Тёмный

Charlie y Pim hablan en "Español"- Smiling Friends Temporada 2 (Español Latino) 

Alishere
Подписаться 3,7 тыс.
Просмотров 19 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

6 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 86   
@gonzy4400
@gonzy4400 4 месяца назад
En ingles trajeron a los actores de voz de este doblaje para esos dialogos, que buen detalle el que sean concientes de la adaptacion de nuestro idioma
@ghostagent3437
@ghostagent3437 4 месяца назад
Es extraño que no lo hicieran al revés aquí
@breshdrez
@breshdrez 4 месяца назад
​@@ghostagent3437supongo que no habia presupuesto o no pudieron contactar con los actores de voz en ingles es la malo de que seamos tercermundistas
@samnesssepiol1230
@samnesssepiol1230 4 месяца назад
@@breshdrez Creo que los actores son los creadores mismos, igual no pudieron coordinarse ni nada
@raywhibley41
@raywhibley41 3 месяца назад
​@ENZOXDYTY eso que en españa usaron el que el Profesor Psicótico les dijera que "Sólo cambiaron el acento", en inglés que "Tuvo clases de español en el colegio" y acá que "tiene buen oído" creo que fue una buena jugada xd
@HowDoYouTurnThisOn_
@HowDoYouTurnThisOn_ 3 месяца назад
​@@breshdrezEntonces como hicieron sus lineas en el original? piensale un poco antes de decir estupideces.
@mblame
@mblame 4 месяца назад
Que manera de matar un chiste en español
@thetrujo7352
@thetrujo7352 4 месяца назад
bueno en españa les dijeron que solo cambiaron de acento.
@glendblockehellracer4904
@glendblockehellracer4904 4 месяца назад
@@thetrujo7352 podrias pasarme un fragmento del castellano?tengo curiosidad de saber porque no pusieron las voces en ingles en latino y al reves .
@martinplayz3887
@martinplayz3887 4 месяца назад
@@thetrujo7352 Y el castellano salió mejor parado por su ingenio.
@the.real.deyrong
@the.real.deyrong 4 месяца назад
​@@glendblockehellracer4904ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-n9TYj-u-Vns.htmlsi=Qsq9NypCA6WmhdnE
@kepagl
@kepagl 4 месяца назад
tendrían que haber puesto el acento castellano, en España han usado el doblaje latino para este segmento y es bastante gracioso
@xXDA24Xx
@xXDA24Xx 3 месяца назад
Creo que para esta parte tenían demaciadas opciones: 1. Que en vez de hablar español hablaran en ingles (mejor si eran las voces de Zach y Michael) 2. Que cambiaran el acento al castellano (español de españa y mejor con las voces de ese doblaje) 3. Que hablaran en portugues
@Mr.zemo-zg3um
@Mr.zemo-zg3um 4 месяца назад
Crei que pondrias las voces en ingles chalee
@PedroLopez-ed4dn
@PedroLopez-ed4dn 4 месяца назад
Una buena forma de traducirlo era que Charlie con la voz de Zach hadel diga, ok hablemos en inglés, y pim dice ok Charlie gringo.
@Ujulahipobaka121
@Ujulahipobaka121 3 месяца назад
Si adult swim no fuera una bola de cobardes
@boneor...7022
@boneor...7022 4 месяца назад
Why didn't they get zach and Micheal for the Spanish dub?
@bryansaul3281
@bryansaul3281 4 месяца назад
Me pregunte lo mismo, hubiera sido bastante gracioso pero no tengo la menor idea del porque no :cc
@Willybert0
@Willybert0 4 месяца назад
El chiste solo está adaptado para que los personajes hablen en español latino, si te fijas bien hasta el Lip Sync de los personajes está adaptado para que coincidan con las voces en español. Lo único que pudieron hacer en su posición laboral fue Redoblar esa escena del chiste, dando menos gracia pero era lo que se podía hacer nomás xd
@Serchshenko4815
@Serchshenko4815 4 месяца назад
@@Willybert0es lo que la gente no puede entender. El chiste estaba completamente hecho y adaptado para el latino. Lo más que podían hacer en el doblaje latino era esto. Si, quedó menos chistoso, pero porque el doblaje latino ES el chiste. Tal vez si lo pudieron adaptar mejor, pero supongo que por cuestiones laborales no pudieron.
@samnesssepiol1230
@samnesssepiol1230 4 месяца назад
@@Serchshenko4815 Supongo tienes razón, ignorando el Lip Sync, sí se pudo hacer mejor
@darkalicornkingdoom3572
@darkalicornkingdoom3572 4 месяца назад
Because they in order for the audience to get the joke, you have the read the subtibles and the spanish dub wasn't gonna as the animation team to put spanish subtitle while the characters talk in english.
@arielmamanimamani2987
@arielmamanimamani2987 4 месяца назад
Los españoles lo hicieron de maravilla, incluso le dieron más humor cambiandole el acento.
@JefeVideoCuras
@JefeVideoCuras 4 месяца назад
Pero no entendieron el chiste
@HowDoYouTurnThisOn_
@HowDoYouTurnThisOn_ 3 месяца назад
​@@JefeVideoCurasNo es que no lo entendieran estupido, es que no pueden hacer lo que se les da la gana.
@Ujulahipobaka121
@Ujulahipobaka121 3 месяца назад
España haciendo buen doblaje, increíble lo se
@BarmanFandubs
@BarmanFandubs 4 месяца назад
Aun si no pudieron usar las voces originales en ingles, podrian haber hablado en algun tipo de acento (como castellano o argentino o algo así) para mantener el chiste 😔
@NEOX_700
@NEOX_700 4 месяца назад
Chale, no trajeron las voces en ingles, rapido una ia
@capucharoja6887
@capucharoja6887 4 месяца назад
No me parece malo ni la culpa del estudio de doblaje que no mantuvieran el chiste. Traer a los actores de doblaje a que digan unas lineas no es lo mismo a traer a los creadores de la serie. Ellos tienen tantas responsabilidades en hacer su show que probablemente no pudieron combinar para hacer las lineas. Hay varias razones de por que tal vez tuvieron que cambiar el chiste y que simplemente los del doblaje hablaran en ingles no hubiera quedado igual de gracioso
@LaLogic2
@LaLogic2 4 месяца назад
si pero no pudieron al menos intentar hacer algo creativo con el chiste sin necesidad de traer a Zach y Michael? Pudieron haber al menos intentado hablar en inglés (?), hablar con la “F”, algo????
@camilosdlg1216
@camilosdlg1216 4 месяца назад
​@@LaLogic2 o incluso hacer como España y hablar en español
@LaLogic2
@LaLogic2 4 месяца назад
@@camilosdlg1216 me hubiera cagado de risa si de repente hubieran hablado con acento nicaragüense o algo, en verdad lo que sea hubiera sido mejor, pero claramente quienes traducen el programa (y varios otros proyectos de Adult Swim según he visto) no entienden el tono del humor o a su audiencia. No es ni siquiera culpa de los actores de voz en sí.
@capucharoja6887
@capucharoja6887 4 месяца назад
@@LaLogic2 No hubiera sido gracioso. La gracia del chiste en el original es que trajeron voces originales para hablar cuando claramente no son las voces originales de Pim y Charlie. El chiste no es que hablen inglés solamente
@LaLogic2
@LaLogic2 4 месяца назад
@@capucharoja6887 Es una progresión absurda del típico chiste donde dos personajes se alejan de otro para discutir algo creyendo que no puede oírlos o entenderlos, cuando sí pudo hacerlo todo el tiempo, pero esa versión del chiste (que fue con la que se conformaron en el doblaje) está hecha hasta el cansancio. Dices que la gracia está no en que de repente hablen en inglés, sino en que de cambien de voz por completo, pero aún así hay muchas maneras de haber logrado un chiste de cambio de voz sin necesidad de recurrir a las voces originales. Lo que digo es que, podrían haber hecho CUALQUIER otra cosa absurda fuera de la expectativa del espectador, en vez de tirar el chiste a la basura de la manera más tibia posible ya que claramente el estudio o su directora de doblaje no entienden el humor y no tienen ninguna intención de tomar un riesgo como por ejemplo lo hizo Humberto Vélez con Los Simpsons.
@1234567891011121100
@1234567891011121100 3 месяца назад
Mmmmta, precisamente vengo de comparar como fue esta escena con otros doblajes.... el castellano si consiguió mantener el chiste
@martinplayz3887
@martinplayz3887 4 месяца назад
Que flojos, ni quitaron los subtitulos en ingles. Hasta el Español España le echó más ganas, no solo usando el doblaje latino diciendo que cambiaron de acento sino que estos sí quitaron los subtitulos en ingles.
@HowDoYouTurnThisOn_
@HowDoYouTurnThisOn_ 3 месяца назад
No es trabajo de los del doblaje quitar los subtitulos, estupido, Adult Swim les debio enviar el capitulo sin subtitulos.
@Rokay93
@Rokay93 2 месяца назад
En realidad el español usó el doblaje original. El latino les cambió los diálogos y el chiste
@Morfe02
@Morfe02 4 месяца назад
Debieron hablar en español de españa o full mexicano loco EL DOBLAJE DE VERDAD NO LO PENSO lo hicieron hace años las ideas asi si no podian en ingles como dijo Charlie: OH MAN WE WERE JUST RIGHT THERE
@alejandroarroyo5124
@alejandroarroyo5124 3 месяца назад
Es increíble que este chiste funciona en todas partes menos en español latino, y que encima funciona mejor en español de España
@Whazaaa
@Whazaaa 4 месяца назад
Crees que puedas subir la parte donde el hermano lo regaña es muy xd
@ansichan500
@ansichan500 4 месяца назад
No e leido los comentarios pero la mayoría deben estar tirándole arena al doblaje como de costumbre
@Ms_Adi_wuz_here._.
@Ms_Adi_wuz_here._. 3 месяца назад
Si tan solo consiguieran a Zach y Michael para esta escena.
@substatikvideos
@substatikvideos 4 месяца назад
Los hubieran puesto hablando portugués y el chiste hubiera funcionado mejor en el doblaje.
@anchipsii5846
@anchipsii5846 3 месяца назад
Nos rompieron el orto los españoles está vez con el doblaje, no me lo puedo creer.
@Paco_Barradas
@Paco_Barradas 4 месяца назад
A diferencia del inglés que dice que entiende el español y en latino dice que tiene buen oído, pus creo que debieron quitar los subtítulos en inglés para Latinoamérica, nomás.
@samnesssepiol1230
@samnesssepiol1230 4 месяца назад
@Mrmostazadelps Sí, se pudieron quitar o cambiar los subtitulos Yo estaba viendo ese episodio y me salieron subs en frances XDXDXD
@_Spekku_
@_Spekku_ 3 месяца назад
tbh si van a hacer un chiste asi, al menos tengan la decencia de poder adaptarlo antes de sacar el capitulo
@angello3749
@angello3749 3 месяца назад
Ala que fea forma de matar el chiste, almenos en España le siguieron la broma diciendo que solo cambiaron el acento...
@2difcame773
@2difcame773 3 месяца назад
Tal difícil era No se TRAERSE A LOS DE ESPAÑA?!
@josemanuelcampos5562
@josemanuelcampos5562 4 месяца назад
Hubiese sido mejor llamar a las voces en inglés para doblar la escena aquí, fue básicamente lo mismo que hicieron en inglés con los del doblaje latino para la escena
@Davidson640
@Davidson640 3 месяца назад
Tenian un solo trabajo y la cagaron
@Lanns027
@Lanns027 2 месяца назад
hubiera estado chido que en la version de Mexico ellos hablen spanish i el profesor dija que el habla ingles y traen a loas actores originales
@oscarrivera5194
@oscarrivera5194 4 месяца назад
Debieron usar los actores originales para esta escena, así como en inglés usaron diálogos latinos
@existentialhumanbeing7299
@existentialhumanbeing7299 4 месяца назад
Pucha, la mataron en esta
@soy_un_Hamster_al_azar
@soy_un_Hamster_al_azar 4 месяца назад
Buena idea Charlie latino :D
@FurraLegendera
@FurraLegendera 3 месяца назад
hubieran hablado en portugues o en ingles con las voces originales xd
@ksunemn777
@ksunemn777 4 месяца назад
Hubiera sido mejor si hacian lo opuesto del doblaje de españa y hablaban con asento español.
@gastontoonsnami216
@gastontoonsnami216 3 месяца назад
Hubuera sido mejor que fingieran un acento raro para minino mantener el chiste
@jorgevictorcordovaandrade8093
@jorgevictorcordovaandrade8093 4 месяца назад
Porfavor que alguien haga un nuevo doblaje maldita sea, un fandub o algo, son tan correctos que precisamente ese es el problema.
@nichi446
@nichi446 4 месяца назад
Minimo que aunque sean las voces latino hablen en ingles no mams, que cutre queda matar el chiste pero dejar los subtitulos, EXACTAMENTE el mismo problema que pasa tantas veces en Gumball (Punto para randy Cunningham que en el doblaje latino la profe mexicana habla ingles)
@StevenAroca-nb9js
@StevenAroca-nb9js 4 месяца назад
Y porque no redoblan la escena trayendo a los zach y a Michael
@sebasmon9305
@sebasmon9305 4 месяца назад
Hubiera quedado mejor si lo hubieran hecho al revés, o sea: "Good thinking, American Charlie!"
@Trippytripecake
@Trippytripecake 4 месяца назад
O un “good thinking charlie gringo“
@sebasmon9305
@sebasmon9305 4 месяца назад
@@Trippytripecake También
@erikmontero9908
@erikmontero9908 4 месяца назад
Hubiera estado mejor q pusieran las voces en inglés para no matar el chiste
@erick2fernandogonzalezcruz94
@erick2fernandogonzalezcruz94 4 месяца назад
Xd
@Vilgax_conquistador
@Vilgax_conquistador 4 месяца назад
Cambiaron el chiste
@armitx9
@armitx9 4 месяца назад
el chiste es diez billones de vecez mejor en ingles
@FERNANDOMK11
@FERNANDOMK11 4 месяца назад
Obio el chiste era del español latino
@ElXema
@ElXema 4 месяца назад
Vaya forma de arruinar el chiste, hubiera sido mejor que hubieran hecho lo mismo que en el idioma original pero con las voces en inglés
@TheLexur
@TheLexur 4 месяца назад
De las adaptaciones mas nefastas del doblaje latino
@davidstar5353
@davidstar5353 4 месяца назад
Pero ponlo en ingles
Далее
Get Out of My Head | SMILING FRIENDS | adult swim
2:13
Women’s Goalkeepers + Men’s 🤯🧤
00:20
Просмотров 2,5 млн
This mother's baby is too unreliable.
00:13
Просмотров 23 млн
Spamtopia | Smiling Friends | adult swim
4:14
Просмотров 1,9 млн
Mr. Frog regresa a su show - Smiling Friends
2:20
Просмотров 34 тыс.
Los Simpson - Bart el Italiano
10:06
Просмотров 16 тыс.
PUNCH PUNCH FOREVER! - My Little Slasher
12:29
Просмотров 2,6 млн
GUAU: Temporada 2 | CARTOON NETWORK
12:26
Просмотров 1,3 млн
Corazón roto | Smiling Friends | Adult Swim LA
3:31