Cours d'alsacien, de la région de Mulhouse. Introduction, présentant les nombres et l'écriture de l'alsacien. Au cas où ça peut aider, voici le support écrit du cours : docs.google.co...
ich verstehe sowohl Deutsche als auch Französisch und dadurch ist es viel einfacher Elsässisch zu verstehen. Ich finde es super dass man immer noch Elsässisch spricht denn die Glottophobie in Frankreich ist ja viel ausgeprägter als in deutschsprachigen Ländern.
Schön! Ja, Glottophobie gibt es in Frankreich, aber es war auch schon schlimmer (wie zum Beispiel nach dem Krieg). Heute geht es wieder mehr um Zweisprachigkeit. 🙂
Pourquoi avoir honte de dire que l'alsacien est de l'allemand ! C'est comme si un québécois disait que sa langue n'était pas du français, dans les deux cas, c'est juste deux dialectes différends d'une même origine d'on l'un d'eux a triomphé et est devenu la langue standard. En suisse où on parle le même dialecte alémanique qu'en Alsace, on parle bien de suisse allemand, au nord de l'Italien pareil et aussi pour la Belgique dont l'allemand est l'une des langues officielles alors qu'il est parlé seulement par 200 000 personnes. Pour notre culture et notre histoire qui a des milliers d'années d'existence, nous ne devons par résumer l'histoire de l'Alsace et de l'Allemagne aux évènements récents et au mal qu'à fait le régime nazi en Alsace, la politique et les gouvernements ne reflèteront jamais l'âme des peuples !
@@elsassisch68 je suis d'accord, mais c'est comme ça que la langue disparaît en ayant honte de ses origines. Toutes les origines et cultures sont belles et ont de la valeur, aucune n'est supérieure à une autre. C'est vraiment génial de proposer des cours d'alsacien sur RU-vid 😊
« C'est comme si un québécois disait que sa langue n'était pas du français » Non. C’est un dialecte germanique. Bon les linguistes eux-mêmes auraient de quoi s’étriper à ce sujet, il est vrai. En fait, les définitions de ce qu’est une langue c’est souvent plus politique que linguistique. Ainsi on ne parle plus tchécoslovaque depuis la dissolution de la tchécoslovaquie, mais tchèque et slovaque (là, pour un linguiste ça ne fait pas trop de doute : même langue, mais deux dialectes en fait). On ne parle plus serbo-croate depuis la dislocation de la Yougoslavie, mais serbe, croate, bosnien ou monténégrin (là, franchement... je suis même pas sur que ce soit des dialectes, ou alors l’alsacien de Mulhouse et celui de Wissembourg sont déjà deux dialectes différents). Et donc ... dire que l’Alsacien n’est pas de l’Allemand revient à dire : « On est fier d’être Français ! » ou « Merci de ne pas nous confondre avec des allemands ». D’ailleurs, dans certains milieux, on a pas honte de dire que c’est de l’Allemand. Ça revient à dire « merde Paris, on aurait été mieux rattachés à l’Allemagne », ou « merde Paris, historiquement Mulhouse est rattaché à l’archevêché de Bâle, on aurait été mieux en restant bâlois (donc suisses). ». Et pour la petite histoire, l’alsacien de Suisse est très proche du « dialecte » Suisse-Allemand dans sa version bâloise ... Or certains linguistes considèrent que le suisse-allemand trop différent de l’Allemand pour être encore de l’allemand, donc avec ça, l’alsacien serait juste un dialecte / une série de dialectes de la langue « alémanique » / « suisse-allemande »
Cette vidéo, c’est très excellent! J’avais peur qu’il n’y a pas des leçons d’alsacien en ligne, je suis très très heureuse que j’ai trouvé cette chaîne. La famille de ma grand-mère est d’origine alsacienne, et j’aime le langue, les vêtements, et le culture! Merci depuis les États-Unis!
Je rectifie d'un point de vue défintions linguistiques : l'Alsacien est un dialecte franco-germanique. Il y a 1 dialecte alsacien. En revanche ce dialecte alsacien contient plusieurs patois. C'est different.
Pourquoi pas, d'un point de vue linguistique. Mais n'allez pas parler de "patois" aux Alsaciens ! Dans l'opinion générale, ils parlent un "dialecte". En plus, le mot "patois" est devenu péjoratif en France (même si ça relève là plus de la politique que de la linguistique).
Je constate que l'alsacien a certaines ressemblances phonétiques avec le néerlandais. Mais peut-être que je me trompe. Qu'en pensez-vous? Was denken Sie daran? Mince, c'est de l'allemand...
Ah c'est possible. Je ne connais pas le néerlandais, je n'ai pas d'avis là-dessus. Au niveau linguistique, l'alsacien est théoriquement plus proche de l'alémanique, plus connu comme "suisse allemand". L'alsacien a bien sûr un point commun avec le néerlandais : ces sont deux langues germaniques, mais qui ne sont pas de l'allemand "Hochdeutsch".
@@elsassisch68 Le néerlandais est une langue francique, l'alsacien une langue alémanique Les deux sont des langues germaniques donc se ressemblent forcément. A Strabourg, le diallecte est teinté de francique. Par exemple, on dit "Ich bin gewenn" alors que dans le Ht Rhin, on dit "Ech bi gsi"(alémanique)
@@frantzmelhuser9343 il me semblait que l'alsacien francique c'est dans le grumme elsass. J'ai une amie par là-bas et nous avons un peu de mal à nous comprendre, pas seulement pour la prononciation ou la conjugaison mais certains noms communs sont carrément différents. Comme exemple s'ross qui devient pferig. Moi je suis originaire de la vallée de la Bruche. Et nous disons, comme à Strasbourg, "gsìnn" pour j'étais. Le "gewan" c'est plutôt dans le grand Ried, mon grand-père était originaire de là-bas.
@@elsassisch68 C'est moi qui vous remercie!!! Grâce à vous, j'ai enfin pu découvrir l'Alsacien qui n'est pas si loin d'une de mes langue préférées qui est l'allemand !!!
@@emilefabriceatangana5611 Formidable ! Mais il existe déjà des contenus en alsacien sur le web, comme par exemple ces petites histoires faites par l'OLCAlsace. C'est plutôt le dialecte de Strasbourg, donc un peu différent du mien. C'est très bien fait. ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-yI7Juc58nXc.html
@@elsassisch68 Si, j'y suis déjà abonné et j'ai vraiment hâte de me retrouver en Alsace un de ces matins pour pouvoir toucher cette réalité du doigt !!!
Super !j’ai très envie d’apprendre l’alsacien ! Est ce que l’alsacien de Colmar et celui de Mulhouse sont différents ? Je vais vivre à Colmar à partir de l’année prochaine :-)
Merci ! L’alsacien de Colmar et celui de Mulhouse se ressemblent. Mais il y a quand même certaines différences : les Colmariens ont moins la terminaison "a" pour les mots féminins (exemple, la semaine = d Wuch à Colmar, d Wucha à Mulhouse). Le "g" devient "j" [prononcé "i"] à Colmar (exemple, le matin = dr Morja [prononcé Moria] à Colmar, dr Morga à Mulhouse). Et à Colmar, les adjectifs qualificatifs au féminin finissent en "i" plutôt qu'en "a" (exemple, une belle femme = a scheeni Fraui à Colmar, a scheena Fràui à Mulhouse). Et aussi quelques mots qu'on dira autrement. Des détails, au fond...
Elsa ssisch Merci beaucoup pour toutes ces informations !! Ça me donne encore plus envie de m’intéresser à l’alsacien et à ses variantes « régionales » ! Je vais regarder vos vidéos avec grand plaisir !! J’adore apprendre les langues, c’est tellement intéressant pour mieux connaître et apprécier la culture d’un pays ou d’une région ! Depuis 3 ans j’apprends le japonais, et c’est fascinant !! Mon ami est Alsacien, originaire de Colmar, je connais donc un peu la région et j’en suis tombé sous le charme. Mon rêve serait de pouvoir faire découvrir l’Alsace aux Japonais. L’Alsace est déjà assez connue au Japon; ils apprécient la région pour son côté très typique, pittoresque... j’aimerais pouvoir promouvoir la région l’artisanat local auprès des Japonais !
Elsa ssisch Je vous remercie beaucoup 😊 je vais tout faire pour !! J’avance étape par étape... Je me suis lancé dans l’apprentissage du japonais; depuis 2ans je me forme au développement web. J’envisage également de passer la licence de pilote de drone professionnel avec spécialisation communication / audiovisuel pour pouvoir faire des prises de vues de qualité et m’occuper du montage de petit documentaires. Il y a encore du travail ^^ mais j’y crois, et j’en ai très envie !! 😃
L'alsacien de Mulhouse et celui de Colmar sont proches, on se comprend très bien. Il y a quelques petites différences : - A Mulhouse, on met plus volontiers des "a" à la fin des noms communs, là où on s'en passe à Colmar. Exemples : la porte = d Tìra à Mulhouse, d Tìr à Colmar / la semaine = d Wucha à Mulhouse, d Wuch à Colmar. - Les adjectifs qualificatifs accordés au féminin : finissent en "a" à Mulhouse (a scheena Fràui = une belle femme), et finissent en "i" à Colmar (a scheeni Fràui). - Le "g" du mot mulhousien devient "j" (prononcé "i") à Colmar. Exemples : la pluie = dr Raga à Mulhouse, dr Raja à Colmar / l'oiseau = dr Vogel à Mulhouse, dr Vojel à Colmar. Voila les principales différences que je connais.
6 месяцев назад
@@elsassisch68 Ah eh bien c’est simple en fait merci beaucoup 👍🏽
Il me semble que l'alsacien est un dialecte et non une langue. Or, un dialecte dérive forcément d'une langue. En l'occurrence, l'alsacien dérive de l'allemand. Il n'y a pas de honte à ça.
C'est sûr, il n'y a pas de honte ! 😃 Effectivement, l'alsacien est apparenté à l'allemand. En dialecte, on le qualifie de "Elsassich" (alsacien) ou "Elsasserditsch" (allemand d'Alsace), tout comme on a le "Schwyzerdütsch" (suisse allemand), le "yiddish" (judéo-allemand)... Personnellement, je préfère le terme "apparenté" à "dérivé", qui donne l'impression que les dialectes se sont diversifiés à partir d'une langue, alors qu'en réalité ça marche dans l'autre sens : une unification à partir des dialectes vers une langue standard.
@@elsassisch68 OK, chacun son ressenti. Le Larousse lui, parle de variante régionale d'une langue. En tous cas, c'est sympa de partager votre savoir. Merci
Je suis allemand et ,biensûr, je m'idenfifie avec les differents dialectes d'allemand. Ich kenne allerdings das Elsass nicht. Meine Frage darum: Wie viel Elsässisch wird eigentlich noch gesprochen? Hört/Spricht man es auch in Mulhouse oder Strasbourg oder nur in den Dörfern und Kleinstädten?
Super, vive les nombreuses variantes de l'allemand ! Heutzutage hört man nicht mehr so viel Elsässisch gesprochen. In den großen Städten wie Mulhouse, Strasbourg, Colmar schon ziemlich wenig, aber trotzdem, auf dem Mülhausen Markt (zum Beispiel) reden noch ältere Leute Elsässisch, manchmal. Man redet mehr in den Dörfern als in der Stadt, und auch mehr im Unterelsass als im Oberelsass. Hier gibt es eine Studie von der OLCA, die das alles gut beschreibt: www.olcalsace.org/sites/default/files/documents/etude_linguistique_olca_edinstitut.pdf
@@maitreip1433 Ecouter, c'est le verbe losa. Donc : "los, ..." Ou il y a aussi une expression couramment employée : "Los a Mol, ...", ce qui aurait comme traduction littérale "Ecoute une fois, ..."
oh super ca va me servir !! originaire du sundgau j'ai toujours voulu apprendre ce dilacte mais mes parents ont refusé pensant que cela n'avait que tres peu d'utilité..
Salut sinon salut ma petite rose. Votre parcours alsacien est magnifique. Elsinha avec ce merveilleux cours vous avec des amis de lettres pourriez monter 3 playlists toutes enseignant l'alsacien avec ce beau cours une en français, une autre playlist en anglais et la troisième en portugais, il y a beaucoup de descendants de bavarois et d'alstiens et de hurnqueriens en lusophone pays. Bisous dans le coeur, succès rosinha, obs : (je ne parle pas français).👄👄👄👄 👄🍻🥂🍀🌺💐💐🌼🙍
Bonjour. Non, désolée : c'est impossible de faire le cours en plusieurs langues, c'est trop de travail. Mais je peux vous fournir le texte du cours en français, et vous pourrez le traduire (par Google Translate) dans votre langue. Voici les deux premiers : Hello. No, sorry: it's impossible to make the course in several languages, it's too much work. But I can give you the text of the course in French, and you can translate it (by Google Translate) into your language. Here are the two first: docs.google.com/presentation/d/1zhsUU4rk2Zjbwrdo8r23L_CalX9qkwBrz9DtWNVEDYU/edit?usp=share_link docs.google.com/presentation/d/140V5jLFiaJLNYIXm_oc6Knd9fxa_2Jg1ypFDPDa2b_I/edit?usp=share_link
J'ai un livre lancé chez Éditions Assimil qui s'appele "L'Alsacien sans peine". Il s'agit d'un methode de l'alsacien de Haut-Rhin où es la ville de Moulhouse. La prononciation est different de l'alsacien Bas-Rhin. Mais les numeros qui ont dans ce livre sont un peu different en prononciation de ces que vous avez parlé dans ce video. Par exemple: drèi se prononce drèï; viere se prononce "fiara"; fémfe se prononce "femfa", sèchse fait "segsa" séwene se prononce "sévana"; achte se prononce "oachda" ou "åchda"; nine fait "nîna", et le zehn se prononce "dséna". C'est different. J'ai aperçu que la prononce d'Alsacien de Haut-Rhin est plus proche de l'alemanique de Suisse.
Oui, l'alsacien du Haut-Rhin fait bien partie de l'alémanique, comme parlé en Suisse. Les deux se ressemblent, surtout quand on considère la partie de Suisse proche de l'Alsace. Le livre "L'Alsacien sans peine" suit apparemment une graphie différente de la mienne. Il existe beaucoup de graphies différentes, certaines se basent plus sur la phonétique du français, d'autres comme la mienne se basent plus sur l'allemand, et en cela je respecte à peu près la méthode "ORTHAL" créée en 2008. Concernant les nombres, il y a possibilité de mettre un "a" à la fin. J'en parle dans mon "Cours d'alsacien - 12 - Les nombres" (ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-DV-hl4IZCAo.html) à la minute 7'00. Les deux variantes existent donc (avec et sans "a" final) pour certaines nombres.
Ça doit être - et il me semble que c’est ce que précise Assimil - de l’alsacien du Nord du Haut-Rhin (Colmar), c’est une sorte de mélange entre mon dialecte (région de Haguenau) et celui de Mulhouse :)
Bonjour! Je m'appelle Miroslav, par mon arrière-arrière grand-mère j'ai des racines Alsaciennes, du côté de Dorlisheim et Strasbourg du côté de mon arrière-arrière-grand-père. Je ne sais même pas si ils ont parlé cette langue, mais je me fais un plaisir de l'apprendre, moi qui ai appris l'Anglais et l'Espagnol, le Finnois et le Norvégien! Bis ball.
Bonjour, et bravo pour toutes ces langues ! C'est sûr que vos ancêtres alsaciens parlaient l'alsacien. Tout le monde le parlait à l'époque. Par contre, c'était alors une variante plus strasbourgeoise que l'alsacien que je parle moi. Enfin, ça ressemble quand même. On peut principalement entendre de l'alsacien strasbourgeois sur la chaîne de OLCAlsace : les fables de la Fontaine, les contes... ru-vid.com Bon apprentissage ! Bis boll!
@@elsassisch68 Je m'explique car mon arrière-grand-mère Alice Gerhardt, a toujours parlé Français, donc je ne sais pas si ils ont parlé leur langue régionale :/.
@@Rockyourassed Ah oui, je comprends. C'est vrai que certains Alsaciens ont adopté le français, quand l'allemand n'était plus trop à la mode. Question d'époque !
@@elsassisch68 Mes arrières fois 5 grands-parents sont arrivés de Bönnigheim, Stuttgart, Allemagne à la fin du XVIIIème siècle et je possède leurs portraits. Ils ont tous gardé leurs noms Allemands( vérifiés grâce à l'état-civil Allemand), après Francisé ou pas, on ne saura jamais :), mais je suis fière de mes racines!
Ich liebe die Elzassische Sprache , leider habe ich keine Lehrbuecher. Ich wohne in Madrid und hier ist es unmoeglich buecher ueber Elzassisch zu finden.
Hallo! Vielleicht können Sie einige Bücher durch das Internet bestellen? Zum Beispiel auf der Webseite der SALDE Verlag : salde.fr/epages/7b33582b-1107-4aa2-b42a-4aa896b9fd82.sf/fr_FR/?ObjectPath=/Shops/7b33582b-1107-4aa2-b42a-4aa896b9fd82/Categories/%22en%20alsacien%22 Besonders dieses Buch, um zu lernen: salde.fr/epages/7b33582b-1107-4aa2-b42a-4aa896b9fd82.sf/fr_FR/?ObjectPath=/Shops/7b33582b-1107-4aa2-b42a-4aa896b9fd82/Products/90
@@elsassisch68 Vielen Danke, haben Sie auch Bücher die Sie nicht mehr brauchen ? Zum Beispiel , L´Alsacien sans peine vom Assimil ? Ich verstehe auch Französisch
Nicht das Beste, aber schauen Sie mal hier (es wird auch nicht ewig bleiben) : drive.google.com/file/d/1JvFl5eVtqu1e4Oa_a2_TIzi9Dc3fdh9H/view?usp=sharing
@@elsassisch68 Guten Tag! Danke Ihnen sehr dafür. Ihrer Meinung nach, welches ist das beste Lehrbuch zum Lernen der elsässischen Sprache? Ich kenne auch Parlons Alsacien - Harmattan. Ich verstehe schon viel, ich suche etwas für geforderten, mit Texten über verschiedene Aspekten vom Elsass, Kultur, Bauernhof. Einen schönen Tag aus Madrid.
Enfin c'est bien mais vous êtes pas à l'aise avec l'alsacien ou de la timidité... Oui l'alsacien il y a beaucoup de secteur où ce n'est pas pareil... Comme en Allemagne... Il y a l'allemand allemand et l'allemand bourgeois ou paysans.... (sans racisme lol) .. Suivant les régions et où population un peu comme les schti's À qui font E des chiens chats etc....
C'est sûr : les langues, et encore plus les dialectes, comportent de très nombreuses variantes. Je ne suis pas à l'aise ? C'est aussi exact : ce n'est pas facile, je suis loin du monde de la communication, j'ai hésité des années avant de me lancer et je resterai toujours anonyme. Mais comme il n'y a pas énormément d'autres cours d'alsacien sur le web... me voici sur RU-vid. 🙂