Pausei o vídeo e perguntei para minha mulher: - Você conhece a Inglaterra? - Não. - Por quê? - Nunca estive lá. Ela entendeu o verbo "conhecer" no sentido de "ter estado lá", exatamente como você disse. Impressionante o português da Cristina pelo fato de ela nunca ter vindo ao Brasil. Vocês dois são dez!!
Casal maravilhoso! Sabem onde mais erramos no Inglês pelo aprendizado inadequado, ineficiente. Cada vez mais entendo que preciso desconstruir parte do meu aprendizado adquirido...
Que didática!!! A maneira como explicam torna a compreensão muito prática e fácil, além de, cada vez que nos depararmos com situações parecidas, vamos lembrar. Aprender (qualquer coisa) de verdade, é entender o propósito, o processo. Obrigado pela aula.
A pronúncia de português brasileiro da Christina é excelente. Ela é grega e a fonética grega é semelhante a do português. Aliás, grego e latim são as origens do português.
Caramba, essa explicação do know e meet foi matadora, somente quem domina os dois idiomas pôde captar a sutileza que causa esse erro tão comum. Mais uma vez Dr. Cooper levando às aulas de inglês a outro nível. Um privilégio nosso!
Dr. Cooper. Faz alguns anos que sigo professores de Inglês youtubers. Conheço o trabalho e metodologia de vários. Sem dúvuda nenhuma você é o mais qualificado e melhor. Quando lançar seu curso gostaria de ser cominicada.
Terrific! Outstanding! Extraordinary! Exquisite! Amazing! Wonderful! Fascinating! Spectacular! Incredible! Awesome explanation indeed! Nobody does it better than you guys Doctor Cooper and Christina undoubtedly! The more I watch your awesome videos more I learn and that's great!!!! I really learned a lot from you guys! What else should I say? Thanks a zillion!!!!
Adorei o vídeo de vcs,estava mesmo procurando um vídeo do senhor que falava exatamente de conhecer um lugar. Esse foi ótimo. Abraço Chistina. Casal lindo realmente adorável.
Impossível ficar com alguma dúvida depois dessa aula. Parabéns pela clareza e objetividade. Como diria o personagem de Shakespeare: " a concisão é a alma da inteligência". Obrigado
Realmente, há ruído na tradução quando se trata de conhecer, por exemplo, um país. Já ter ido a um país não significa o mesmo que conhecê-lo como um visitante frequente, alguém que já esteve em mais lugares daquele país, que teve alguma vivência lá. Obrigado pela aula.
Muito obrigado por mais uma aula maravilhosa Dr Cooper e Cristina!
5 месяцев назад
I want to visit Greece in order to meet Cooper and Christina. I haven't been to Greece yet. I've known Dr. Cooper since his first video on RU-vid. I've followed him since then. Have a good one and see you next time.
Come visit, Leo (Your name is Leo, isn't it?) Good sentences.
5 месяцев назад
@@EnglishbyDrCooper Yeah. That's me! For sure I'll visit Greece someday and get the chance to meet you in person. When I see you there I'll sneak in and say "Oi pessoal, eu sou o Dr Cooper" hahaha Cooper your channel is by far the best one for learning English. Keep it up! See ya.
Cristina tem 23 anos de idade. Como eu fazer para falar portugues imitando americanos que fala português. Espero que o Dr. Cooper tenha sense of humor. Gosto do seu metodo detalhado de ensinar como falar Inglês.
Eu acho que a maior confusão para o brasileiro entender que *Conhecer um lugar* é "Have you been to", é porque quando fazemos esta pergunta nossa intenção na maioria das vezes não é saber se a pessoa já esteve no local e sim se a pessoa já ouviu falar do local, então quando pergunto um estrangeiro se ele conhece um lugar, eu quero saber se ele já ouviu falar daquele lugar, não se ele já esteve naquele lugar. Geralmente faço perguntas do tipo: Have you heard of the state of Minas Gerais? Até mesmo quando conversamos entre nós brasileiros quando fazemos essa pergunta "Você conhece o bairro/cidade/estado ...." muita das vezes nossa intenção é saber se a pessoa já ouviu falar deste local e não se a pessoa já esteve neste local.
O erro de alunos, "Do you know (lugar)?" querendo dizer se a pessoa "já foi" é incrivelmente comum. Como eu sei? Sou um cientista/pesquisador que estuda, justamente, as dificuldades que alunos têm. Se alguém fala, "Do you know (lugar)" querendo dizer, "Você já ouviu falar?" não vai causar confusão. O falante de inglês, vai presumir que a pessoa quer dizer mais ou menos isso, mesmo que "Have you heard of?" seria mais claro.
Hi, Dr Cooper and Cristina. I'm Cássio from Brazil specifically in Campinas city São Paulo and I would like to know If the expression " get to know " means *chegar a conhecer pessoas* in Brazilian portuguese , Is that the real meaning of it?
"Get to know" means "conhecer" se referindo ao process de "conhecer alguém melhor". As vezes, "chegar a conhecer" é uma boa tradução, outras vezes não. Por exemplo, se você fala, "Conheci uma garota legal. Estamos nós conhecendo," você está se referindo ao processo de conhecer melhor. Isso seria, "I met a cool girl. We're getting to know each other." Outro exemplo, "Demora para realmente conhecer alguém bem." De novo estamos falando sobre o processo de conhecer alguém melhor. A tradução seria, "It takes a while to really get to know someone well." Nós pretendemos incluir "get to know" nesse vídeo mas não tivemos tempo suficiente. Obrigado pela dúvida.
Dr. Cooper, tudo bem? Tenho uma dúvida: existe a expressão “get to know” que significa também conhecer. Exemplo: I got to know him well when I was living in Rio. É correto usar essa expressão?
Yes. "Get to know" se refere ao processo de conhecer alguém ou algo. Não tem o mesmo significado do "meet" porque tem a ver com conhecendo alguém cada vez melhor aos poucos.