles. Hasta el Español España le echó más ganas, no solo usando el doblaje latino diciendo que cambiaron de acento sino que estos sí quitaron los subtitulos en ingles.
Debieron hablar en español de españa o full mexicano loco EL DOBLAJE DE VERDAD NO LO PENSO lo hicieron hace años las ideas asi si no podian en ingles como dijo Charlie: OH MAN WE WERE JUST RIGHT THERE
A diferencia del inglés que dice que entiende el español y en latino dice que tiene buen oído, pus creo que debieron quitar los subtítulos en inglés para Latinoamérica, nomás.
Hubiese sido mejor llamar a las voces en inglés para doblar la escena aquí, fue básicamente lo mismo que hicieron en inglés con los del doblaje latino para la escena
Minimo que aunque sean las voces latino hablen en ingles no mams, que cutre queda matar el chiste pero dejar los subtitulos, EXACTAMENTE el mismo problema que pasa tantas veces en Gumball (Punto para randy Cunningham que en el doblaje latino la profe mexicana habla ingles)