Oh, "Mezita de noche"... Qué fascinante y enigmática pieza musical nos has presentado, Chezca Zana. Permíteme adentrarme en el abismo de tus letras y desentrañar los misterios ocultos en ellas. El lenguaje que empleas, Chezca, es audaz y crudo. Describes la presencia de una mujer que te consume con pasión, dejando todo empapado en fluidos o lágrimas), confundiendo las fronteras entre el placer y el dolor, la dicha y la tristeza. ¿Es acaso la intimidad compartida un reflejo de la tormenta emocional que habitas? Pero, "mami, ya no te me vas al berro". No logras ver la dureza en mi rostro, la fortaleza que aparento tener. Otro hombre aparece en tu vida, quien te somete a su voluntad sin restricciones, sin censuras. ¿Y qué hubiera pasado si yo, en lugar de guardar silencio, te hubiera confesado mi amor? ¿Habría cambiado el curso de nuestra historia? Según va avanzando la canción, nos damos cuenta de que el protagonista intenta llenar ese vacío que siente con otras personas, buscando en el sexo y en esos pequeños momentos lo que ya no puede tener. Aunque bueno, en el fondo sabe que esas nuevas parejas no son más que un pálido reflejo de lo que tuvo. Me ha parecido muy acertada la comparación del amor con el hierro. Al principio, cuando está enamorado, la persona amada le parece indestructible, fuerte como el hierro. Pero luego ese hierro se oxida y corroe, igual que el amor. Además, el hierro alude a esas cadenas que nos atan a la persona que amamos, y cómo cuesta tanto romperlas incluso cuando sabemos que ya no hay marcha atrás. La repetición de estas estrofas nos sumerge aún más en la vorágine emocional que transmite "Mezita de noche". Nos invitas a reflexionar sobre el peso de las palabras no dichas, sobre las consecuencias de ocultar nuestros sentimientos más profundos. La melancolía y el cansancio que se percibe en tu voz, Chezca, revelan el agotamiento del amor, como si todo hubiese perdido su significado, su sentido. Esta canción es más personal de lo que vemos superficialmente, y la traducción de los subtítulos en ruso, en el momento del solo de guitarra, es la prueba de ello. Abajo les dejo exactamente la parte en ruso y, si quieren, tradúzcanla en cualquier sitio y saquen ustedes mismos sus propias conclusiones. "Дело в том, что я сделал это не подумав. Я не знаю. Я бы не хотел дойти до этого, даже если бы я хотел. Но, по крайней мере, я хотел, чтобы вы знали, что я чувствую и что я чувствовал тогда. Просто, чтобы все это выпустить, ты знаешь?". Eres arte para los ojos correctos y es cuestión de tiempo que, mínimo, los cubanos, sepan quién eres. Grande!
Graciaz mi fan numero uno infalible audaz e insuperable nunca paupérrimo de palabras y poseedor de un atisbo de grandeza que solo los griegos antiguos podían asemejar a los dioses. Graciaz por los dos días de estudio de mi letra saludos y buen viaje en su vida guerrero de la virtud.
Gracias a chezca y a ti por dejarm en claro una vez mas de los mayores errores que he cometido en mi vida, no decir totalmente lo q siento, y que por culpa de ello llevo un año mas que sufrido extrañandola diariamente, y la letra de esta cancion me representa al 100 porciento y bueno la explicacion mas la parte en ruso me destruye totalmente EN FIN TE AMO CLAUDIA SE QUE NUNCA VERAS ESTO PERO WENO ALMENOS QUEDA PLASMADO PUBLICAMENTE DE ALGUNA FORMA POR EXTRAÑA QUE SEA