Infelizmente podcast virou moda, então a maioria desses "entrevistadores" não tem experiência e conhecimento de conduzir entrevista. Só entram na onda. O resultado é muitos Vilelas da vida. Horríveis!
Rebel without a cause 1955, foi lançado em Portugal com o Título: Rebelde Sem Causa, no Brasil Juventude Transviada, nada a ver, infelizmente dublagem tem algumas chatices, MIB III 2012, Boris O Animal chega num parque de diversões e um Rip admira sua moto e vai tocar com a mão, Boris ameaça: "não faça isso se não quiser perder a mão" já na dublagem Boris diz: "pode ficar eu não quero" que doideira kkkkk
@@marcosrobsondanobrega1831 Quase todos que ele dubla deixa com aspecto de sono e desinteresse. A voz dele me marcou muito pelo Alan Harper, do Two and a half man.
legal é que os inimigos ficam dialohandona luta..."ora ora ora, se não é o velho Jack..." ...-sim ha muito tempo não nos vemos John, e você continua mal.
"Peguem-no!", "macacos me mordam", "ela é adorável", "essa não !", "detenhan-no!", "tiras", "ó céus", "mas que diabos você está fazendo...?", "enrascada" , "levem-na!" , "estamos famintos", "você a viu hoje, Gerald?", " isto está muito apetitoso", "seus tolos!", "eu a amo", etc. etc. rsrsrs Custava fazer uma consultoria com o pessoal da Letras (Linguística)? Ah tá, é que o pessoal de letras é visto como uns "tolos" a quem se deve pagar mal. Aí contratam os menos qualificados do mercado.
Nao...na realidade , acho que ele fala " arroiz" e não arroz, ou" seista feira" e nao sexta-feira. Bem tipico do carioca! Ai parece que ele disse" dublagueis"!
@@gezellemilholireis2701 no rio a gente pronuncia gays (gueis) por isso entendi que ele falou isso, fiquei numa pranoia que todos meus amigos gays eram dublados e n tinha voz
@@gustavoaraujo6923 tradução é adaptação de qualidade só dos grupos de legenda "paralelos" insubs e insanos. Eram mais de 10 pessoas. Essas traduções de filmes e séries, principalmente na Netflix, elas são feitas por uma pessoa. Por isso que a qualidade cai.
Eu me lembro do Nizo no filme do Superman de 1978, quando o herói aparece a primeira vez para salvar Lois Lane e o helicóptero: "Vai nessa meu irmão!" e o Superman (André Filho): "Mas é claro!" kkkkkkkkkkkkkkk
Eu já ajudei a produzir uns lançamentos de filmes gringos no Brasil e em alguns deles eu já fazia uma listinha com sugestões de títulos assim que me diziam que compraram os direitos. Nem sempre a gente conseguia interferir, e uns ficaram com uns nomes que nem criança teria ideia pior.
Bom por onde eu moro agente fala parece bom. Talvez seja porque eu cresci com isso, mas eu gosto das gírias de dublagem. Acho que é de paulista, ou sei lá do que, mas algumas das gírias são que a dublagem cria eu vejo sendo usadas sim.
nau·fra·gar - Conjugar (latim naufrago, -are) verbo intransitivo 1. Soçobrar ou desfazer-se (o navio) no mar. 2. Ir (o navio) ao fundo. verbo transitivo 4. Causar naufrágio a. verbo transitivo e intransitivo "naufragar", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [
@@gomes2151 Você é burro igual o cara? Naufragar estar diretamente ligado as embarcações. Um Náufrago pode ser tanto o indivíduo que esteve em um naufrágio como um que está perdido, arruinado no sentido de estar largado. Muitas vezes ligados às embarcações pois é como se fica nesse estado em alto mar, porém, Náufrago não é um título errado só por não ter sido vítima de um naufrágio.
"Náufrago o cara caiu de avião". Sim, pois náufrago não é o veículo ou como você chega, náufrago é uma situação. Portanto essa do náufrago tem a ver, além do nome do filme ser cast away.
*nau* (catalão nau, do latim navis, -is, navio) substantivo feminino 1. [Náutica] Navio de vela, de alto bordo, com três mastros e grande número de bocas de fogo, desusado atualmente.Ver imagem 2. [Náutica] Embarcação mercante de grande lote. 3. [Por extensão] Qualquer navio. "Dicionário Priberam da Língua Portuguesa