Тёмный
No video :(

Co straciliśmy w dubbingu filmu "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra"? Przekładowa analiza cz.2 

Przekładanki
Подписаться 13 тыс.
Просмотров 100 тыс.
50% 1

*W poprawnej pisowni powinno być d'Oran, ale w tym przypadku napis jest odwzorowaniem tego, co słyszymy.
**O sierpie Panoramixa powiedziałam "la faucille", a powinnam była powiedzieć "la serpe", bo tak właśnie nazywa się ten rodzaj sierpa. Wciąż jednak oba są rodzaju żeńskiego.
☕ Jeśli podobają Ci się moje filmiki, tutaj możesz postawić mi "kawę": buycoffee.to/p...
📩 wspolpraca@przekladanki.pl

Опубликовано:

 

4 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 326   
@przekladanki
@przekladanki Месяц назад
☕ Jeśli podobają Ci się moje filmiki, tutaj możesz postawić mi "kawę": buycoffee.to/przekladanki O sierpie Panoramixa powiedziałam "la faucille", a powinnam była powiedzieć "la serpe", bo tak właśnie dokładnie nazywa się ten rodzaj. Oba są jednak rodzaju żeńskiego - nadal.
@yavimayawurm9769
@yavimayawurm9769 Месяц назад
To nie jest tak że podobają albo nie podobają....
@kamilmalach6383
@kamilmalach6383 Месяц назад
Gdybym​ miał stwierdzić, co cenię w tych filmach najbardziej....@@yavimayawurm9769
@karolinakuc4783
@karolinakuc4783 Месяц назад
​​@@yavimayawurm9769Po prostu każdy język ma innych character i o ogólnie to tak długo jak ludzie potrafią śmiać się z siebie a humor nie jest cyniczny to jest dobrze z danym narodem
@MaksymilianStolecki
@MaksymilianStolecki Месяц назад
Ja bym imię osła przetłumaczył na Salamis xD
@Aarikaa
@Aarikaa Месяц назад
Świetny pomysł :D
@vytah
@vytah Месяц назад
Wierzbięta już dodał salami do Shreka, może nie chciałby się powtarzać?
@Kris07.
@Kris07. Месяц назад
​@@vytahMisja Kleopatra była wszcześniej.
@vytah
@vytah Месяц назад
@@Kris07. Shrek lipiec 2001, Misja Kleopatra lipiec 2002
@astrofizyk1109
@astrofizyk1109 Месяц назад
Według mnie to nie straciliśmy NIC na tłumaczeniu. Tłumaczenie jest przeniesieniem na nasze polskie realia. Z oryginału połowy byśmy nie zrozumieli.
@TheSoulCalledZuzia
@TheSoulCalledZuzia Месяц назад
Na tłumaczeniu nic nie straciliśmy, fakt; ale żarty stracone są. Są stracone, bo nie zostały przetłumaczone. Jedno nie zaprzecza drugiemu
@peterpodgorski
@peterpodgorski Месяц назад
Ja tam zawsze słyszałem i słyszę "Kanabisie" 😂
@maciejwitkowski6687
@maciejwitkowski6687 Месяц назад
No właśnie ja też
@myszamaria8008
@myszamaria8008 Месяц назад
Tak samo
@r4zi3lgintoro65
@r4zi3lgintoro65 Месяц назад
Ganabis ja slysze... moze to od Gandzi?
@supreme3376
@supreme3376 Месяц назад
Galamis moze mieć zwiazek z galopem ale osiołki nie galopuja wiec :) no cóz jak widać uparte stworzonko
@maciejwitkowski6687
@maciejwitkowski6687 Месяц назад
@@r4zi3lgintoro65 albo tam słychać g, bo przed i po jest samogłoska, więc k się udźwięczniło. Albo jest tam g, bo poprawność, ale zrobione jest to tak, żeby było słychać k, takie przemycenie idealnie pasujące, bo osiołek rzeczywiście zamula xD
@psoras
@psoras Месяц назад
Akurat "Idź się zabalsamuj" wyszło pięknie w tłumaczeniu, choć znaczy zupełnie co innego - "idź się nawalić" :)
@latajacamysza8365
@latajacamysza8365 Месяц назад
Dla mnie to brzmi jak taki egipski odpowiednik "wypchaj się".
@wojtas_academy
@wojtas_academy Месяц назад
Wniosek z tego jest prosty: scenarzyści tego filmu byli genialni :) Upchnąć tyle piętrowych żartów i mrugnięć okiem do widza, szacun :) Swoją drogą, ciekawe byłyby filmy o starych francuskich komediach (w kontekście ich tłumaczeń): "Czerwona oberża" czy "Skąpiec" z de Funesem.
@Smok1125
@Smok1125 Месяц назад
Najlepszy aktor
@buzzkillroza499
@buzzkillroza499 Месяц назад
Łezka mi się kręci na samą myśl bo mój dziadek był do niego bardzo podobny 😢
@specodhec341
@specodhec341 Месяц назад
"Gajusz Ceplus który nie ma pamięci" jest absolutnie genialnym programistycznym żarcikiem
@pawerzonca9447
@pawerzonca9447 9 дней назад
Wyjaśnisz?
@specodhec341
@specodhec341 9 дней назад
@@pawerzonca9447 Jednym z bardziej popularnych, ale także wiekowych (a w związku z tym problematycznych) języków programowania jest C++ (Ce plus plus). Właśnie zarządzanie pamięcią (poprzez manualne jej alokowanie, zapełnianie i uwalnianie) jest jednym z głównych problemów jakie musi rozwiązywać każdy, kto pracuje w tym języku. Ceplus mający problemy z pamięcią w związku z tym mnie, jako programistycznego podrostka, bardzo śmieszy
@wojtekburzynski654
@wojtekburzynski654 6 дней назад
@@pawerzonca9447 Są takie dwa języki programowania C i C++, m. in. znane z manualnego zarządzania pamięcią. Często prowadzi to do różnego rodzaju problemów i dziur.
@marcinklimczuk6063
@marcinklimczuk6063 Месяц назад
W tej scenie z osłem zawsze słyszałem „No, ARAMISIE”, co stanowiłoby nawiązanie do jednego z „Trzech muszkieterów”.
@MartaIP
@MartaIP Месяц назад
Dzięki za odcinek. Powiem szczerze że wg mnie absolutnie fenomenalnie zostały zastąpione nieprzetłumaczalne 1:1 żarty. To korzyść dla filmu. Ja wiem że intencją było wskazanie oryginalnego żartu. "Do tanga trzeba dwojga" polski hit sprzed kilku lat wcześniej od filmu, nowy program taryfowy (jak w prl np. plan 6letni) w odpowiedzi na socjalistyczne wystapienie Idei + nawiązanie do imienia postaci. Perła! Pałac dla cezara imienia cor egiptu czyli to jakby nazwać pałac cezara domem publicznym! I to jeszcze wypowiedziane przez dystyngowanego starego maga. Genialne. Z resztą jego "proszę nie postarzać" e innej scenie jest dużo bardziej eleganckie (w końcu to film dla dzieci!) a nadal śmieszne. Numernabis drwi z wygrażania Szczękościska! Nie wierzy mu i żartuje jakoby tamten znał samą Kleopatrę (mieszka w Aleksandri). "Stracone" zastąpione zostaly jednak w większości przypadków (a przynajmniej prezentowanych) innymi, zrozumiałymi i bawiącymi polskojęzyczna publiczność. Tego w drugą stronę też by się nie dało przełożyć. Brawo tłumacz. Pozdrawiam serdecznie
@filozofwielki1121
@filozofwielki1121 Месяц назад
Córa Egiptu kojarzy mi się z biblijną metaforą miasta-kobiety, Córa Syjonu, która pojawia się w starym testamencie, przez katolików jest odczytywane jako proroctwo Maryi. W Księdze Jeremiasza pojawia się również Córa Egiptu oraz Córa Babilonu (oczywiście negatywnie).
@robsosno
@robsosno Месяц назад
"proszę nie postarzać" - chodziło o nos, wersja francuska też była dla młodych widzów, to tylko w naszym języku "krótki" się kojarzy w pierwszej kolejności z czymś innym
@KXKeytinho
@KXKeytinho 29 дней назад
@@robsosno no nie, we francuskiej raczej też
@KXKeytinho
@KXKeytinho 29 дней назад
nie powiedziałbym że córa egiptu to obrażliwe
@lessista1992
@lessista1992 Месяц назад
Takie 2 najlepsze: "Cezar mówi poszli won - to idziemy sobie stąd" oraz: "Na maj?"
@groszek549
@groszek549 Месяц назад
Jestem absolutnie zachwycony odnalezieniem tego kanału i czekam na więcej!
@sebayoutub
@sebayoutub Месяц назад
Scena z pozowaniem i nosem była dosyć oczywista. Gdyby zostać przy takim tłumaczeniu, było by dobrze. Czemu postanowiono przetłumaczyć to jako "tylko proszę nie postarzać" - myślę, że tłumacz chciał uniknąć potencjalnie sprośnego żartu. "Proszę nie postarzać" też jest super. Dziękuję, za ten film. Jest supper. Btw polskie tłumaczenie uważam, za bardzo dobre. Pan Wierzbięta zrobił niesamowitą robotę. Czuć kunszt!
@ksaveriusz
@ksaveriusz Месяц назад
Bardzo dobre? Wybitne!
@romualdandrzejczak4093
@romualdandrzejczak4093 Месяц назад
A żart Numernabisa o Aleksandrii w wersji polskiej można tak zrozumieć, że groźby Szczękościska są tak naprawdę puste i Numernabis o tym wie, dlatego tak a nie inaczej reaguje.
@kamilwawrzyniak1191
@kamilwawrzyniak1191 Месяц назад
Oczywiście, że córa Koryntu to pierwsze skojarzenie Co do oślicy - można była zrobić z niej Marysię, która nic nie musi (po za kupowaniem cukru)
@Draconager
@Draconager Месяц назад
Problem w tym, że wtedy imię nie miałoby końcówki -is, a to byłoby niekonsekwencją w porównaniu z innymi egipskimi imionami.
@karolm476
@karolm476 Месяц назад
@@Draconager Może oślica kupiona od Słowian
@grzegorzossowiecki1037
@grzegorzossowiecki1037 Месяц назад
Może Blantabis? 😉
@aleksandersaski5387
@aleksandersaski5387 Месяц назад
Ten zwrot, gdy klient opieprza Numernabisa za jakość jego usług i straszy go znaniem ludzi na górze, wystarczyło dopowiedzieć - "chyba Kalwarii!" :P
@michaschonfeld2704
@michaschonfeld2704 Месяц назад
Obawiam się że nie wszyscy znają to miasto 🤔 pozdrawiam właśnie z GK😉
@aleksandersaski5387
@aleksandersaski5387 Месяц назад
@@michaschonfeld2704 No to Giewont, cokolwiek, dało się z tego lepiej wybrnąć.
@ksaveriusz
@ksaveriusz Месяц назад
​@@michaschonfeld2704nie no, większość Polaków skojarzy.
@tomekwoziwoda1463
@tomekwoziwoda1463 Месяц назад
ja wpadłem na to, żeby powiedzieć: - .... znam wpływowych ludzi - dobrze, że nie pod wpływem
@XDKetyXD
@XDKetyXD Месяц назад
@@michaschonfeld2704 Ale Kalwarie Z. już tak :D
@hkwinto4082
@hkwinto4082 Месяц назад
Generalnie, to wykonaną pracę przekładu dialogów oraz obsadę dubbinogiwą w tym filmie uwazam za Oscarową(jakkolwiek górnolotnie to brzmi)!!! Przekład został fantastycznie dostosowany do polskiego odbiorcy - ale to oczywista oczywistość - przez co nie ma niezrozumiałych wątków wynikających z różnic kulturowych. Wg mnie, kwestie Numernabisa zostały zinterpretowane w taki sposob, że z drugoplanowej postaci w oryginale stał się pierwszoplanową postacią w polskiej wersji - btw, to był pierwszy film z Jamelem Debbouze, jaki kiedykolwiek oglądałem i w ogóle nie miałem pojęcia, że ten aktor nie ma przedramienia !!! Fajnie to zamaskowali. "...co najmniej -700..." tak mi się spodobało, że sam tego czasami używam, kiedy jest bardzo zimno🥶😅 "...prosto, jak w mordę strzelił..." też robi robotę 😁 A czy ktoś zwrócił uwagę, że polski aktor dubbingujacy Asterixa, Mieczysław Morański, ma bardzo podobny głos do francuskiego oryginału - Christiana Clavier? Erejeketekete ! 😉
@sskeczor
@sskeczor Месяц назад
Jesteś bohaterką, której nie wiedzieliśmy, że potrzebujemy i na nią nie zasłużyliśmy.
@TheSoulCalledZuzia
@TheSoulCalledZuzia Месяц назад
Prawda to
@pjsalach186
@pjsalach186 Месяц назад
Dobr arobota, fajny materiał. Nie pasuje mi tylko tytułowanie tej serii "Co zyskaliśmy"/ "Co straciliśmy" - ciężo niektóre rzeczy, szczególnie kierunkując do młodszej widowni dokładnie tłumaczyć, albo próbować przekazać kulturowe różnice. Francuzi akurat nie słyną z wyjątkowo łatwo przyswajalnego humoru, więc Wierzbięta wyrobił tutaj 110% normy i bez jego pracy ten film byłby mniej kultowy. Oglądałem podobne analizy kiedyś Shreka i Allo Allo i tam był postawiony jeden wniosek, bardzo słuszny zresztą: najgorsze w dubbingu jest utrata oryginalnego głosu postaci. Reszta to kwestia lokalna
@diavolonelcorpo
@diavolonelcorpo Месяц назад
Chapeau bas madame, chapeau bas!🎩 Nawet nie chcę myśleć ile czasu Pani włożyła i poświęciła na te odcinki. Doskonała, dogłębna analiza z wszelkimi smaczkami. 👏👏👏A plus!
@cypek138
@cypek138 Месяц назад
Błagam Cie kobieto, jak omowisz asterixa to nie kończ kanalu, bo Twój głos jest świetny
@prettyfarfromOK
@prettyfarfromOK Месяц назад
Nie tylko głos l, ale i treść którą ten głos przekazuje
@antygona-iq8ew
@antygona-iq8ew Месяц назад
Świetny materiał. Ma Pani niesamowita umiejętność tłumaczenia bardzo zawiłych kwesti. Mam nadzieję, że kanal będzie się rozwijał. Jak choć nie mówię po francusku z przyjemnością bym obejrzała materiał dotyczący jeszcze bardziej zaawansowanych niansow językowych.
@MrRamonoth
@MrRamonoth 10 дней назад
Jako, że znam ten film na pamięć, to trudno mi w ogóle myśleć o jakichkolwiek zmianach, ale bardzo doceniam pomysł i treść Pani analizy.
@Dr.PeterLaFleur
@Dr.PeterLaFleur Месяц назад
Świetny kanał. Od czasu do czasu yt potrafi pozytywnie zaskoczyć rekomendacjami 😁
@JJWalbrzych
@JJWalbrzych Месяц назад
Tam od razu straciliśmy. Po prostu Nasz humor jest zabawniejszy od francuskiej "gry słów" ;)
@Kociu91
@Kociu91 Месяц назад
Bardzo dziękuję za kolejny film, uwielbiam poznawać kulisy tego jak zagraniczne filmy są dostosowywane na nasze rodzime rynki i potrzeby oraz jak wielki wysiłek wkładają w to nasi tłumacze :)
@barbarap.1787
@barbarap.1787 9 дней назад
"Chwała i sława" z przykładu/przekładu pierwszego to chyba aluzja do powieści Iwaszkiewicza "Sława i chwała"
@freuer007
@freuer007 Месяц назад
Co do cytatu Napoleona to zaprzeczałoby innemu cytatowi, by rzeczy niemożliwe zostawić Polakom. Ponoć ten względem Polaków pojawił się dopiero później jako legenda. W każdym razie szkoda, że tłumacz nie poszedł w tym kierunku. Skoro i tak wspomnieli o słowiańskich targowiskach...
@elag912
@elag912 Месяц назад
Żarty słowne to mój ulubiony humor. Wygląda na to, że czas nauczyć się francuskiego 😂
@Haremian
@Haremian Месяц назад
No cudowna seria! Pięknie to robisz, a filmiki po prostu się łyka na raz. Gratulacje za pomysł i wykonanie.
@marcin17b15
@marcin17b15 Месяц назад
Niesamowite ile wycisnęłaś z jednego filmu :D Oby tak dalej, czekam na następne 20 filmów z Asterixa :D
@seizethebrick
@seizethebrick Месяц назад
Nagrywaj i milion czesci do tego filmu, tak dobrze sie Ciebie slucha i oglada, super 💯💯
@juujuGreno
@juujuGreno 25 дней назад
Bardzo ciekawe. Często czuję niesamowitą frustrację, jak oglądam filmy po francusku i chce je pokazać rodzinie,ale już w polskiej wersji polskiej 😂. Czar pryska i nikt się nie śmieje. Ale też ciekawe było obejrzenie np. „1670” w j.francuskim. Mężowi musiałam tłumaczyć, czemu szlachta nie pracuje :) Ciekawa jestem, jak zostało przetłumaczone „cite de la peur”, które w sumie jest w całości grą słów. Mam nadzieję, że będziesz robić więcej filmów z podobnym kontentem :)
@ciasteczkowypotwor
@ciasteczkowypotwor Месяц назад
Jeśli chodzi o żart numer 7 to uważam, że pan Bartosz wybrnął z tego całkiem dobrze. "Do tańca trzeba dwojga" to oczywista aluzja do bardzo popularnej pod koniec lat 90'tych piosenki Budki Suflera - Takie tango: "Bo to tanga trzeba dwojga". A tak poza tym to świetna robota i bardzo fajnie się ogląda Twoje filmy. Swojego czasu robiłem podobną analizę porównawczą filmów Monty Pythona "Święty Grall" oraz "Żywot Briana". :)
@MistrzSeller
@MistrzSeller Месяц назад
Właśnie. Dziś może to piosenka nie aż tak znana. Jednak kiedys w serialach czy filmach pojawiało się sformułowanie "Do tanga trzeba dwojga"
@Draconager
@Draconager Месяц назад
@@MistrzSeller Jeśli mnie pamięć nie myli, w jednym odcinku serialu Filntstonowie Fred powiedział w polskim dubbingu „Do tanga trzeba dwojga” lub coś podobnego. Ciekawe, czy to inwencja polskiego tłumacza czy po prostu oryginał był podobny.
@robsosno
@robsosno Месяц назад
Takie powiedzenie istniało już znacznie wcześniej, chociaż nie wiem skąd się to wzięło, podobnie pójść w tango. Być może to kalka z angielskiego "It takes two to tango"
@renataklodka8803
@renataklodka8803 Месяц назад
Bardzo lubię Pani wypowiedzi i to ze ma Pani wspaniałą dykcje . Pozdrawiam serdecznie
@edxd750
@edxd750 Месяц назад
I tak uważam, że u nas to tłumaczenie jest klasa sama w sobie! 😁
@Taki-Jeden
@Taki-Jeden Месяц назад
Ale ładny głos ❤
@M3n747
@M3n747 Месяц назад
Fantastyczne analizy, poproszę więcej. :)
@TheBartBenjamin
@TheBartBenjamin Месяц назад
Aż się boję co to będzie, jak wyczerpie się temat Asterixa :( Oby było więcej materiałów o tłumaczeniach i języku!
@kamilmoczaa514
@kamilmoczaa514 Месяц назад
muszę dodać coś, czy bedzie cos o kapusniaczku? Znaczy o La Soupe aux choux? To by było i w ogole o filmach z Louis de Funès :P
@rightmeifiamwrong
@rightmeifiamwrong Месяц назад
Ależ Ty masz przyjemny głos. A film uwielbiam.
@mateuszszymanski5669
@mateuszszymanski5669 Месяц назад
Dobrze znać oryginał i przynajmniej część scen poznać jak brzmiały i jaką mają wymowność. Wiadomo ze my Polacy mamy inny humor a Francja ma inny, ale przynajmniej teraz wiem z czego śmiał sie Numernabis bo też mnie to zastanawiało. Świetny film jak zawsze. Z niecierpliwością czekamy na III część.
@Meredithh007
@Meredithh007 Месяц назад
Świetny odcinek, fantastycznie się to ogląda. Hobbystycznie uczę się francuskiego i bardzo chętnie posłuchałabym odcinka, który bardziej wchodzi jeszcze w zawiłości językowe tego wspaniałego dzieła :D pozdrawiam!
@McCosm0
@McCosm0 Месяц назад
Robisz świetną robotę. Niech Ci się rolka kręci! 😄
@piotrten0
@piotrten0 Месяц назад
Czekałem na takie porównanie naprawdę paręnaście lat, bo kumpel w podstawówce mieszkał we Francji i potem ciągle mówił że Polska wersja dużo straciła :D WIelkie dzięki, świetna robota
@miloszjagoda
@miloszjagoda Месяц назад
Bravaaaa 🎉 robisz dobry content
@MichaDrewnicki
@MichaDrewnicki Месяц назад
Numer 1: Właśnie nie, ”Sława i chwała” to też jest gra. Tak nazywa się największe dzieło Jarosława Iwaszkiewicza.
@MIMALECKIPL
@MIMALECKIPL Месяц назад
Ja tam zawsze słyszałem imię osła jako "Kanabis".
@KondonNT
@KondonNT Месяц назад
Super, rozwijaj się dalej. Świetny materiał 😃
@maccek3775
@maccek3775 Месяц назад
A w ogóle, mój koleś sparafrazował tekst MarnegoPopisa na sali wykładowej... Wykładowca: Bez obecności nie ma frekwencji. Bez frekwencji nie ma ocen. Kolega: A bez ocen - nie ma ocen. I wpadł w wielki chichot. A cała sala zdumiona.
@resting.potato
@resting.potato Месяц назад
No w końcu! Czekałem na kolejną część (tak naprawdę to nie ponieważ zapomniałem o tej serii, ale bardzom rad, że takowa powstała gdyż część pierwszą obejrzałem z ogromną przyjemnością)
@Mat756-th9re
@Mat756-th9re Месяц назад
14:00 Właśnie ciekawostką jest to, że było dokładnie odwrotnie! Z powodu europejskich przepisów antymonopolowych brytyjski Orange został kupiony przez France Télécom, założyciela m. in. sieci Itineris oraz Idea. Marka Orange była sukcesywnie wprowadzana na wszystkich rynkach, po czym... Francuzi całkowicie wycofali się z Wielkiej Brytanii. W polskiej wersji żart językowo nie ma takiej siły, ale w praktyce ma on sens, gdyż Idea (tak samo zresztą jak Orange UK - stąd cały specyficzny koncept tej marki) to była początkowo sieć miejska (1800 MHz) ze słabym zasięgiem.
@Trojden100
@Trojden100 Месяц назад
Ja zawsze myślałem, że osioł Numernabisa ma na imię Kalamis (Calamis) - od Calamity, czyli Nieszczęście. Wyraźnie słyszałem tam K na początku. Szkoda, że w polskiej wersji pominięto fragment z cytowaniem literatury przez Obeliksa. O przylądku. Byłoby to na pewno fajniejsze.
@MistrzSeller
@MistrzSeller Месяц назад
Ale Cyrano jest u nas mniej znany. Może i dużo ludzi kojarzy główny motyw podpowiadania, ale by kojarzyć fabułę i cytaty to nie aż tak. Zwłaszcza że i film Cyrano nie był aż tak popularny.
@Trojden100
@Trojden100 Месяц назад
@@MistrzSeller No to wtedy byłby żart dla wtajemniczonych - to też można uznać za zaletę. Przecież nawet w komiksach o Kaczorze Donaldzie i Sknerusie było pełno nawiązań, których dzieciaki nie rozumiały. Np. księga alchemiczna o nazwie Kupronomikon.
@marekcielec4264
@marekcielec4264 Месяц назад
Bardzo fajna tematyka kanału, mam nadzieję, że pojawią się też materiały dotyczące innych dzieł kultury. Trzymam kciuki!
@BaNuj
@BaNuj Месяц назад
Twój kanał jest zajepogibisty ! Wróżę Ci świetlaną przyszłość w kąciku fraknofilów polskich i mainstremu :D
@piotrrokosz8648
@piotrrokosz8648 14 дней назад
Chwała i Sława to popularne zawołanie wśród naszych "Kibiców"... Odnosi Się do Podwyższenia czyli możesz więcej niż potrafisz.
@piotrrokosz8648
@piotrrokosz8648 14 дней назад
A dokładniej bronić chonoru i szerzyć sławę.
@stanisawkac3381
@stanisawkac3381 Месяц назад
Co do sceny "proszenia kleopatry do tańca" to jednocześnie zyskaliśmy i straciliśmy tam żart w pewnym sensie.
@Draconager
@Draconager Месяц назад
Myślę, że żart został po prostu zastąpiony. Mi osobiście podoba się to odniesienie do piosenki Takie tango.
@DasIstJacob
@DasIstJacob Месяц назад
Ten filmik lepiej mnie nauczył francuskiego niż jakakolwiek szkoła
@brodatybarissta2205
@brodatybarissta2205 13 дней назад
Ja wiem ze kazdy Francuz powie ze ich wersja jest lepsza ale nasza jest nasza . Dziekuje za wysluchanie . Taktyczny .
@gary2301
@gary2301 Месяц назад
Encore une fois merci! Je decouvre les differences avec la version polonaise mais egalement certains jeux de mots en francais que j'avais rates etant plus jeune, notamment celui avec SFR. ;) Je me permets d'ajouter quelques pertes qui me viennent a l'esprit et que tu decouvriras je l'espere. - La blague de fin de film de Numerobis "Phare a On", jeu de mot avec Pharaon. - Le general Caius Céplus (C+), pour la chaine Canal +, nomme son second, Antivirus, "Jean-Claude Dusse" (les noms romains finissant en -us), ceci est une reference a un celebre personnage maladroit des films comiques "Les Bronzes".
@cronopl
@cronopl Месяц назад
Dla zasięgów, super temat
@moje12a
@moje12a Месяц назад
Wracając do uzupełnienia z 1 części to uważam że zamiast dodawać ewentualne uzupełnienia do kolejnych części lepiej zrobić suplement do wszystkich jako część 4.
@maridocki
@maridocki Месяц назад
Jeśli chodzi o erudycję i sposób wypowiadania się to masz to genialnie opanowane. Zwinnie uniknęłaś używania wulgaryzmów, chociaż czekałem aż coś usłyszę bez cenzurowania. 😅 Świetnie przygotowany kontent. Sprebrny przycisk wjedzie jak kaczor na staw. Pozdrawiam ✌🏻
@kacperjestfajny
@kacperjestfajny Месяц назад
Jako pracownik branży tlumaczeniowej, doceniam. Leci sub ;)
@maciejl3863
@maciejl3863 Месяц назад
Fajnie mowiesz to tłumaczysz wszystkie anegdoty i zaleznosci. Pozdrawiam.
@Ginny6789
@Ginny6789 Месяц назад
Smacznej kawusi :) Mega dobra robota :)
@marcin17b15
@marcin17b15 Месяц назад
Jak skończysz z Asterixem to chętnie posłuchałbym o francuskiej komedii "JESZCZE DALEJ NIŻ PÓŁNOC". Tam było mnóstwo żartów językowych trudnych do przetłumaczenia. Widziałem dawno temu na Canal+ i jak najbardziej mnie rozbawiły dialogi, natomiast kilka lat później oglądałem fragment na TVP i tłumaczenia były po prostu nieśmieszne, chyba tłumaczone dosłownie.
@Wiencor
@Wiencor Месяц назад
Gdzieś czytałem, że w Wielkiej Brytanii Itinéris nazwana została Vodafonis i podobno prezes spółki Vodafone podał tłumaczy do sądu o prawa autorskie. W każdym razie super materiał, czekam na kolejny i nawiązując do kabaretu Smile: ŻE TEN❤
@12amfion21
@12amfion21 Месяц назад
Że tem
@PitBull51091
@PitBull51091 Месяц назад
14:25 gdzie by m nie oglądał i nie słuchał TEŻ słyszę w polskim dubbingu Cannabis xD
@ApprentiPolyglotte
@ApprentiPolyglotte Месяц назад
Jestem z Francji i to jest bardzo dobre wideo! Sam nie wiedziałem, skąd się wzięło "respect et robustesse", dla mnie to była tylko dziwna fraza. Oczekiwałem, że będą też "je suis médusé" i cytaty z "Alexandrie Alexandra", ale tłumaczenia byłyby chyba za długie.
@jameskenes86
@jameskenes86 Месяц назад
Nie ma lepszego filmu w Polsce niż ta wersja A i O. Idealnie dostosowane do typowego polskiego odbiorcy
@thatboiseven
@thatboiseven 20 дней назад
Bartosz Wierzbięta - Robi robotę tytaniczną, wręcz kolosalną 22 lata później Przekładanki robią ten film Bartosz Wierzbięta - No tego nie przewidziałem
@patryk440pl
@patryk440pl Месяц назад
Oglądając Twoje filmy mam ochotę wrócić do nauki francuskiego 😊😊
@AnnaNowak-nv8ce
@AnnaNowak-nv8ce Месяц назад
W necie jest czyjaś praca licencjacka bodajże, która porównuje sposób tłumaczenia komiksów Asterix i Obelix przez dwóch polskich tłumaczy. Może kogoś zaciekawi, w tytule jest coś o strategiach translatorskich
@annawasowicz1443
@annawasowicz1443 Месяц назад
Marihuana to susz z konopi, po łacinie Cannabis. Tak więc końcówka "is" odhaczona.
@1ofEndless
@1ofEndless Месяц назад
"Nowy program taryfowy" to nawiązanie do sieci komórkowych które w tamtych zamierzchłych czasach reklamowały się głównie swoją bogatą ofertą planów taryfowych typu: Tylko u nas! 50 groszy za sms 19 groszy za minutę połączenia ( ale za to naliczanie sekundowe!) w weekendy 20% taniej a to wszystko przy abonamencie za jedyne 50 zł plus nokia 3310 za 1 zł! Ale jak ktoś w komentarzach zauważył i co zwróciło moją uwagę nawet wtedy siedząc w kinie w tym 2002 roku, to to że Panoramix użył słowa program zamiast plan więc faktycznie to musiało być nawiązanie do tych wszystkich socjalistycznych planów 5 letnich. Swoją drogą zabawne że wszystkie sieci wspomniane w tym dialogu i w pl i fr wersji zostały wykupione przez Orange :)
@marektom2028
@marektom2028 Месяц назад
Idea - przerywasz ;)
@gmaacentralfounder
@gmaacentralfounder Месяц назад
Dużo lepiej by brzmiało "pora na nową erę..." byłoby bliżej oryginału. I ludzie by załapali. Ja wiem, T-mobile, nie Orange, ale to teraz. Wtedy było wtedy.
@DevJeremi
@DevJeremi Месяц назад
Jeśli chodzi o osła to ja tam wersji polskiej zawsze słyszałem Kanabis
@ukaszukasz8808
@ukaszukasz8808 Месяц назад
W oryginalnym polskim dubbingu, Idea, była ERĄ, związane to było z tym że w tamtych czasach Era miała najgorszy zasięg. Jednakże piasek w oczkach Ery bolał do tego stopnia że pozwali producentów filmu, przez co końcowo Era stała się Ideą. I gag był mniej zabawny
@AmartharDrakestone
@AmartharDrakestone Месяц назад
Akurat w tamtych czasach wszystkie sieci miały większe lub mniejsze problemy z zasięgiem, więc nieważne której nazwy by użyli, żart i tak by pozostał. Zresztą rok wcześniej mieliśmy "Pieniądze to nie wszystko" Machulskiego, gdzie również były żarty o braku zasięgu i to bez podawania nazwy sieci.
@troom6851
@troom6851 Месяц назад
Dzieki, dobra robota ;)
@Lee-cr6xb
@Lee-cr6xb Месяц назад
Mogło rzeczywiście tak być przez ograniczenie wiekowe ale trudność z tłumaczeniem też. Nawet jakby nazywała się ''Maryśka" czyli najpopularniejsze slangowe określenie marihuany to nwm czy każdy by to wychwycił.
@nop0
@nop0 Месяц назад
Witam miło! Jaki film będzie następny wzięty na warsztat? Może np "Rrrrr!" (też jest po Francusku)?
@antonisadkowski8598
@antonisadkowski8598 Месяц назад
Chętnie bym zobaczył też te małe, trudne do przetłumaczenie żarciki. A to że nie znam francuskiego to trudno.
@Demsi54
@Demsi54 Месяц назад
super film, ale muszę jedno powiedzieć. Głoś Numernabisa w wersji francuskiej brzmi dziwnie... Może to kwestia tego, że jestem już przyzwyczajony do Pazury, ale inne postacie nie brzmią aż tak inaczej
@_Ludwinia
@_Ludwinia Месяц назад
5:50 mi się bardzo podobało w Madagascarze "rym do bolera" 🎶😅
@ksaveriusz
@ksaveriusz Месяц назад
Mi najbardziej szkoda nie przeniesienia z kreskówki piosenki o tworzenia trucizny 😅
@zuzannawojcik9601
@zuzannawojcik9601 Месяц назад
Teksty stworzone przez B. Wierzbiętę sa tak skomponowane, żeby to śmieszyło i dobrze działało w naszym języku i naleciałościach po kultowych filmach z PRL-u. Takze nie uważam, żebyśmy coś tu stracili, sama mówisz, że wiele tych zwrotów nie da sie tak przetłumaczyć, żeby to były zabawne i zrozumiałe żarty dla przeciętnego widza, nie jakies sprośnie brzmiące jak z tym sierpem lub częścią ciala Panoramiksa, czy urwanym nosem Sfinksa. Dubbing jest po prostu dostosowany do naszych realiów, wyszedł genialny i za każdym razem bawi juz od ponad 20 lat, bo chyba o to chodziło w samym filmie i tlumaczeniach 👍🏻 A Numernabis śmieje się z tego, że Szczękościsk właśnie straszy go znajomościami, czyli np znajomością Kleopatry, która mieszkała w Aleksandrii właśnie 😂
@kubawlazo8363
@kubawlazo8363 Месяц назад
"Pogibało Cię" chyba było w "Kurczaku Małym"
@marcinrogut96
@marcinrogut96 Месяц назад
Był polski serial Sława i chwała 2:30
@filozofwielki1121
@filozofwielki1121 Месяц назад
Mnie zawsze bawiło połączenie "sława i chwała" z powodu dziwnego brzmienia oraz tego, że wydaje mi się masłem maślanym.
@ewakrzeminska5001
@ewakrzeminska5001 15 дней назад
Najpierw była powieść Jarosława Iwaszkiewicza, lektura szkolna. 😢
@pawerzonca9447
@pawerzonca9447 Месяц назад
Masz bardzo dobrą dykcję, więcej możesz więcej tych francuskich/frankofońskich smaczków z filmu opisać :)
@plyazarhasil4720
@plyazarhasil4720 Месяц назад
Dzięki 👍
@w.x6630
@w.x6630 Месяц назад
Ostatnio miałam rewatch, więc tylko moja sugestia/spostrzeżenie: na początku filmu, koło czwartej minuty, gdy jest wspomniany plan trzymiesięczny - nie wiem jak jest w oryginale, ale po Polsku starszej widowni może się to kojarzyć z planem trzyletnim i sześcioletnim (gdzie trzyletni był jedyny w pełni zrealizowany i odbudowa kraju po wojnie się udała) :)
@AdrianuX1985
@AdrianuX1985 Месяц назад
3:08.. "Proszę nie wyrzeźbić za krótkiego." Powyższe zdanie posiada dwuznaczny wydźwięk. ;-)
@MistrzSeller
@MistrzSeller Месяц назад
To brzmiałoby jakby z parodii dla dorosłych.
@pawerzonca9447
@pawerzonca9447 Месяц назад
A co do córy Koryntu to raczej jest dla freaków antyku, bo raczej nie każdy jest świadomy czym kobiety tam się zajmowały na większą skalę... Nawet w chrześcijańskich kręgach nie każdy załapie czemu św. Paweł "się czepia" w listach do Koryntian...
@wiwlm
@wiwlm Месяц назад
Super odcinek jak zwykle 👍😁 Chociaż moim zdaniem teksty "Tylko proszę nie postarzać", "Plan taryfowy" i "Do tańca trzeba dwojga" to żarty które nie zostały stracone w tłumaczeniu tylko raczej zastąpione - nie znając wersji francuskiej zawsze je zauważałam i mnie śmieszyły. Przepraszam, ale dziadzio Panoramix martwiący się żeby go nie postarzyć na portrecie, no błagam 😆, potem określenie planu pracy niewolników jako "plan taryfowy", jakby to była jakaś umowa na telefon, i na koniec użycie referencji do Budki Suflera jeszcze żeby to pasowało w kontekście i to nieporadne "tak to każdy se może *gibu gibu*" to dla mnie dzieło sztuki 🤌 To ostatnie daje co prawda inny typ śmieszności niż po francusku, ciut bardziej abstrakcyjny, ale mnie prywatnie ta wersja dużo bardziej bawi niż oryginał, a byłam świadoma tej akurat gry słownej.
@fifi945
@fifi945 Месяц назад
Co do sceny "bo do tanca trzeba dwojga", warto zaznaczyc, ze w tamtym czasie utwor Budka Suflera - Takie tango był bardzo popularny ;)
@InessaMaxinova
@InessaMaxinova 22 дня назад
9:40 a może tak coś na styl Terencjusza/renesansu? Że "nic co ludzie nie jest mi obce"? Mogłoby być "nic co niemożliwe nie jest Galom obce", albo jakoś zgrabniej.
@MicOfWhy
@MicOfWhy Месяц назад
Na groźby Szczękościska o ludziach z "wyższych rzędów" Numer'nabis mógł odrzucić "Szkoda że nie z kolumn." - z faktu że kolumny o wiele częściej kojarzą się z wysokością oraz korelacji rząd x kolumna w macierzach (albo ogólnie, matematycznie do samego numernabisa). Chociaż widzę tu naciąganie ale lepsza odzywka niż dosłowna "Aleksandria". Miałoby to nawet mały payoff kiedy to Numernabis i Marnypopis walczą. Dokładniej gdy "zwykły" architekt stoi na równi z "wysoko postawionym" (nadwornym) architektem właśnie na kolumnach, które mają większą wartość (statusu chociaż może tylko żartobliwie) w oczach Numernabisa.
@stanisawkac3381
@stanisawkac3381 Месяц назад
A czy zrobisz też podobne materiały o innych filmach? Fajny pomysł swoją drogą
@arr9657
@arr9657 Месяц назад
Pierwszy raz trafiłem na ten kanał i od razu widzę te latające oczy jakbyś wszystko czytała, co nie jest złe! Chodzi o to, że źle patrzy Ci się na oczy!
@virtualnyimperatorpolski1
@virtualnyimperatorpolski1 Месяц назад
Bardzo fajny materiał! Ja w ogóle nie znam francuskiego a oglądam twoje filmy, więc moim zdaniem mógł być dodatkowy odcinek z trudną wersją francuskiego, jeśli dało by się taki zrobić.
@ThisIsShathan
@ThisIsShathan Месяц назад
super kanał, masz subika :3
Далее
How to get Spongebob El Primo FOR FREE!
01:36
Просмотров 11 млн
НЕДОВОЛЬНА УСЛУГОЙ #shorts
00:27
Просмотров 18 тыс.
ЭТО мне КУПИЛИ ПОДПИСЧИКИ 📦
22:33
Koszmar NATO - komputery PRL-u. Historia Bez Cenzury
22:20
Kajko i Kokosz - Adaptacja Polskiego Komiksu
10:05
Просмотров 8 тыс.
TOP 12 SIARY (Janusz Rewiński)
13:03
Просмотров 724 тыс.
Szerszeń - FAKTY i MITY
13:07
Просмотров 577 тыс.
Kabaret Smile -  Samolot (Official Video, 2024)
29:54
Просмотров 368 тыс.
10 polskich SERIALI 10/10
16:57
Просмотров 92 тыс.
How to get Spongebob El Primo FOR FREE!
01:36
Просмотров 11 млн