Dear Portugal this guy has a huge number of European fans already u need to make subtitles everywhere (including this full show). U will be in + only. Obrigado 💛
Telemoveis is a HUGE, EXCITING and EYE-CATCHING piece of MODERN ART!! I'm madly IN LOVE with this performance and lyrics. There are some philosophic meaning, NOT absurd at all, in this song. I express my RESPECT and FASCINATION)) after that I want to visit Portugal
Pessoal so sabe dar hate...... O Conan esta na Eurovisão, a pessoal de outros paises que querem saber quem é o Conan Osirirs, fizeram muito bem em meter legendas em ingles, é da maneira que o Conan ganha reconhecimento doutros paises, nao so em Portugal
Eu estou a curtir cada vez mais este artista. Confesso que no inicio tinha as minhas reservas sobre o que ele canta. Mas vendo e ouvindo a pessoa em si agrada-me.
@@diogodias2918 It really was not Meryl Streep, it was a fan page, here's an article (in portuguese) about it: ptjornal.com/meryl-streep-deu-os-parabens-salvador-nao-falsa-noticia-166847 If you have any other source that proves that Meryl Streep did spoke with Salvador, please share it.
@@rui_reiiss queres outra? "Chocolats" no final do vídeo. Odeio ver pessoas a fazer mal o seu trabalho. Se o trabalho era traduzir, tem de ser em condições e não para fazer rir quem lê lá de fora. Ou o intuito não é espalhar o vídeo para além de Portugal só porque tem o Conan e a Eurovisão. Posso ser parvo, burro não sou. Mas obrigado pelo conselho das aulas.
Por acaso estas enganado. Em inglês "pastel de nata" é "Portuguese custard tart", porque "custard tart" já existia antes do pastel de nata ter chegado ao Reino Unido e é um doce tradicional em Inglaterra.
@@nacht98 Por acaso não estou. Trabalho em tradução e estou confiante nessa tradução. Utilizar "Portuguese custard tart" parte do pressuposto que a audiência é inglesa e que temos de "localizar" a tradução para o público inglês. Custard tart, a nossa, é mais global se tivermos em conta outras versões parecidas com o pastel de Belém/nata. Digamos que quem viaja pela Europa, Ásia, África, America Latina e Oceania, custard tart é mais parecida com a nossa e não com a britânica. Pastéis há muitos mas o inglês não é padrão para obrigar qualquer outro a levar com um adjetivo de origem. Assim como não faz sentido dar o nome "Portuguese" quando se trata de um português em Portugal e em português a falar das suas custard tarts. Ou seja, a tradução, apesar de ser para o inglês, tem de ser precisa e não anglopocêntrica (britânico) visto qur inglês é uma língua franca e não somente a língua do Reino Unido.
Eu não os vejo aqui ainda...eles nem devem saber que o "5 prá meia noite" existe...apenas vejo portugueses metidos a estrangeiros a comentarem aqui, deslumbrados com a parvoeira que é o Conan...
When he was talking about the funny thing and said "who matay who" that was a pun. in his song he sings "quem mata quem" (who kills who) and matay (one of the other contestants) sounds like mata. Also, when he said "when matay elbowed the mermaid" it should have been "when matay elbowed Sreya (she's a singer or song writter, I'm not sure)