总之,就是很奇怪,比如:“他醒的那一刻我起床, you know I get up before he get up, and then I send him to the school bus .....”这些和中文思维有什么差别么?正常的中英混杂应该是“然后我送他去school bus”吧,正常的话应该是一些名词或者形容词翻译不过来吧。我感觉他就是故意的说英文啊。不过我也没什么意见,毕竟想说啥是人家的自由,但是加深了普通听众的理解难度我觉得是不太好的,最好能做个字幕啥的,毕竟中文节目还是尽量克服一下说中文比较好吧
Why there’s no subtitles on your screen? I suggest you may add it on by next time… by the way, I would like to say thanks to you guys and you invited MR. Shen to your show and make us know more about the communist party!
May be, may be not, I don't know much about him, but I don't think accent is important here. I can't speak for other people, but after living overseas for years, there are time I can't quite find the right chinese word to accurately describe my thought, so I need to use some english in between. Obviously there are people intentionally do that because they're pretentious...